Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Pācittiya 6: The Second Training Rule on a Sleeping Place Together With.

Origin story

1At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Venerable Anuruddha was walking through the Kosalan country on his way to Sāvatthī, when one evening he arrived at a certain village. Just then a woman in that village had prepared her guesthouse. Anuruddha went to that woman and said, “If it’s not inconvenient for you, I’d like to stay in your guesthouse for one night.”

“Please stay, Venerable.”

Other travelers also went to that woman and said, “Madam, if it’s not troublesome for you, we’d like to stay in your guesthouse for one night.”

“Sirs, a monastic is already staying there. If he agrees, you may stay.”

Those travelers then approached Anuruddha and said, “If you don’t mind, Venerable, we’d like to stay one night in the guesthouse.”

“No problem.”


2Now as soon as that woman had seen Anuruddha, she had fallen in love with him. She now went to him and said, “Sir, you won’t be comfortable surrounded by these people. Why don’t I prepare a bed for you in the main house?” Anuruddha consented by remaining silent.

After preparing a bed in the main house, she put on jewelery and perfume, and she went to Anuruddha and said, “You’re attractive, Sir, and so am I. Why don’t you take me as your wife?” But Anuruddha remained silent. She said the same thing a second time, but again got no response. And a third time she said, “You’re attractive, Sir, and so am I. Why don’t you take me and all this property?” Once again Anuruddha remained silent. She then threw off her wrap, and she walked back and forth, stood, sat down, and lay down in front of him. But Anuruddha controlled his senses and neither looked at nor spoke to her. Then that woman said, “It’s astonishing and amazing. Many people pay a hundred or a thousand coins to be with me. But this monastic doesn’t want me and all this property, even when I beg him!” After dressing, she bowed down with her head at Anuruddha’s feet and said, “Sir, I’ve made a mistake. I’ve been foolish, confused, and unskillful. Please forgive me so that I may restrain myself in the future.”

“You have certainly made a mistake. You’ve been foolish, confused, and unskillful. But since you acknowledge your mistake and make proper amends, I forgive you. For this is called growth in the training of the noble ones: acknowledging a mistake, making proper amends, and undertaking restraint for the future.”

3The following morning that woman personally served and satisfied Anuruddha with various kinds of fine food. When he had finished his meal, she bowed and sat down to one side. And Anuruddha instructed, inspired, and gladdened her with a teaching. She then said to him, “Wonderful, Sir, wonderful! Just as one might set upright what had been overturned, or reveal what had been hidden, or show the way to one who was lost, or bring a lamp into the darkness so that one with eyes might see what is there—even so have you made the Teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, the Teaching, and the Sangha of monks. Please accept me as a lay follower who from today has gone for refuge for life.”

4Soon afterwards, after arriving at Sāvatthī, Anuruddha told the monks what had happened. The monks of few desires complained and criticized him, “How can Venerable Anuruddha lie down in the same sleeping place as a woman?”

5After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Anuruddha: “Is it true, Anuruddha, that you did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked him … “Anuruddha, how could you do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

6‘If a monk lies down in the same sleeping place as a woman, he commits an offense entailing confession.’”

Definitions

7A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.


8A woman: a human female, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal; even a girl born on that very day, let alone an older one.

9Same: together.


10Sleeping place: fully roofed, fully walled; mostly roofed, mostly walled.


11Lies down in the same sleeping place: when the sun has set—if the monk lies down when the woman is already lying down, he commits an offense entailing confession; if the woman lies down when the monk is already lying down, he commits an offense entailing confession; if they both lie down together, he commits an offense entailing confession; every time they get up and then lie down again, he commits an offense entailing confession.

Permutations

12If it is a woman, and he perceives her as such, and he lies down in the same sleeping place as her, he commits an offense entailing confession. If it is a woman, but he is unsure of it, and he lies down in the same sleeping place as her, he commits an offense entailing confession. If it is a woman, but he does not perceive her as such, and he lies down in the same sleeping place as her, he commits an offense entailing confession.

13If it is half-roofed and half-walled, he commits an offense of wrong conduct. If he lies down in the same sleeping place as a female spirit, a female ghost, a paṇḍaka, or a female animal, he commits an offense of wrong conduct. If it is not a woman, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct. If it is not a woman, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. If it is not a woman, and he does not perceive them as such, there is no offense.

Non-offenses

14There is no offense: if it is fully roofed, but not walled; if it is fully walled, but not roofed; if it is mostly not roofed; if it is mostly not walled; if the monk sits when the woman is lying down; if the woman sits when the monk is lying down; if they both sit down together; if he is insane; if he is the first offender.

15The second training rule on the same sleeping place, the sixth, is finished.

 

1p_2V_182, msdiv55Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchanto sāyaṁ aññataraṁ gāmaṁ upagacchi. Tena kho pana samayena tasmiṁ gāme aññatarissā itthiyā āvasathāgāraṁ paññattaṁ hoti. Atha kho āyasmā anuruddho yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavoca: "Sace te, bhagini, agaru, vaseyyāma ekarattaṁ āvasathāgāre"ti.

"Vaseyyātha, bhante"ti.

Aññepi addhikā yena sā itthī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavocuṁ: "Sace te, ayye, agaru vaseyyāma ekarattaṁ āvasathāgāre"ti.

"Eso kho ayyo samaṇo paṭhamaṁ upagato; sace so anujānāti, vaseyyāthā"ti.

Atha kho te addhikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: "Sace te, bhante, agaru, vaseyyāma ekarattaṁ āvasathāgāre"ti.

"Vaseyyātha, āvuso"ti.


2p_2V_183Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi. Atha kho sā itthī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: "ayyo, bhante, imehi manussehi ākiṇṇo na phāsu viharissati. Sādhāhaṁ, bhante, ayyassa mañcakaṁ abbhantaraṁ paññapeyyan"ti. Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena.

Atha kho sā itthī āyasmato anuruddhassa mañcakaṁ abbhantaraṁ paññapetvā alaṅkatappaṭiyattā gandhagandhinī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: "ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā. Sādhāhaṁ, bhante, ayyassa pajāpati bhaveyyan"ti. Evaṁ vutte, āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: "ayyo, bhref=hante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā. Sādhu, bhante, ayyo mañceva paṭicchatu sabbañca sāpateyyan"ti. Tatiyampi kho āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi. Atha kho sā itthī sāṭakaṁ nikkhipitvā āyasmato anuruddhassa purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti. Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipitvā taṁ itthiṁ neva olokesi napi ālapi. Atha kho sā itthī— "acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Bahū me manussā satenapi sahassenapi pahiṇanti. Ayaṁ pana samaṇo— mayā sāmaṁ yāciyamāno— na icchati mañceva paṭicchituṁ sabbañca sāpateyyan"ti sāṭakaṁ nivāsetvā āyasmato anuruddhassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: "Accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ yāhaṁ evamakāsiṁ. Tassā me, bhante, ayyo accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā"ti.

"Taggha tvaṁ, bhagini, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ yā tvaṁ evamakāsi. Yato ca kho tvaṁ, bhagini, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī"ti.

3p_2V_184Atha kho sā itthī tassā rattiyā accayena āyasmantaṁ anuruddhaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ itthiṁ āyasmā anuruddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho sā itthī— āyasmatā anuruddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā— āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: "Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya— ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ ayyena anuruddhena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṇghañca. Upāsikaṁ maṁ ayyo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan"ti.

4p_2V_185Atha kho āyasmā anuruddho sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma āyasmā anuruddho mātugāmena sahaseyyaṁ kappessatī"ti.

5p_2V_186Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ anuruddhaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe … "Saccaṁ kira tvaṁ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṁ kappesī"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma tvaṁ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṁ kappessasi. Netaṁ, anuruddha, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

6p_2V_187, msdiv56"Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṁ kappeyya pācittiyan"ti. (6:55)

 

7p_2V_188, msdiv57Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.


8p_2V_189Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā; antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.

9p_2V_190Sahā'ti ekato.


10p_2V_191Seyyā nāma sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.


11p_2V_192Seyyaṁ kappeyyā'ti atthaṅgate sūriye, mātugāme nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa. Bhikkhu nipanne mātugāmo nipajjati, āpatti pācittiyassa. Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa. Uṭṭhahitvā punappunaṁ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.

 

12p_2V_193, msdiv58Mātugāme mātugāmasaññī sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa. Mātugāme vematiko sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa. Mātugāme amātugāmasaññī sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.

13p_2V_194Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa. Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatitthiyā vā sahaseyyaṁ kappeti, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.

 

14p_2V_195, msdiv59Anāpatti— sabbacchanne sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne, yebhuyyena acchanne, yebhuyyena aparicchanne, mātugāme nipanne bhikkhu nisīdati, bhikkhu nipanne mātugāmo nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattakassa, ādikammikassāti.

15p_2V_196Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.