Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Pācittiya 35: The Training Rule on Satisfaction.

Origin story

First sub-story

1At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, a certain brahmin had invited the monks for a meal. When the monks had finished and refused an invitation to eat more, they went to their respective families, where some ate and some took away almsfood.

Soon afterwards that brahmin said to his neighbors, “The monks have been satisfied by me. Come, and I’ll satisfy you, too.”


“How could you satisfy us? Those monks who were invited by you came to our houses. Some of them ate there and some took away almsfood.”

2That brahmin complained and criticized those monks, “How could the venerables eat in our house and afterwards eat elsewhere? Am I not able to give them as much as they need?”

3The monks heard the complaints of that brahmin, and the monks of few desires complained and criticized those monks, “How could those monks finish their meal and refuse an invitation to eat more, and then eat elsewhere?” … “Is it true, monks, that monks did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “How could those foolish men do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

4‘If a monk has finished his meal and refused an invitation to eat more, and then eats fresh or cooked food, he commits an offense entailing confession.’”

5In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

6Soon afterwards the monks were bringing back fine almsfood for the sick monks. But because the sick monks were unable to eat as much as they had intended, the monks threw the leftovers away. When the Buddha heard the loud sound of crows cawing, he asked Venerable Ānanda, “Ānanda, why is there this loud sound of crows cawing?” Ānanda told him what had happened, and the Buddha said,

“But Ānanda, don’t the monks eat the leftovers from those who are sick?”

“No, Sir.”

Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“Monks, I allow you to eat the leftovers both from those who are sick and from those who are not sick.

And, monks, this is how you make food left over: ‘I don’t need of any of this.’ And so, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

7‘If a monk has finished his meal and refused an invitation to eat more, and then eats fresh or cooked food that is not left over, he commits an offense entailing confession.’”

Definitions

8A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.


9Has finished his meal: has eaten any of the five cooked foods, even what fits on the tip of a blade of grass.

10Refused an invitation to eat more: there is eating; there is cooked food; it is brought forward within arm’s reach; there is a refusal.

11Not left over: the making it left over is done with food that is unallowable; it is done with food that has not been received; it is done with food that is not held in hand; it is done by one who is not within arm’s reach; it is done by one who has not finished his meal; it is done by one who has finished his meal, who has refused an invitation to eat more, but who has risen from his seat; “I don’t need of any of this,” has not been said; it is not left over from one who is sick—this is called “not left over”.

12Left over: the making it left over is done with food that is allowable; it is done with food that has been received; it is done with food that is held in hand; it is done by one who is within arm’s reach; it is done by one who has finished his meal; it is done by one who has finished his meal, who has refused an invitation to eat more, and who has not risen from his seat; “I don’t need of any of this,” has been said; it is left over from one who is sick—this is called “left over”.

13Fresh food: apart from the five cooked foods, the post-midday tonics, the seven-day tonics, and the lifetime tonics—the rest is called “fresh food”.

14Cooked food: there are five kinds of cooked food: cooked grain, porridge, flour products, fish, and meat.

15If he receives it intending to eat it, he commits an offense of wrong conduct. For every mouthful, he commits an offense entailing confession.

Permutations

16If it is not left over, and he does not perceive it as such, and he eats fresh or cooked food, he commits an offense entailing confession. If it is not left over, but he is unsure of it, and he eats fresh or cooked food, he commits an offense entailing confession. If it is not left over, but he perceives it as such, and he eats fresh or cooked food, he commits an offense entailing confession.

17If he receives post-midday tonics, seven-day tonics, or lifetime tonics for the purpose of food, he commits an offense of wrong conduct. For every mouthful, he commits an offense of wrong conduct.

If it is left over, but he does not perceive it as such, he commits an offense of wrong conduct. If it is left over, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. If it is left over, and he perceives it as such, there is no offense.

Non-offenses

18There is no offense: if he eats it after having it made left over; if he receives it with the intention of having it made left over and then eating it; if he is taking food for the benefit of someone else; if he eats the leftovers from a sick person; if, when there is a reason, he uses post-midday tonics, seven-day tonics, or lifetime tonics; if he is insane; if he is the first offender.

19The training rule on invitations, the fifth, is finished.

 

 

1p_2V_765, msdiv236Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā bhojesi. Bhikkhū bhuttāvī pavāritā ñātikulāni gantvā ekacce bhuñjiṁsu ekacce piṇḍapātaṁ ādāya agamaṁsu.

Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake etadavoca: "Bhikkhū mayā, ayyā, santappitā. Etha, tumhepi santappessāmī"ti. Te evamāhaṁsu—


"Kiṁ tvaṁ, ayyo, amhe santappessasi? Yepi tayā nimantitā tepi amhākaṁ gharāni āgantvā ekacce bhuñjiṁsu ekacce piṇḍapātaṁ ādāya agamaṁsū"ti.

2p_2V_766Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti— "Kathañhi nāma bhadantā amhākaṁ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti. Na cāhaṁ paṭibalo yāvadatthaṁ dātun"ti.

3p_2V_767Assosuṁ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissantī"ti … pe … "Saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantī"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

4p_2V_768"Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyan"ti.

5p_2V_769Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

6p_2V_770, msdiv237Tena kho pana samayena bhikkhū gilānānaṁ bhikkhūnaṁ paṇīte piṇḍapāte nīharanti. Gilānā na cittarūpaṁ bhuñjanti. Tāni bhikkhū chaṭṭenti. Assosi kho bhagavā uccāsaddaṁ mahāsaddaṁ kākoravasaddaṁ. Sutvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: "Kiṁ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo"ti? Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi.

"Bhuñjeyyuṁ panānanda, bhikkhū gilānātirittan"ti.

"Na bhuñjeyyuṁ, bhagavā"ti.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa ca agilānassa ca atirittaṁ bhuñjituṁ. Evañca pana, bhikkhave, atirittaṁ kātabbaṁ— ‘alametaṁ sabban’ti.

Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

7p_2V_771, msdiv238"Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyan" ti

 

8p_2V_772, msdiv239Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.


9p_2V_773Bhuttāvī nāma pañcannaṁ bhojanānaṁ aññataraṁ bhojanaṁ antamaso kusaggenapi bhuttaṁ hoti.

10p_2V_774Pavārito nāma asanaṁ paññāyati, bhojanaṁ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati.

11p_2V_775Anatirittaṁ nāma akappiyakataṁ hoti, appaṭiggahitakataṁ hoti, anuccāritakataṁ hoti, ahatthapāse kataṁ hoti, abhuttāvinā kataṁ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṁ hoti, "alametaṁ sabban"ti avuttaṁ hoti, na gilānātirittaṁ hoti— etaṁ anatirittaṁ nāma.

12p_2V_776Atirittaṁ nāma kappiyakataṁ hoti, paṭiggahitakataṁ hoti, uccāritakataṁ hoti, hatthapāse kataṁ hoti, bhuttāvinā kataṁ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṁ hoti, "alametaṁ sabban"ti vuttaṁ hoti, gilānātirittaṁ hoti— etaṁ atirittaṁ nāma.

13p_2V_777Khādanīyaṁ nāma pañca bhojanāni— yāmakālikaṁ sattāhakālikaṁ yāvajīvikaṁ ṭhapetvā avasesaṁ khādanīyaṁ nāma.

14p_2V_778Bhojanīyaṁ nāma pañca bhojanāni— odano, kummāso, sattu, maccho, maṁsaṁ.

15p_2V_779 "Khādissāmi bhuñjissāmī"ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.

 

16p_2V_780, msdiv240Anatiritte anatirittasaññī khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Anatiritte vematiko khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Anatiritte atirittasaññī khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.

17p_2V_781Yāmakālikaṁ sattāhakālikaṁ yāvajīvikaṁ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.

Atiritte anatirittasaññī, āpatti dukkaṭassa. Atiritte vematiko, āpatti dukkaṭassa. Atiritte atirittasaññī, anāpatti.

 

18p_2V_782, msdiv241Anāpatti— atirittaṁ kārāpetvā bhuñjati, "atirittaṁ kārāpetvā bhuñjissāmī"ti paṭiggaṇhāti, aññassatthāya haranto gacchati, gilānassa sesakaṁ bhuñjati, yāmakālikaṁ sattāhakālikaṁ yāvajīvikaṁ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.

19p_2V_783Pavāraṇāsikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.