Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Nissaggiya Pācittiya 30: The Training Rule on What is Intended.

Origin story

1At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, an association had prepared a meal together with robe-cloth for the Sangha, intending to offer the robe-cloth after giving the meal.

But the monks from the group of six went to that association and said, “Please give this robe-cloth to us.”

“Venerables, we can’t do that. We’ve prepared our annual alms-offering together with robe-cloth for the Sangha.”

“The Sangha has many donors and supporters. But since we’re staying here, we look to you for support. If you don’t give to us, who will? So give us the robe-cloth.” Being pressured by the monks from the group of six, that association gave the prepared robe-cloth to them and served the food to the Sangha.

The monks who knew that a meal together with robe-cloth had been prepared for the Sangha, but who did not know that the robe-cloth had been given to the monks from the group of six, said, “Please offer the robe-cloth.”

“There isn’t any. The monks from the group of six have diverted to themselves the robe-cloth we had prepared.”

The monks of few desires complained and criticized those monks, “How could the monks from the group of six divert to themselves things they knew were intended for the Sangha?”

2After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that you did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “Foolish men, how could you do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

3‘If a monk diverts to himself material support that he knows was intended for the Sangha, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Definitions

4A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

5He knows: he knows by himself or others have told him or the donor has told him.


6For the Sangha: given to the Sangha, given up to the Sangha.

7Material support: robe-cloth, almsfood, a dwelling, and medicinal supplies; even a bit of bath powder, a tooth cleaner, or a piece of string.

8Intended: they have said, “We’ll give,” “We’ll prepare.”


9If he diverts it to himself, then for the effort there is an act of wrong conduct. When he gets it, it becomes subject to relinquishment.

It should be relinquished to a saṅgha, a group, or an individual. “And, monks, it should be relinquished like this. To be expanded as in Nissaggiya Pācittiya 1 verse 17 with appropriate substitutions.


‘Venerables, this thing, which I diverted to myself knowing that it was intended for the Sangha, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ … the Sangha should give … you should give … ‘I give this back to you.’”

Permutations

10If it was intended for the Sangha and he perceives it as such, and he diverts it to himself, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

11If it was intended for the Sangha, but he is unsure of it, and he diverts it to himself, he commits an offense of wrong conduct. If it was intended for the Sangha, but he does not perceive it as such, and he diverts it to himself, there is no offense.

If it was intended for one Sangha and he diverts it to another Sangha or to a shrine, he commits an offense of wrong conduct. If it was intended for one shrine and he diverts it to another shrine or to a saṅgha or to an individual, he commits an offense of wrong conduct. If it was intended for an individual and he diverts it to another individual or to a saṅgha or to a shrine, he commits an offense of wrong conduct.

If it was not intended for the Sangha, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. If it was not intended for the Sangha, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. If it was not intended for the Sangha and he does not perceive it as such, there is no offense.

Non-offenses

12There is no offense: if being asked, “Where may we give?” he says, “Give where your gift goes toward equipment;” “Give where it goes toward repairs;” “Give where it will last for a long time;” “Give where you feel inspired;” if he is insane; if he is the first offender.

13The training rule on what was intended, the tenth, is finished.
The third sub-chapter on almsbowls is finished.


14This is the summary:

15“Two on bowls, and tonics,
Rainy season, the fifth on a gift;
Oneself, having woven, haste,
Risky, and with the Sangha.”

16“Venerables, the thirty rules on relinquishment and confession have been recited. In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’ A second time I ask, ‘Are you pure in this?’ A third time I ask, ‘Are you pure in this?’ You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.”


17The chapter on offenses entailing relinquishment is finished.

18The canonical text beginning with offenses entailing expulsion is finished.

 

1p_1V_2421, msdiv657Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṁ paṭiyattaṁ hoti— "bhojetvā cīvarena acchādessāmā"ti.

Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā taṁ pūgaṁ etadavocuṁ: "dethāvuso, amhākaṁ imāni cīvarānī"ti.

"Na mayaṁ, bhante, dassāma. Amhākaṁ saṅghassa anuvassaṁ sacīvarabhikkhā paññattā"ti.

"Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā. Mayaṁ tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharāma. Tumhe ce amhākaṁ na dassatha, atha ko carahi amhākaṁ dassati? Dethāvuso, amhākaṁ imāni cīvarānī"ti. Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṁ cīvaraṁ chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ datvā saṇghaṁ bhattena parivisi.

Ye te bhikkhū jānanti saṅghassa sacīvarabhattaṁ paṭiyattaṁ, na ca jānanti chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ dinnanti, te evamāhaṁsu— "oṇojethāvuso, saṅghassa cīvaran"ti.

"Natthi, bhante. Yathāpaṭiyattaṁ cīvaraṁ ayyā chabbaggiyā attano pariṇāmesun"ti.

Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṁ saṇghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ attano pariṇāmessantī"ti.

2p_1V_2422Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe … "Saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, jānaṁ saṇghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ attano pariṇāmethā"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṁ saṇghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ attano pariṇāmessatha. Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

3p_1V_2423, msdiv658"Yo pana bhikkhu jānaṁ saṇghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ attano pariṇāmeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan" ti

 

4p_1V_2424, msdiv659Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.

5p_1V_2425Jānāti nāma sāmaṁ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti so vā āroceti.


6p_1V_2426Saṇghikaṁ nāma saṅghassa dinnaṁ hoti pariccattaṁ.

7p_1V_2427Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā. Antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.

8p_1V_2428Pariṇataṁ nāma dassāma karissāmāti vācā bhinnā hoti.


9p_1V_2429Attano pariṇāmeti, payoge dukkaṭaṁ. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.

Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ … pe …


… "Idaṁ me, bhante, jānaṁ saṇghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ attano pariṇāmitaṁ nissaggiyaṁ. Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī"ti … pe … dadeyyāti … pe … dadeyyunti … pe … āyasmato dammīti.

 

10p_1V_2430, msdiv660Pariṇate pariṇatasaññī attano pariṇāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

11p_1V_2431Pariṇate vematiko attano pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa. Pariṇate apariṇatasaññī attano pariṇāmeti, anāpatti. saṅghassa pariṇataṁ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.

Cetiyassa pariṇataṁ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa. Puggalassa pariṇataṁ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.

Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa. Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa. Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti.

 

12p_1V_2432, msdiv661Anāpatti— kattha demāti pucchiyamāno yattha tumhākaṁ deyyadhammo paribhogaṁ vā labheyya paṭisaṅkhāraṁ vā labheyya ciraṭṭhitiko vā assa yattha vā pana tumhākaṁ cittaṁ pasīdati tattha dethāti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.

13p_1V_2433Pariṇatasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
Pattavaggo tatiyo.


14p_1V_2434Tassuddānaṁ

15p_1V_2435Dve ca pattāni bhesajjaṁ,
vassikā dānapañcamaṁ;
Sāmaṁ vāyāpanacceko,
sāsaṅkaṁ saṇghikena cāti.

16p_1V_2436, msdiv662 "Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, tiṁsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi— ‘kaccittha parisuddhā’? Dutiyampi pucchāmi— ‘kaccittha parisuddhā’? Tatiyampi pucchāmi— ‘kaccittha parisuddhā’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī"ti.


17p_1V_2437Nissaggiyakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.

18p_1V_2438Pārājikapāḷi niṭṭhitā.