Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Pācittiya 56: Not to light a fire, or have a fire lit.

Origin story

1At one time the Buddha was staying in the Bhagga country at Susumāragira in the Bhesakaḷā Grove, the deer park. At that time, during winter, the monks were warming themselves after setting fire to a hollow log. Heated by the fire, a black snake came out of the log and attacked the monks. The monks ran here and there.

2The monks of few desires complained and criticized them, “How could those monks light a fire to warm themselves?” …

“Is it true, monks, that monks did this?”

“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “How could those foolish men do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

 

3‘If a monk lights a fire to warm himself, or has one lit, he commits an offense entailing confession.’”

4In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

5At one time a number of monks were sick. The monks who were looking after them asked, “I hope you’re bearing up? I hope you’re getting better?”

“Previously we lit a fire to warm ourselves, and then we were comfortable. But now that the Buddha has prohibited this, we don’t warm ourselves because we’re afraid of wrongdoing. Because of that we’re not comfortable.”

They told the Buddha. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:

“Monks, I allow a sick monk to light a fire to warm himself, or to have one lit.

And so, monks, this training rule should be recited like this:

 

6‘If a monk who is not sick lights a fire to warm himself, or has one lit, he commits an offense entailing confession.’

7In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

8Soon afterwards the monks did not light lamps, small fires, or saunas because they were afraid of wrongdoing. They told the Buddha …

“Monks, I allow you to light a fire, or to have one lit, if there’s a suitable reason.

And so, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

9‘If a monk who is not sick lights a fire to warm himself, or has one lit, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.’”

Definitions

10A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.


11Who is not sick: who is comfortable without a fire.

12Who is sick: who is not comfortable without a fire.

13To warm himself: wanting to heat himself.

14A fire: flames are what is meant.

15Lights: if he lights it himself, he commits an offense entailing confession.

16Has one lit: if he asks another, he commits an offense entailing confession. If he only asks once, then even if the other lights many fires, he commits one offense entailing confession.

17Except if there is a suitable reason: unless there is an suitable reason.

Permutations

18If he is not sick, and he does not perceive himself as sick, and he lights a fire to warm himself, or has one lit, except if there is an suitable reason, he commits an offense entailing confession. If he is not sick, but he is unsure of it, and he lights a fire to warm himself, or has one lit, except if there is an suitable reason, he commits an offense entailing confession. If he is not sick, but he perceives himself as sick, and he lights a fire to warm himself, or has one lit, except if there is an suitable reason, he commits an offense entailing confession.

19If he puts back a burning piece of wood that has fallen off, he commits an offense of wrong conduct. If he is sick, but he does not perceive himself as sick, he commits an offense of wrong conduct. If he is sick, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. If he is sick, and he perceives himself as sick, there is no offense.

Non-offenses

20There is no offense: if he is sick; if he warms himself over a fire lit by another; if he warms himself over flameless coals; if he lights a lamp, a small fire, or a sauna, when there is an suitable reason; if there is an emergency; if he is insane; if he is the first offender.

21The training rule on fire, the sixth, is finished.

 

1p_2V_1067, msdiv350Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle aññataraṁ mahantaṁ susirakaṭṭhaṁ jotiṁ samādahitvā visibbesuṁ. Tasmiñca susire kaṇhasappo agginā santatto nikkhamitvā bhikkhū paripātesi. Bhikkhū tahaṁ tahaṁ upadhāviṁsu.

2p_2V_1068Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma bhikkhū jotiṁ samādahitvā visibbessantī"ti … pe …

"Saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū jotiṁ samādahitvā visibbentī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jotiṁ samādahitvā visibbessanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

3p_2V_1069"Yo pana bhikkhu visibbanāpekkho jotiṁ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, pācittiyan"ti.

4p_2V_1070Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

5p_2V_1071, msdiv351Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti. Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṁ: "kaccāvuso, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan"ti?

"Pubbe mayaṁ, āvuso, jotiṁ samādahitvā visibbema; tena no phāsu hoti. Idāni pana ‘bhagavatā paṭikkhittan’ti kukkuccāyantā na visibbema, tena no na phāsu hotī"ti.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā jotiṁ samādahitvā vā samādahāpetvā vā visibbetuṁ.

Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

6p_2V_1072"Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṁ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, pācittiyan"ti.

7p_2V_1073Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

8p_2V_1074, msdiv352Tena kho pana samayena bhikkhū padīpepi jotikepi jantāgharepi kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

Anujānāmi, bhikkhave, tathārūpappaccayā jotiṁ samādahituṁ samādahāpetuṁ.

Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

9p_2V_1075, msdiv353"Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṁ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyan"ti.

 

10p_2V_1076, msdiv354Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.


11p_2V_1077Agilāno nāma yassa vinā agginā phāsu hoti.

12p_2V_1078Gilāno nāma yassa vinā agginā na phāsu hoti.

13p_2V_1079Visibbanāpekkho'ti tappitukāmo.

14p_2V_1080Joti nāma aggi vuccati.

15p_2V_1081Samādaheyyā'ti sayaṁ samādahati, āpatti pācittiyassa.

16p_2V_1082Samādahāpeyyā'ti aññaṁ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. Sakiṁ āṇatto bahukampi samādahati, āpatti pācittiyassa.

17p_2V_1083Aññatra tathā rūpappaccayā'ti ṭhapetvā tathārūpappaccayaṁ.

 

18p_2V_1084, msdiv355Agilāno agilānasaññī visibbanāpekkho jotiṁ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. Agilāno vematiko visibbanāpekkho jotiṁ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. Agilāno gilānasaññī visibbanāpekkho jotiṁ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.

19p_2V_1085Paṭilātaṁ ukkhipati, āpatti dukkaṭassa. Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa. Gilāno vematiko, āpatti dukkaṭassa. Gilāno gilānasaññī, anāpatti.

 

20p_2V_1086, msdiv356Anāpatti— gilānassa, aññena kataṁ visibbeti, vītaccitaṅgāraṁ visibbeti, padīpe jotike jantāghare tathārūpappaccayā, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.

21p_2V_1087Jotikasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.