Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Saṅghādisesa 4: Alluding To The Benefit Of Sexual Intercourse With Oneself

Origin story

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time Venerable Udāyī was associating with and visiting a number of families in Sāvatthī. One morning Udāyī robed up, took his bowl and robe, and went to the house of a beautiful widow where he sat down on the prepared seat. She then approached Udāyī, bowed, and sat down. And Udāyī instructed, inspired, and gladdened her with a teaching. She then said, “Venerable, please tell me what you need. I can give robe-cloth, almsfood, a dwelling, and medicinal supplies.”


2“It’s not hard for us to get those requisites. Give instead what’s hard for us to get.”


“What’s that, Venerable?”

“Sexual intercourse.”

“Is it wanted now?”


“Yes.”

Saying, “Come,” she entered her bedroom, took off her wrap, and lay back on the bed. Udāyī went up to her and spat out, “Who would touch this stinking wretch!” and he left.

3That woman then complained and criticized him, “These Sakyan monastics are shameless and immoral liars. They claim to have integrity, to be celibate and of good conduct, to be truthful, moral, and good. But they don’t have the good character of a monastic or brahmin. They’ve lost the plot! How could the ascetic Udāyī ask for sexual intercourse from me, but then spit out, ‘Who would touch this stinking wretch!’ and leave? What’s bad about me? How am I stinking? How am I inferior to anyone?”


4Other women, too, criticized him in the same way,


5The monks heard the criticism of those women, and the monks of few desires complained and criticized him, “How could Venerable Udāyī encourage a woman to satisfy his own desires?”


6Those monks rebuked Udāyī in many ways and then told the Buddha. The Buddha had the Sangha gathered and questioned Udāyī:

“Is it true, Udāyī, that you did this?”

“It’s true, Sir.”


The Buddha rebuked him, “It’s not suitable, foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How could you do such a thing? Haven’t I given many teachings for the sake of dispassion, not for the sake of passion … the stilling of the fevers of sensual pleasure? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

7‘If a monk, overcome by lust and with a distorted mind, encourages a woman to satisfy his own desires, saying, “Sister, she provides the highest service who in this way satisfies one like me, who is virtuous, celibate, and of good character,” and if it is a reference to sexual intercourse, he commits an offense entailing suspension.’”

Definitions

8A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.


9Overcome by lust: having lust, longing for, in love with.

10Distorted: A lustful mind is distorted; an angry mind is distorted; a confused mind is distorted. But in this case “distorted” refers to the lustful mind.

11A woman: a human female, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal. She understands and is capable of discerning bad speech and good speech, what is decent and what is indecent.

12A woman: near a woman, close to a woman.


13His own desires: his own sensual desires, for the sake of himself, aiming at himself, satisfying himself.

14The highest: this is the highest, this is the best, this is the foremost, this is the utmost, this is the most excellent.

15She: a aristocrat woman, a brahmin woman, a merchant woman, or a woman worker.

16One like me: a male aristocrat, a male brahmin, a male merchant, or a male worker.

17Who is virtuous: one who refrains from killing living beings, who refrains from stealing, who refrains from lying.


18Celibate: one who refrains from sexual intercourse.

19Of good character: he is one of good character because of that virtue and because of being celibate.

20In this way: with sexual intercourse.

21Satisfies: gives pleasure to.


22If it is a reference to sexual intercourse: if it is connected with the sexual act.

23He commits an offense entailing suspension: … Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”.

Permutations

Encouraging sexual intercourse to a single person or animal

24It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust. If the monk encourages the woman to satisfy his own desires, he commits an offense entailing suspension.

25It is a woman, but he is unsure of it … It is a woman, but he perceives her as a paṇḍaka … It is a woman, but he perceives her as a man … It is a woman, but he perceives her as an animal, and he has lust. If the monk encourages the woman to satisfy his own desires, he commits a serious offense.

26It is a paṇḍaka, he perceives him as a paṇḍaka, and he has lust. If the monk encourages the paṇḍaka to satisfy his own desires, he commits a serious offense.

27It is a paṇḍaka, but he is unsure of it … It is a paṇḍaka, but he perceives him as a man … It is a paṇḍaka, but he perceives him as an animal … It is a paṇḍaka, but he perceives him as a woman, and he has lust. If the monk encourages the paṇḍaka to satisfy his own desires, he commits an offense of wrong conduct.

28It is a man … … To be expanded as above with appropriate adjustments. … It is an animal, he perceives it as an animal … It is an animal, but he is unsure of it … It is an animal, but he perceives it as a woman … It is an animal, but he perceives it as a paṇḍaka … It is an animal, but he perceives it as a man, and he has lust. If the monk encourages the animal to satisfy his own desires, he commits an offense of wrong conduct.

Encouraging sexual intercourse to two beings of the same kind

29It is two women, he perceives them both as women, and he has lust. If the monk encourages both women to satisfy his own desires, he commits two offenses entailing suspension. To be expanded as in Bhikkhu Sanghadisesa 2.45-53 with appropriate substitutions.

Encouraging sexual intercourse to two beings of different kinds


30It is a woman and a paṇḍaka, but he perceives both as women, and he has lust. If the monk encourages both of them to satisfy his own desires, he commits one offense entailing suspension and one offense of wrong conduct. To be expanded as in Bhikkhu Sanghadisesa 2.54-68 with appropriate substitutions.

Non-offenses

31There is no offense: if he says, “Support us with robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies;” if he is insane; if he is the first offender.

Summary verses of case studies

32 “How a barren woman, may she have a child,
And dear to, may I be fortunate;
What may I give, how may I support,
How may I get a good rebirth.”

Case studies

33On one occasion a barren woman said to a monk who associated with her family, “Sir, how can I get pregnant?”

“Well, Sister, give the highest gift.”

“What’s that?”

“Sexual intercourse.”

He became anxious … “You’ve committed an offense entailing suspension.”


34On one occasion a fertile woman said to a monk who associated with her family, “Sir, how can I get a child?”

“Well, Sister, give the highest gift.”

“What’s that?”

“Sexual intercourse.”


He became anxious … “You’ve committed an offense entailing suspension.”

35On one occasion a woman said to a monk who associated with her family, “Sir, how can I get my husband to love me?”

“Well, Sister, give the highest gift.”

“What’s that?”

“Sexual intercourse.”


He became anxious … “You’ve committed an offense entailing suspension.”

36On one occasion a woman said to a monk who associated with her family, “Sir, how can I become more fortunate?”

“Well, Sister, give the highest gift.”

“What’s that?”

“Sexual intercourse.”


He became anxious … “You’ve committed an offense entailing suspension.”

37On one occasion a woman said to a monk who associated with her family, “Sir, what may I give you?”

“The highest gift, Sister.”

“What’s that?”

“Sexual intercourse.”


He became anxious … “You’ve committed an offense entailing suspension.”

38On one occasion a woman said to a monk who associated with her family, “Sir, how may I support you?”

“With the highest gift, Sister.”

“What’s that?”

“Sexual intercourse.”


He became anxious … “You’ve committed an offense entailing suspension.”


39On one occasion a woman said to a monk who associated with her family, “Sir, how can I get a good rebirth?”

“Well, Sister, give the highest gift.”

“What’s that?”

“Sexual intercourse.”


He became anxious … “You’ve committed an offense entailing suspension.”

1219The training rule on satisfying one’s own desires, the fourth, is finished.

 

1p_1V_1180, msdiv290Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṁ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati. Tena kho pana samayena aññatarā itthī matapatikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassā itthiyā nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sā itthī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ itthiṁ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho sā itthī āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: "vadeyyātha, bhante, yena attho. Paṭibalā mayaṁ ayyassa dātuṁ yadidaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāran"ti.


2p_1V_1181"Na kho te, bhagini, amhākaṁ dullabhā yadidaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā. Api ca yo amhākaṁ dullabho taṁ dehī"ti.


"Kiṁ, bhante"ti?

"Methunadhamman"ti.

"Attho, bhante"ti?


"Attho, bhaginī"ti.

"Ehi, bhante"ti, ovarakaṁ pavisitvā sāṭakaṁ nikkhipitvā mañcake uttānā nipajji. Atha kho āyasmā udāyī yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā— "ko imaṁ vasalaṁ duggandhaṁ āmasissatī"ti, niṭṭhubhitvā pakkāmi.

3p_1V_1182Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti— "alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti. Natthi imesaṁ sāmaññaṁ natthi imesaṁ brahmaññaṁ, naṭṭhaṁ imesaṁ sāmaññaṁ naṭṭhaṁ imesaṁ brahmaññaṁ, kuto imesaṁ sāmaññaṁ kuto imesaṁ brahmaññaṁ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma samaṇo udāyī maṁ sāmaṁ methunadhammaṁ yācitvā, ‘ko imaṁ vasalaṁ duggandhaṁ āmasissatī’ti niṭṭhubhitvā pakkamissati. Kiṁ me pāpakaṁ kiṁ me duggandhaṁ, kassāhaṁ kena hāyāmī"ti?


4p_1V_1183Aññāpi itthiyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino … pe … kathañhi nāma samaṇo udāyī imissā sāmaṁ methunadhammaṁ yācitvā, ‘ko imaṁ vasalaṁ duggandhaṁ āmasissatī’ti niṭṭhubhitvā pakkamissati. Kiṁ imissā pāpakaṁ kiṁ imissā duggandhaṁ, kassāyaṁ kena hāyatī"ti?


5p_1V_1184Assosuṁ kho bhikkhū tāsaṁ itthīnaṁ ujjhāyantīnaṁ khiyyantīnaṁ vipācentīnaṁ. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsissatī"ti.


6p_1V_1185Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ udāyiṁ paṭipucchi:

"Saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsasī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti.


Vigarahi buddho bhagavā: "Ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsissasi. Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya … pe … kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto? Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

7p_1V_1186, msdiv291"Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāseyya— ‘etadaggaṁ, bhagini, pāricariyānaṁ yā mādisaṁ sīlavantaṁ kalyāṇadhammaṁ brahmacāriṁ etena dhammena paricareyyāti methunupasaṁhitena’, Saṅghādiseso"ti. (4:8)

 

8p_1V_1187, msdiv292Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.


9p_1V_1188Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.

10p_1V_1189Vipariṇatan'ti rattampi cittaṁ vipariṇataṁ, duṭṭhampi cittaṁ vipariṇataṁ, mūḷhampi cittaṁ vipariṇataṁ. Api ca rattaṁ cittaṁ imasmiṁ atthe adhippetaṁ vipariṇatanti.

11p_1V_1190Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṁ duṭṭhullāduṭṭhullaṁ ājānituṁ.

12p_1V_1191Mātugāmassa santike'ti mātugāmassa sāmantā, mātugāmassa avidūre.


13p_1V_1192Attakāman'ti attano kāmaṁ attano hetuṁ attano adhippāyaṁ attano pāricariyaṁ.

14p_1V_1193Etadaggan'ti etaṁ aggaṁ etaṁ seṭṭhaṁ etaṁ mokkhaṁ etaṁ uttamaṁ etaṁ pavaraṁ.

15p_1V_1194'ti khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā.

16p_1V_1195Mādisan'ti khattiyaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vessaṁ vā suddaṁ vā.

17p_1V_1196Sīlavantan'ti pāṇātipātā paṭivirataṁ, adinnādānā paṭivirataṁ, musāvādā paṭivirataṁ.


18p_1V_1197Brahmacārin'ti methunadhammā paṭivirataṁ.

19p_1V_1198Kalyāṇadhammo nāma tena ca sīlena tena ca brahmacariyena kalyāṇadhammo hoti.

20p_1V_1199Etena dhammenā'ti methunadhammena.

21p_1V_1200Paricareyyā'ti abhirameyya.


22p_1V_1201Methunupasaṁhitenā'ti methunadhammappaṭisaṁyuttena.

23p_1V_1202Saṅghādiseso'ti … pe … tenapi vuccati "Saṅghādiseso"ti.

 

  

24p_1V_1203, msdiv293Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsati, āpatti saṅghādisesassa.

25p_1V_1204Itthī ca hoti vematiko … pe … paṇḍakasaññī … purisasaññī … tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsati, āpatti thullaccayassa.

26p_1V_1205Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsati, āpatti thullaccayassa.

27p_1V_1206Paṇḍako ca hoti vematiko … pe … purisasaññī … tiracchānagatasaññī … itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.

28p_1V_1207Puriso ca hoti … pe … tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī … pe … vematiko itthisaññī … paṇḍakasaññī … purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ tiracchānagatassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.

29p_1V_1208Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsati, āpatti dvinnaṁ saṅghādisesānaṁ … pe … .


30p_1V_1209Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāsati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa … pe … .

 

31p_1V_1210, msdiv294Anāpatti— "cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena upaṭṭhahā"ti bhaṇati, ummattakassa ādikammikassāti.

4.1 Vinītavatthuuddānagāthā

32p_1V_1211 Kathaṁ vañjhā labhe puttaṁ,
Piyā ca subhagā siyaṁ;
Kiṁ dajjaṁ kenupaṭṭheyyaṁ,
Kathaṁ gaccheyyaṁ suggatinti.

4.2 Vinītavatthu

33p_1V_1212, msdiv295Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṁ bhikkhuṁ etadavoca: "kathāhaṁ, bhante, vijāyeyyan"ti?

"Tena hi, bhagini, aggadānaṁ dehī"ti.

"Kiṁ, bhante, aggadānan"ti?

"Methunadhamman"ti.

Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan"ti. (1)


34p_1V_1213Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṁ bhikkhuṁ etadavoca: "kathāhaṁ, bhante, puttaṁ labheyyan"ti?

"Tena hi, bhagini, aggadānaṁ dehī"ti.

"Kiṁ, bhante, aggadānan"ti?

"Methunadhamman"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan"ti. (2)

35p_1V_1214Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṁ bhikkhuṁ etadavoca: "kathāhaṁ, bhante, sāmikassa piyā assan"ti?

"Tena hi, bhagini, aggadānaṁ dehī"ti.

"Kiṁ, bhante, aggadānan"ti?

"Methunadhamman"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan"ti. (3)

36p_1V_1215Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṁ bhikkhuṁ etadavoca: "kathāhaṁ, bhante, subhagā assan"ti?

"Tena hi, bhagini, aggadānaṁ dehī"ti.

"Kiṁ, bhante, aggadānan"ti?

"Methunadhamman"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan"ti. (4)

37p_1V_1216Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṁ bhikkhuṁ etadavoca: "kyāhaṁ, bhante, ayyassa dajjāmī"ti?

"Aggadānaṁ, bhaginī"ti.

"Kiṁ, bhante, aggadānan"ti?

"Methunadhamman"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan"ti. (5)

38p_1V_1217Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṁ bhikkhuṁ etadavoca: "kenāhaṁ, bhante, ayyaṁ upaṭṭhemī"ti?

"Aggadānena, bhaginī"ti.

"Kiṁ, bhante, aggadānan"ti?

"Methunadhamman"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan"ti. (6)


39p_1V_1218Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṁ bhikkhuṁ etadavoca: "kathāhaṁ, bhante, sugatiṁ gaccheyyan"ti?

"Tena hi, bhagini, aggadānaṁ dehī"ti.

"Kiṁ, bhante, aggadānan"ti?

"Methunadhamman"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan"ti. (7)

40p_1V_1219Attakāmapāricariyasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.