Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Pācittiya 21: The Training Rule on The Instruction.

Origin story

First sub-story

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time the senior monks who were instructing the nuns received robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies. When the monks from the group of six found out about this, they thought, “Well then, let’s instruct the nuns.” They then went to the nuns and said, “Come to us, Sisters, and we too will instruct you.”

2Soon afterwards those nuns went to the monks from the group of six, bowed, and sat down. But after giving just a short teaching, those monks spent the day on pointless talk. They then dismissed the nuns, saying, “Go, Sisters.”

The nuns went to the Buddha and bowed, and the Buddha said to them, “Nuns, I hope the instruction was effective?”

“Venerable Sir, how could the instruction be effective? After giving just a short teaching, the monks from the group of six spent the day on pointless talk, and then dismissed us.”


The Buddha instructed, inspired, and gladdened those nuns with a teaching. The nuns bowed, circumambulated the Buddha with their right sides toward him, and left.


3Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks from the group of six: “Is it true, monks, that you acted like this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “Foolish men, how could you act like this? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks:

“Monks, you should appoint an instructor of the nuns. And this is how he should be appointed. First a monk should be asked and then a competent and capable monk should inform the Sangha:


4‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. If it seems appropriate to the Sangha, it should appoint monk so-and-so as an instructor of the nuns. This is the motion.

5Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as an instructor of the nuns. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as an instructor of the nuns should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

6For the second time I speak on this matter: … For the third time I speak on this matter: Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as an instructor of the nuns. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as an instructor of the nuns should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

7The Sangha has appointed monk so-and-so as an instructor of the nuns. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

8Then, after rebuking the monks from the group of six in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support … “And, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

9‘If a monk who has not been appointed instructs the nuns, he commits an offense entailing confession.’”

10In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.


11After being appointed to do so, the senior monks who instructed the nuns still received robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies. When they found out about this, the monks from the group of six said: “Well then, let’s go outside the monastery zone, appoint each other as instructors of the nuns, and then instruct them.” After doing just that, they again went to the nuns and said, “Sisters, we too have been appointed. Come to us, and we will instruct you.”


12-13Once again the nuns went to the monks from the group of six and everything unfolded as before. The Buddha then had the Sangha gathered and questioned the monks from the group of six: “Is it true, monks, that you acted like this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “Foolish men, how could you act like this? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks:

“Monks, you may appoint a monk who possesses eight qualities as an instructor of the nuns:


He is virtuous and restrained by the Monastic Code. His conduct is good, he associates with the right people, and he sees danger in minor faults. He undertakes and trains in the training rules.

He has learned much, and he retains and accumulates what he has learned. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that have a true goal and are well articulated, and that set out the perfectly complete and pure spiritual life—he has learned many such teachings, retained them in mind, recited them verbally, mentally investigated them, and penetrated them well by view.

He has properly learned both Monastic Codes in detail. He has analyzed them well, thoroughly mastered them, and investigated them well, both in terms of the rules and their detailed exposition.


He is well-spoken and has a good voice.

He is generally liked by and pleasing to the nuns.

He is capable of instructing the nuns.

He has never committed a heavy offense against a Buddhist nun.

He has been fully ordained for at least twenty years.


Monks, you may appoint a monk who possesses these eight qualities as an instructor of the nuns.”

Definitions

14A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

15Who has not been appointed: who has not been appointed through a legal procedure consisting of one motion and three announcements.

16Nuns: they have been given the full ordination by both Sanghas.


17Instructs: if he instructs in the eight important principles, he commits an offense entailing confession.

If he instructs in any other teaching, he commits an offense of wrong conduct.

If he instructs a nun who is fully ordained only on one side, he commits an offense of wrong conduct.


18The monk who has been appointed should sweep the yard, set out water for drinking and water for washing, prepare a seat, get hold of a companion, and then sit down. The nuns should go there, bow down to the monk, and sit down. The monk should then ask them, “Are you all here, Sisters?”

If they say, “We’re all here, Venerable,” he should say, “Are you keeping the eight important principles?”

If they say, “We are,” he should say, “This is the instruction.”

If they say, “We’re not,” he should recite the important principles:


“A nun who has been fully ordained for a hundred years should bow down to a monk who was given the full ordination on that very day, and she should stand up for him, raise her joined palms to him, and do acts of respect toward him. This principle is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached.

A nun should not spend the rainy-season residence in a monastery without monks. This principle too is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached.

Every half-month a nun should seek two things from the Sangha of monks: asking it about the observance day and going to it for the instruction. This principle too is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached.

A nun who has completed the rainy-season residence should invite correction from both Sanghas in regard to three things: what has been seen, heard, and suspected. This principle too is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached.

A nun who has committed a heavy offense must undertake a trial period for a half-month toward both Sanghas. This principle too is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached.

A trainee nun who has trained in the six rules for two years may seek for full ordination in both Sanghas. This principle too is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached.

A nun may not in any way abuse or revile a monk. This principle too is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached.

From today onwards, nuns may not correct monks, but monks may correct nuns. This principle too is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached.”


19If they say, “We’re all here, Venerable,” and he instructs them with another teaching, then he commits an offense of wrong conduct. If they say, “We’re not all here, Venerable,” and he instructs them in the eight important principles, then he commits an offense of wrong conduct. If he does not give the instruction, but he gives them another teaching, then he commits an offense of wrong conduct.

Permutations

20If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete but he perceives it as complete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.


21If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete but he perceives it as complete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.

22If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is incomplete but he perceives it as complete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.

23If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.


24If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is complete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is complete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.

25If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is complete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession. If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is complete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.

26If it is a legitimate legal procedure but he perceives it as illegitimate, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure but he perceives it as illegitimate, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure but he perceives it as illegitimate, and the Sangha of nuns is incomplete but he perceives it as complete, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.


27If it is a legitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete but he perceives it as complete, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.

28If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete but he perceives it as complete, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.

29If it is a legitimate legal procedure but he perceives it as illegitimate, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure but he perceives it as illegitimate, and the Sangha of nuns is complete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure but he perceives it as illegitimate, and the Sangha of nuns is complete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.

30If it is a legitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is complete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is complete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.

31If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct. If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, there is no offense.

Non-offenses

32There is no offense: if he recites; if he tests them; if he recites when asked to do so; if he asks a question; if he replies when asked a question; if he is speaking for the benefit of someone else and the nuns listen in; if it is to a trainee nun; if it is to a novice nun; if he is insane; if he is the first offender.

33The training rule on the instruction, the first, is finished.

 

 

1p_2V_484, msdiv144Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Atha kho chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "Etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Handāvuso, mayampi bhikkhuniyo ovadāmā"ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ: "amhepi, bhaginiyo, upasaṅkamatha; mayampi ovadissāmā"ti.

2p_2V_485Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṁ parittaññeva dhammiṁ kathaṁ katvā divasaṁ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṁ— "gacchatha, bhaginiyo"ti.

Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca: "Kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī"ti?

"Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati. Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṁ kathaṁ katvā divasaṁ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesun"ti.


Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu.


3p_2V_486Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṇghaṁ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi: "Saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ parittaññeva dhammiṁ kathaṁ katvā divasaṁ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṁ parittaññeva dhammiṁ kathaṁ katvā divasaṁ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha. Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunovādakaṁ sammannituṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


4p_2V_487, msdiv145‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhikkhunovādakaṁ sammanneyya. Esā ñatti.

5p_2V_488Suṇātu me, bhante, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhikkhunovādakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

6p_2V_489Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhikkhunovādakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

7p_2V_490Sammato saṇghena itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.

8p_2V_491Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

9p_2V_492, msdiv146"Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya pācittiyan"ti. (21:70)

10p_2V_493Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.


11p_2V_494, msdiv147Tena kho pana samayena therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Atha kho chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "Etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Handāvuso, mayampi nissīmaṁ gantvā aññamaññaṁ bhikkhunovādakaṁ sammannitvā bhikkhuniyo ovadāmā"ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū nissīmaṁ gantvā aññamaññaṁ bhikkhunovādakaṁ sammannitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ: "mayampi, bhaginiyo, sammatā. Amhepi upasaṅkamatha. Mayampi ovadissāmā"ti.


12p_2V_495Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṁ parittaññeva dhammiṁ kathaṁ katvā divasaṁ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṁ— "gacchatha, bhaginiyo"ti. Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca: "Kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī"ti? "Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati. Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṁ kathaṁ katvā divasaṁ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesun"ti.

13p_2V_496Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi … pe … atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṇghaṁ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi: "Saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ parittaññeva dhammiṁ kathaṁ katvā divasaṁ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṁ parittaññeva dhammiṁ kathaṁ katvā divasaṁ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha. Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ bhikkhunovādakaṁ sammannituṁ:


Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu;

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasā anupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;

Ubhayāni khopanassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso;


Kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo;

Yebhuyyena bhikkhunīnaṁ piyo hoti manāpo;

Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṁ;

Na kho panetaṁ bhagavantaṁ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṁ ajjhāpannapubbo hoti;

Vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā—


Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ bhikkhunovādakaṁ sammannitun"ti.

 

14p_2V_497, msdiv148Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.

15p_2V_498Asammato nāma ñatticatutthena kammena asammato.

16p_2V_499Bhikkhunīyo nāma ubhatosaṇghe upasampannā.


17p_2V_500Ovadeyyā'ti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa.

Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa.

Ekatoupasampannaṁ ovadati, āpatti dukkaṭassa.


18p_2V_501, msdiv149Tena sammatena bhikkhunā pariveṇaṁ sammajjitvā pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetvā āsanaṁ paññapetvā dutiyaṁ gahetvā nisīditabbaṁ. Bhikkhunīhi tattha gantvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīditabbaṁ. Tena bhikkhunā pucchitabbā— "samaggāttha, bhaginiyo"ti?

Sace "samaggāmhāyyā"ti bhaṇanti, "vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā"ti?

Sace "vattantāyyā"ti bhaṇanti, "eso, bhaginiyo, ovādo"ti niyyādetabbo.

Sace "na vattantāyyā"ti bhaṇanti, osāretabbā.


"Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kātabbaṁ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.

Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṁ vasitabbaṁ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.

Anvaddhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṇghato dve dhammā paccāsīsitabbā uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca,

Ayampi dhammo … pe … vassaṁ vuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṇghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṁ diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā;

Ayampi dhammo … pe … garudhammaṁ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṇghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ;

Ayampi dhammo … pe … dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṇghe upasampadā pariyesitabbā;

Ayampi dhammo … pe … na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo;

Ayampi dhammo … pe … ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṁ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṁ bhikkhunīsu vacanapatho; Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo"ti.


19p_2V_502Sace "samaggāmhāyyā"ti bhaṇantaṁ aññaṁ dhammaṁ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Sace "vaggāmhāyyā"ti bhaṇantaṁ aṭṭha garudhamme bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Ovādaṁ aniyyādetvā aññaṁ dhammaṁ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.

 

20p_2V_503, msdiv150Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.


21p_2V_504Adhammakamme vematiko vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme vematiko vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme vematiko vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.

22p_2V_505Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.

23p_2V_506Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.


24p_2V_507Adhammakamme vematiko samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati … pe … vematiko ovadati … pe … samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.

25p_2V_508Adhammakamme dhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati … pe … vematiko ovadati … pe … samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.

26p_2V_509, msdiv151Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa. Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vematiko ovadati … pe … samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.


27p_2V_510Dhammakamme vematiko vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati … pe … vematiko ovadati … pe … samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.

28p_2V_511Dhammakamme dhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati … pe … vematiko ovadati … pe … samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.

29p_2V_512Dhammakamme adhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati … pe … vematiko ovadati … pe … samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.

30p_2V_513Dhammakamme vematiko samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati … pe … vematiko ovadati … pe … samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.

31p_2V_514Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa. Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ vematiko ovadati, āpatti dukkaṭassa. Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṇghaṁ samaggasaññī ovadati, anāpatti.

 

32p_2V_515, msdiv152Anāpatti— uddesaṁ dento, paripucchaṁ dento, "osārehi ayyā"ti vuccamāno, osāreti, pañhaṁ pucchati, pañhaṁ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṁ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.

33p_2V_516Ovādasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.