Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Saṅghādisesa 3: While Overcome By Lust, Using Lewd Speech To A Woman

Origin story

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time Venerable Udāyī was staying in a beautiful dwelling in the wilderness. On one occasion a number of women came to the monastery to see the dwellings. They approached Udāyī and said:

“Venerable, we would like to see your dwelling.”


Then, after showing them his dwelling, he praised and disparaged their private parts; he requested and implored, asked and enquired, described, instructed, and abused their private parts. The shameless and indecent women flirted with Udāyī; they called out to him, laughed with him, and teased him. But after leaving, those of them who had a sense of shame complained to the monks, “Venerables, this isn’t suitable or appropriate. We wouldn’t want to hear such speech from our own husbands, let alone from Venerable Udāyī.”

The monks of few desires complained and criticized him, “How could Venerable Udāyī speak indecently to women?”


2They rebuked Udāyī in many ways and told the Buddha. The Buddha had the Sangha gathered and questioned Udāyī:

“Is it true, Udāyī, that you spoke like this?”

“It’s true, Sir.”


The Buddha rebuked him, “It’s not suitable, foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it should not be done. How could you speak like this? Haven’t I given many teachings for the sake of dispassion, not for the sake of passion … the stilling of the fevers of sensual pleasure? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

3‘If a monk, overcome by lust and with a distorted mind, speaks indecent words to a woman, as a young man might to a young woman and referring to sexual intercourse, he commits an offense entailing suspension.’”

Definitions

4A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.


5Overcome by lust: having lust, longing for, in love with.

6Distorted: A lustful mind is distorted; an angry mind is distorted; a confused mind is distorted. But in this case “distorted” refers to the lustful mind.

7A woman: a human female, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal. She understands and is capable of discerning bad speech and good speech, what is decent and what is indecent.

8Indecent words: speech connected with the anus, the vagina, or sexual intercourse.


9Speaks: misconduct is what is meant.

10As a young man might to a young woman: a male youth to a female youth, a boy to a girl, a male who indulges in worldly pleasures to a female who indulges in worldly pleasures.

11Referring to sexual intercourse: connected with the sexual act.

12He commits an offense entailing suspension: … Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”.

Permutations

Summary

13Referring to the two private orifices, he praises, disparages, requests, implores, asks, enquires, describes, instructs, abuses.

Sub-definitions

14Praises: extols, praises, commends the two private orifices.

15Disparages: despises, reviles, censures the two private orifices.

16Requests: saying, “Give to me; you should give to me.”

17Implores: saying, “When will you please your mother?” “When will you please your father?” “When will you please the gods?” “When will there be a good opportunity, a good time, a good moment?” “When will I have sexual intercourse with you?”

18Asks: saying, “How do you give to your husband?” “How do you give to your lover?”

19Enquires: saying, “So you give to your husband like this, and to your lover like this?”

20Describes: when asked, he says, “Give like this. If you do, you’ll be dear and pleasing to your husband.”

21Instructs: without being asked, he says, “Give like this. If you do, you’ll be dear and pleasing to your husband.”

22Abuses: saying, “You lack genitals;” “You have incomplete genitals;” “You don’t menstruate;” “You menstruate continuously;” “You always wear a menstruation pad;” “You’re incontinent;” “You have genital prolapse;” “You lack sexual organs;” “You’re manlike;” “You have fistula;” “You’re a hermaphrodite.”

Exposition

Referring to the private parts of a single person or animal

23It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust. If the monk, referring to the anus or the vagina of the woman, praises, disparages, requests, implores, asks, enquires, describes, instructs, or abuses, he commits an offense entailing suspension. …

… To be expanded as in Bhikkhu Sanghadisesa 2.30-49 with appropriate substitutions. …

Referring to the private parts of two beings of the same kind

24It is two women, he perceives them both as women, and he has lust. If the monk, referring to the anus or the vagina of both women, praises, disparages … or abuses, he commits two offenses entailing suspension.

… (To be expanded as in Bhikkhu Sanghadisesa 2.45-53 with appropriate substitutions.) …

Referring to the private parts of two beings of different kinds

25It is a woman and a paṇḍaka, but he perceives both as women, and he has lust. If the monk, referring to the anus or the vagina of both of them, praises, disparages … or abuses, he commits one offense entailing suspension and one offense of wrong conduct.

… To be expanded as in Bhikkhu Sanghadisesa 2.54-68 with appropriate substitutions. …

Referring to other parts of the body: below the collar bone and above the knees

26It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust. If the monk, referring to any part of the woman below the collar bone but above the knees, apart from the anus or the vagina, praises, disparages … or abuses, he commits a serious offense. …

27It is two women, he perceives them both as women, and he has lust. If the monk, referring to any part of both women below the collar bone but above the knees, apart from the anus or the vagina, praises, disparages … or abuses, he commits two serious offenses. …

28It is a woman and a paṇḍaka, but he perceives both as women, and he has lust. If the monk, referring to any part of both of them below the collar bone but above the knees, apart from the anus or the vagina, praises, disparages … or abuses, he commits one serious offense and one offense of wrong conduct. …

Referring to other parts of the body: above the collar bone or below the knees

29It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust. If the monk, referring to any part of the woman above the collar bone or below the knees, praises, disparages … or abuses, he commits an offense of wrong conduct. …

30It is two women, he perceives them both as women, and he has lust. If the monk, referring to any part of both women above the collar bone or below the knees, praises, disparages … or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. …

31It is a woman and a paṇḍaka, but he perceives both as women, and he has lust. If the monk, referring to any part of both of them above the collar bone or below the knees, praises, disparages … or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. …

Referring to anything connected to the body

32It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust. If the monk, referring to anything connected to the woman’s body, praises, disparages … or abuses, he commits an offense of wrong conduct. …

33It is two women, he perceives them both as women, and he has lust. If the monk, referring to anything connected to the body of both women, praises, disparages … or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. …

34It is a woman and a paṇḍaka, but he perceives both as women, and he has lust. If the monk, referring to anything connected to the body of both of them, praises, disparages … or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. …

Non-offenses

35There is no offense: if he is aiming at something beneficial; if he is aiming at giving a teaching; if he is aiming at giving an instruction; if he is insane; if he is the first offender.

Summary verses of case studies

36 “Red, coarse, thick,
Rough, long, sown;
I hope the path has an end,
Faith, with a gift, with work.”

Case studies

37At one time a certain woman was wearing a newly dyed woolen cloak. A lustful monk said to her, “Sister, is that red thing yours?”

She did not understand and said, “Yes, Venerable, it’s a newly dyed woolen cloak.”


He became anxious and thought, “The Buddha has laid down a training rule. Could it be that I’ve committed an offense entailing suspension?” He told the Buddha, who said:

“There’s no offense entailing suspension, but there’s an offense of wrong conduct.”


38At one time a certain woman was wearing a coarse woolen cloak. A lustful monk said to her, “Sister, is that rough hair yours?”

She did not understand and said, “Yes, Venerable, it’s a coarse woolen cloak.”


He became anxious … “There’s no offense entailing suspension, but there’s an offense of wrong conduct.”


39At one time a certain woman was wearing a newly woven woolen cloak. A lustful monk said to her, “Sister, is that thick hair yours?”

She did not understand and said, “Yes, Venerable, it’s a newly woven woolen cloak.”


He became anxious … “There’s no offense entailing suspension, but there’s an offense of wrong conduct.”


40At one time a certain woman was wearing a coarse woolen cloak. A lustful monk said to her, “Sister, is that coarse hair yours?”

She did not understand and said, “Yes, Venerable, it’s a coarse woolen cloak.”


He became anxious … “There’s no offense entailing suspension, but there’s an offense of wrong conduct.”


41At one time a certain woman was wearing a fleecy upper robe. A lustful monk said to her, “Sister, is that long hair yours?”

She did not understand and said, “Yes, Venerable, it’s a fleecy upper robe.”


He became anxious … “There’s no offense entailing suspension, but there’s an offense of wrong conduct.”


42At one time a certain woman was returning after having had a field sown. A lustful monk said to her, “Have you sown, Sister?”

She did not understand and said, “Yes, Venerable, but the furrow isn’t yet closed yet.”

He became anxious … “There’s no offense entailing suspension, but there’s an offense of wrong conduct.”

43At one time a lustful monk saw a female wanderer coming in the opposite direction. He said to her, “Sister, I hope the path has an end?”

She did not understand and said, “Yes, just keep going.”

He became anxious … “There’s no offense entailing suspension, but there’s a serious offense.”

44At one time a lustful monk said to a woman, “You have faith, Sister, yet you don’t give us what you give your husband.”

“What’s that, Venerable?”


“Sexual intercourse.”


He became anxious … “There’s an offense entailing suspension.”

45At one time a lustful monk said to a woman, “You have faith, Sister, yet you don’t give us the highest gift.”

“What’s that, Venerable?”


“Sexual intercourse.”

He became anxious … “There’s an offense entailing suspension.”

46At one time a certain woman was doing some work. A lustful monk said to her, “Stand, Sister, I’ll work.” … “Sit, Sister, I’ll work.” … “Lie down, Sister, I’ll work.”

She did not understand.


He became anxious … “There’s no offense entailing suspension, but there’s an offense of wrong conduct.”

47The training rule on indecent speech, the third, is finished.

 

1p_1V_1133, msdiv283Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati. Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo ārāmaṁ āgamaṁsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavocuṁ:

"Icchāma mayaṁ, bhante, ayyassa vihāraṁ pekkhitun"ti.


Atha kho āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṁ pekkhāpetvā tāsaṁ itthīnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi. Yā tā itthiyo chinnikā dhuttikā ahirikāyo tā āyasmatā udāyinā saddhiṁ uhasantipi ullapantipi ujjagghantipi uppaṇḍentipi. Yā pana tā itthiyo hirimanā tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpenti— "Idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ. Sāmikenapi mayaṁ evaṁ vuttā na iccheyyāma, kiṁ panāyyena udāyinā"ti. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

"Kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissatī"ti.


2p_1V_1134Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ udāyiṁ paṭipucchi:

"Saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsasī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti.


Vigarahi buddho bhagavā: "Ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissasi. Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya … pe … kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

3p_1V_1135, msdiv284"Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṁ yuvā yuvatiṁ methunupasaṁhitāhi, Saṅghādiseso"ti. (3:7)

 

4p_1V_1136, msdiv285Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.


5p_1V_1137Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.

6p_1V_1138Vipariṇatan'ti rattampi cittaṁ vipariṇataṁ, duṭṭhampi cittaṁ vipariṇataṁ mūḷhampi cittaṁ vipariṇataṁ. Api ca rattaṁ cittaṁ imasmiṁ atthe adhippetaṁ vipariṇatanti.

7p_1V_1139Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṁ duṭṭhullāduṭṭhullaṁ ājānituṁ.

8p_1V_1140Duṭṭhullā nāma vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṁyuttā vācā.


9p_1V_1141Obhāseyyā'ti ajjhācāro vuccati.

10p_1V_1142Yathā taṁ yuvā yuvatin'ti daharo dahariṁ, taruṇo taruṇiṁ, kāmabhogī kāmabhoginiṁ.

11p_1V_1143Methunupasaṁhitāhī'ti methunadhammappaṭisaṁyuttāhi.

12p_1V_1144Saṅghādiseso'ti … pe … tenapi vuccati Saṅghādisesoti.

 

 

13p_1V_1145Dve magge ādissa vaṇṇampi bhaṇati, avaṇṇampi bhaṇati, yācatipi, āyācatipi, pucchatipi, paṭipucchatipi, ācikkhatipi, anusāsatipi, akkosatipi.

 

14p_1V_1146Vaṇṇaṁ bhaṇati nāma dve magge thometi vaṇṇeti pasaṁsati.

15p_1V_1147Avaṇṇaṁ bhaṇati nāma dve magge khuṁseti vambheti garahati.

16p_1V_1148Yācati nāma dehi me, arahasi me dātunti.

17p_1V_1149Āyācati nāma kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati, kadā te methunaṁ dhammaṁ labhissāmīti.

18p_1V_1150Pucchati nāma kathaṁ tvaṁ sāmikassa desi, kathaṁ jārassa desīti?

19p_1V_1151Paṭipucchati nāma evaṁ kira tvaṁ sāmikassa desi, evaṁ jārassa desīti.

20p_1V_1152Ācikkhati nāma puṭṭho bhaṇati— "evaṁ dehi. Evaṁ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā"ti.

21p_1V_1153Anusāsati nāma apuṭṭho bhaṇati— "evaṁ dehi. Evaṁ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā"ti.

22p_1V_1154Akkosati nāma animittāsi, nimittamattāsi, alohitāsi, dhuvalohitāsi, dhuvacoḷāsi, paggharantīsi, sikharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsīti.

 

 

23p_1V_1155, msdiv286Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ itthiyā vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi, āpatti saṅghādisesassa … pe … .

 

24p_1V_1156Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ saṅghādisesānaṁ … pe … .

 

25p_1V_1157Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa … pe … .

 

26p_1V_1158Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ itthiyā vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ṭhapetvā adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti thullaccayassa … pe … .

27p_1V_1159Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ṭhapetvā adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ thullaccayānaṁ … pe … .

28p_1V_1160Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ṭhapetvā adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti thullaccayena dukkaṭassa … pe … .

 

29p_1V_1161Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ itthiyā ubbhakkhakaṁ adhojāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti dukkaṭassa … pe … .

30p_1V_1162Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ ubbhakkhakaṁ adhojāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ … pe … .

31p_1V_1163Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ ubbhakkhakaṁ adhojāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ … pe … .

 

32p_1V_1164Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ itthiyā kāyapaṭibaddhaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti dukkaṭassa … pe … .

33p_1V_1165Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ kāyapaṭibaddhaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ … pe … .

34p_1V_1166Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ kāyapaṭibaddhaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati … pe … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ … pe … .

 

35p_1V_1167, msdiv287Anāpatti— atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, ādikammikassāti.

3.1 Vinītavatthuuddānagāthā

36p_1V_1168Lohitaṁ kakkasākiṇṇaṁ,
kharaṁ dīghañca vāpitaṁ;
Kacci saṁsīdati maggo,
saddhā dānena kammunāti.

3.2 Vinītavatthu

37p_1V_1169, msdiv288Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṁ kambalaṁ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca: "lohitaṁ kho te, bhaginī"ti.

Sā na paṭivijāni. "Āmāyya, navaratto kambalo"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi "bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, kacci nu kho ahaṁ saṅghādisesaṁ āpattiṁ āpanno"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesi.

"Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā"ti. (1)


38p_1V_1170Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṁ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca: "kakkasalomaṁ kho te, bhaginī"ti.

Sā na paṭivijāni. "Āmāyya, kharakambalo"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā"ti. (2)


39p_1V_1171Tena kho pana samayena aññatarā itthī navāvutaṁ kambalaṁ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca: "ākiṇṇalomaṁ kho te, bhaginī"ti.

Sā na paṭivijāni. "Āmāyya, navāvuto kambalo"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā"ti. (3)


40p_1V_1172Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalakaṁ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca: "kharalomaṁ kho te, bhaginī"ti.

Sā na paṭivijāni. "Āmāyya, kharakambalako"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā"ti. (4)


41p_1V_1173Tena kho pana samayena aññatarā itthī pāvāraṁ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca: "dīghalomaṁ kho te, bhaginī"ti.

Sā na paṭivijāni. "Āmāyya, pāvāro"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā"ti. (5)


42p_1V_1174, msdiv289Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṁ vapāpetvā āgacchati. Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca: "vāpitaṁ kho te, bhaginī"ti?

Sā na paṭivijāni. "Āmāyya, no ca kho paṭivuttan"ti.

Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā"ti. (6)

43p_1V_1175Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paribbājikaṁ paṭipathe passitvā sāratto taṁ paribbājikaṁ etadavoca: "Kacci, bhagini, maggo saṁsīdatī"ti?

Sā na paṭivijāni. "Āma, bhikkhu, paṭipajjissasī"ti.

Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā"ti. (7)

44p_1V_1176Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṁ itthiṁ etadavoca: "saddhāsi tvaṁ, bhagini. Api ca yaṁ sāmikassa desi taṁ nāmhākaṁ desī"ti.

"Kiṁ, bhante"ti?


"Methunadhamman"ti.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan"ti. (8)

45p_1V_1177Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṁ itthiṁ etadavoca: "saddhāsi tvaṁ, bhagini. Api ca yaṁ aggadānaṁ taṁ nāmhākaṁ desī"ti.

"Kiṁ, bhante, aggadānan"ti?


"Methunadhamman"ti.

Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan"ti. (9)

46p_1V_1178Tena kho pana samayena aññatarā itthī kammaṁ karoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca: "tiṭṭha, bhagini, ahaṁ karissāmī"ti … pe … nisīda, bhagini, ahaṁ karissāmī"ti … pe … nipajja, bhagini, ahaṁ karissāmī"ti.

Sā na paṭivijāni.


Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā"ti. (10 –⁠12)

47p_1V_1179Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.