Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Pācittiya 29: The Training Rule on What is Prepared.

Origin story

First sub-story

1At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary. At that time the nun Thullanandā was associating with a family from which she received a regular meal.

Now on one occasion the head of that family had invited some senior monks. On the same day, the nun Thullanandā robed up in the morning, took her bowl and robe, and went to that family. And she asked the head of the family, “Why have you prepared so much food?”

“Because, Venerable, I’ve invited the senior monks.”

“But who are those senior monks?”


“Venerable Sāriputta, Venerable Mahāmoggallāna, Venerable Mahākaccāna, Venerable Mahākoṭṭhika, Venerable Mahākappina, Venerable Mahācunda, Venerable Anuruddha, Venerable Revata, Venerable Upāli, Venerable Ānanda, and Venerable Rāhula.”

“But why do you invite such inferior monks instead of the great ones?”


2“Who are these great monks?”

“Venerable Devadatta, Venerable Kokālika, Venerable Kaṭamodakatissaka, Venerable Khaṇḍadeviyā-putta, and Venerable Samuddadatta.”

While this conversation was taking place, the senior monks entered. Thullanandā said, “Is it true that you’ve invited these great monks?”

“Just before you called them inferior and now you call them great.” And that lay person threw her out of the house and made an end of her regular meal.

3The monks of few desires complained and criticized Devadatta, “How could Devadatta eat almsfood knowing that a nun had it prepared?” … “Is it true, Devadatta, that you did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked him … “Foolish man, how could you do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

4‘If a monk eats almsfood knowing that a nun had it prepared, he commits an offense entailing confession.’”

5In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.


6Soon afterwards a monk who had earlier left Rājagaha returned to see his family. Because it was a long time since he had last returned, people prepared food for him respectfully. And the nun who was associating with that family said to them, “Give food to that monk.” The monk thought, “The Buddha has prohibited us from eating almsfood knowing that a nun had it prepared,” and being afraid of wrongdoing, he did not accept it. And because he was unable to walk for alms, he missed his meal.

After returning to the monastery, he told the monks what had happened, and they in turn told the Buddha.


7Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“Monks, I allow you to eat almsfood knowing that a nun had it prepared if the householder had intended to prepare it anyway.

And so, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

8‘If a monk eats almsfood knowing that a nun had it prepared, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense entailing confession.’”

Definitions

9A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.


10Knowing: he knows by himself or others have told him or the nun has told him.


11A nun: she has been given the full ordination by both Sanghas.

12Has it prepared: if she says to those who do not already want to give or want to prepare, “This monk is a reciter,” “This monk is learned,” “This monk is an expert on the discourses,” “This monk is an expert on the Monastic Law,” “This monk is an expounder of the Teaching;” “Give to this monk,” “Prepare for this monk”—this is called “has it prepared”.


13Almsfood: any of the five cooked foods.

14Except if the householder had intended to prepare it anyway: unless the householder had intended to prepare it.


15The householder had intended to prepare it: they are relatives or they have invited or they give regularly.


16If he receives it with the intention of eating it, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense of wrong conduct. For every mouthful, he commits an offense entailing confession.

Permutations

17If a nun had it prepared, and he perceives it as such, and he eats it, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense entailing confession. If a nun had it prepared, but he is unsure of it, and he eats it, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense of wrong conduct. If a nun had it prepared, but he does not perceive it as such, and he eats it, except if the householder had intended to prepare it anyway, there is no offense.

If a nun who is fully ordained only on one side had it prepared, and he eats it, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense of wrong conduct. If a nun did not have it prepared, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. If a nun did not have it prepared, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. If a nun did not have it prepared, and he does not perceive it as such, there is no offense.

Non-offenses

18There is no offense: if the householder had intended to prepare it anyway; if a trainee nun has it prepared; if a novice nun has it prepared; if it is anything apart from the five cooked foods; if he is insane; if he is the first offender.

19The training rule on had prepared, the ninth, is finished.

 

 

1p_2V_629, msdiv192Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.

Tena ca gahapatinā therā bhikkhū nimantitā honti. Atha kho thullanandā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṁ kulaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ gahapatiṁ etadavoca: "kimidaṁ, gahapati, pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattan"ti?

"Therā mayā, ayye, nimantitā"ti.

"Ke pana te, gahapati, therā"ti?


"Ayyo sāriputto ayyo mahāmoggallāno ayyo mahākaccāno ayyo mahākoṭṭhiko ayyo mahākappino ayyo mahācundo ayyo anuruddho ayyo revato ayyo upāli ayyo ānando ayyo rāhulo"ti.

"Kiṁ pana tvaṁ, gahapati, mahānāge tiṭṭhamāne ceṭake nimantesī"ti?


2p_2V_630 "Ke pana te, ayye, mahānāgā"ti?

"Ayyo devadatto ayyo kokāliko ayyo kaṭamodakatissako ayyo khaṇḍadeviyā putto ayyo samuddadatto"ti.

Ayaṁ carahi thullanandāya bhikkhuniyā antarā kathā vippakatā, atha te therā bhikkhū pavisiṁsu. "Saccaṁ mahānāgā kho tayā, gahapati, nimantitā"ti.

"Idāneva kho tvaṁ, ayye, ceṭake akāsi; idāni mahānāge"ti. Gharato ca nikkaḍḍhi, niccabhattañca pacchindi.

3p_2V_631Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma devadatto jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissatī"ti … pe … "Saccaṁ kira tvaṁ, devadatta, jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjasī"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissasi. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

4p_2V_632"Yo pana bhikkhu jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjeyya, pācittiyan"ti.

5p_2V_633Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.


6p_2V_634, msdiv193Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rājagahā pabbajito ñātikulaṁ agamāsi. Manussā— "cirassampi bhadanto āgato"ti sakkaccaṁ bhattaṁ akaṁsu. Tassa kulassa kulūpikā bhikkhunī te manusse etadavoca: "dethayyassa, āvuso, bhattan"ti. Atha kho so bhikkhu— "bhagavatā paṭikkhittaṁ jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitun"ti kukkuccāyanto na paṭiggahesi.

Nāsakkhi piṇḍāya carituṁ, chinnabhatto ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


7p_2V_635Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, pubbe gihisamārambhe jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjituṁ.

Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

8p_2V_636, msdiv194"Yo pana bhikkhu jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjeyya, aññatra pubbe gihisamārambhā, pācittiyan"ti

 

9p_2V_637, msdiv195Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.


10p_2V_638Jānāti nāma sāmaṁ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti sā vā āroceti.


11p_2V_639Bhikkhunī nāma ubhatosaṇghe upasampannā.

12p_2V_640Paripāceti nāma pubbe adātukāmānaṁ akattukāmānaṁ— "ayyo bhāṇako, ayyo bahussuto, ayyo suttantiko, ayyo vinayadharo, ayyo dhammakathiko, detha ayyassa, karotha ayyassā"ti esā paripāceti nāma.


13p_2V_641Piṇḍapāto nāma pañcannaṁ bhojanānaṁ aññataraṁ bhojanaṁ.

14p_2V_642Aññatra pubbe gihisamārambhā'ti ṭhapetvā gihisamārambhaṁ.


15p_2V_643Gihisamārambho nāma ñātakā vā honti pavāritā vā pakatipaṭiyattaṁ vā.


16p_2V_644Aññatra pubbe gihisamārambhā bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre, āpatti pācittiyassa.

 

17p_2V_645, msdiv196Paripācite paripācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti pācittiyassa. Paripācite vematiko bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa. Paripācite aparipācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, anāpatti.

Ekatoupasampannāya paripācitaṁ bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa. Aparipācite paripācitasaññī, āpatti dukkaṭassa. Aparipācite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Aparipācite aparipācitasaññī, anāpatti.

 

18p_2V_646, msdiv197Anāpatti— pubbe gihisamārambhe, sikkhamānā paripāceti, sāmaṇerī paripāceti, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.

19p_2V_647Paripācitasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.