Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Pācittiya 12: The Training Rule on Evasive Speech.

Origin story

First sub-story

1At one time when the Buddha was staying at Kosambī in Ghosita’s Monastery, Venerable Channa was misbehaving. Then, when he was examined about an offense in the midst of the Sangha, he spoke evasively, “Who has committed an offense? What offense was committed? In regard to what was it committed? How was it committed? Who are you talking about? What are you talking about?”

2The monks of few desires complained and criticized him, “How can Venerable Channa speak evasively when examined about an offense in the midst of the Sangha?”… “Is it true, Channa, that you did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked him … “Foolish man, how could you do this? This will affect people’s confidence …” After rebuking him … he gave a teaching and addressed the monks: “Well then, monks, the Sangha should charge Channa with evasive speech. And he is to be charged like this. A competent and capable monk should inform the Sangha:


3‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Channa speaks evasively when examined about an offense in the midst of the Sangha. If it seems appropriate to the Sangha, the Sangha should charge him with evasive speech. This is the motion.

4Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Channa speaks evasively when examined about an offense in the midst of the Sangha. The Sangha is charging him with evasive speech. Any monk who approves of charging him with evasive speech should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

5The Sangha has charged the monk Channa with evasive speech. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

6After rebuking Channa in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support … “And, monks, this training rule should be recited like this:


7‘If a monk speaks evasively, he commits an offense entailing confession.’”

8In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

9Later, when Channa was again being examined about an offense in the midst of the Sangha, he thought, “By speaking evasively I’ll commit an offense,” and he instead harassed the Sangha by remaining silent.

The monks of few desires complained and criticized him, “When he’s examined about an offense in the midst of the Sangha, how can Venerable Channa harass the Sangha by remaining silent?” … “Is it true, Channa, that you did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked him … “Foolish man, how could you do this? This will affect people’s confidence …” After rebuking him … he gave a teaching and addressed the monks: “Well then, monks, the Sangha should charge Channa with harassment. And he is to be charged like this. A competent and capable monk should inform the Sangha:


10‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Channa, when examined about an offense in the midst of the Sangha, harasses the Sangha by remaining silent. If it seems appropriate to the Sangha, the Sangha should charge him with harassment. This is the motion.

11Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Channa, when examined about an offense in the midst of the Sangha, harasses the Sangha by remaining silent. The Sangha is charging him with harassment. Any monk who approves of charging him of harassment should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

12The Sangha has charged the monk Channa with harassment. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

13After rebuking Channa in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support … “And so, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

14‘If a monk speaks evasively or harasses, he commits an offense entailing confession.’”

Definitions

15One who speaks evasively: when being examined in the midst of the Sangha about an action that was the basis for an offense or about the class of an offense, he speaks evasively because he does not want to talk about it or reveal it, saying, “Who has committed an offense? What offense was committed? In regard to what was it committed? How was it committed? Who are you talking about? What are you talking about?”—this is called “one who speaks evasively”.

16One who harasses: when being examined in the midst of the Sangha about an action that was the basis for an offense or about the class of an offense, he harasses the Sangha by remaining silent because he does not want to talk about it or reveal it—this is called “one who harasses”.

Permutations

17If he has not been charged with evasive speech, but he is being examined in the midst of the Sangha about an action that was the basis for an offense or about the class of an offense, and he then speaks evasively because he does not want to talk about it or reveal it, saying, “Who has committed an offense? What offense was committed? In regard to what was it committed? How was it committed? Who are you talking about? What are you talking about?” then he commits an offense of wrong conduct.

If he has not been charged with harassment, but he is being examined in the midst of the Sangha about an action that was the basis for an offense or about the class of an offense, and he then harasses the Sangha by remaining silent because he does not want to talk about it or reveal it, then he commits an offense of wrong conduct.

If he has been charged with evasive speech, and he is being examined in the midst of the Sangha about an action that was the basis for an offense or about the class of an offense, and he then speaks evasively because he does not want to talk about it or reveal it, saying,

“Who has committed an offense? What offense was committed? In regard to what was it committed? How was it committed? Who are you talking about? What are you talking about?” then he commits an offense entailing confession.

If he has been charged with harassment, and he is being examined in the midst of the Sangha about an action that was the basis for an offense or about the class of an offense, and he then harasses the Sangha by remaining silent because he does not want to talk about it or reveal it, then he commits an offense entailing confession.

18If it is a legitimate legal procedure, and he perceives it as such, and he speaks evasively or he harasses, he commits an offense entailing confession. If it is a legitimate legal procedure, but he is unsure of it, and he speaks evasively or he harasses, he commits an offense entailing confession. If it is a legitimate legal procedure, but he perceives it as illegitimate, and he speaks evasively or he harasses, he commits an offense entailing confession.

If it is an illegitimate legal procedure, but he perceives it as legitimate, he commits an offense of wrong conduct. If it is an illegitimate legal procedure, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. If it is an illegitimate legal procedure, and he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Non-offenses

19There is no offense: if he asks because he does not know; if he does not speak because he is sick; if he does not speak because he thinks there will be quarrels or disputes in the Sangha; if he does not speak because he thinks there will be a fracture or schism in the Sangha; if he does not speak because he thinks the legal procedure will be illegitimate, done by an incomplete assembly, or done to one who does not deserve a legal procedure; if he is insane; if he is the first offender.

20The training rule on evasive speech, the second, is finished.

 

 

1p_2V_350, msdiv94Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṁ ācaritvā saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṁ paṭicarati— "ko āpanno, kiṁ āpanno, kismiṁ āpanno, kathaṁ āpanno, kaṁ bhaṇatha, kiṁ bhaṇathā"ti?

2p_2V_351Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma āyasmā channo saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṁ paṭicarissati— ‘ko āpanno, kiṁ āpanno, kismiṁ āpanno, kathaṁ āpanno, kaṁ bhaṇatha, kiṁ bhaṇathā’"ti … pe … saccaṁ kira tvaṁ, channa, saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṁ paṭicarasi— ‘ko āpanno, kiṁ āpanno, kismiṁ āpanno, kathaṁ āpanno, kaṁ bhaṇatha, kiṁ bhaṇathā’"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṁ paṭicarissasi— "ko āpanno, kiṁ āpanno, kismiṁ āpanno, kathaṁ āpanno, kaṁ bhaṇatha, kiṁ bhaṇathā"ti. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi: "Tena hi, bhikkhave, saṇgho channassa bhikkhuno aññavādakaṁ ropetu. Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


3p_2V_352, msdiv95 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ channo bhikkhu saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṁ paṭicarati. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho channassa bhikkhuno aññavādakaṁ ropeyya. Esā ñatti.

4p_2V_353Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ channo bhikkhu saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṁ paṭicarati. Saṇgho channassa bhikkhuno aññavādakaṁ ropeti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno aññavādakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

5p_2V_354Ropitaṁ saṇghena channassa bhikkhuno aññavādakaṁ. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.

6p_2V_355Atha kho bhagavā āyasmantaṁ channaṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—


7p_2V_356"Aññavādake pācittiyan"ti.

8p_2V_357Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

9p_2V_358, msdiv96Tena kho pana samayena āyasmā channo saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṁ paṭicaranto— "āpattiṁ āpajjissāmī"ti tuṇhībhūto saṇghaṁ viheseti.

Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma āyasmā channo saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṇghaṁ vihesessatī"ti … pe … "Saccaṁ kira tvaṁ, channa, saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṇghaṁ vihesesī"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṇghaṁ vihesessasi. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi: "Tena hi, bhikkhave, saṇgho channassa bhikkhuno vihesakaṁ ropetu. Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


10p_2V_359, msdiv97 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ channo bhikkhu saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṇghaṁ viheseti. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho channassa bhikkhuno vihesakaṁ ropeyya. Esā ñatti.

11p_2V_360Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ channo bhikkhu saṇghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṇghaṁ viheseti. Saṇgho channassa bhikkhuno vihesakaṁ ropeti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno vihesakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

12p_2V_361Ropitaṁ saṇghena channassa bhikkhuno vihesakaṁ. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.

13p_2V_362Atha kho bhagavā āyasmantaṁ channaṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

14p_2V_363, msdiv98"Aññavādake vihesake pācittiyan"ti. (12:61)

 

15p_2V_364, msdiv99Aññavādako nāma saṇghamajjhe vatthusmiṁ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṁ na kathetukāmo taṁ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṁ paṭicarati— "ko āpanno, kiṁ āpanno, kismiṁ āpanno, kathaṁ āpanno, kaṁ bhaṇatha, kiṁ bhaṇathā"ti. Eso aññavādako nāma.

16p_2V_365Vihesako nāma saṇghamajjhe vatthusmiṁ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṁ na kathetukāmo taṁ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṇghaṁ viheseti. Eso vihesako nāma.

 

17p_2V_366, msdiv100Aropite aññavādake saṇghamajjhe vatthusmiṁ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṁ na kathetukāmo taṁ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṁ paṭicarati— "ko āpanno, kiṁ āpanno, kismiṁ āpanno, kathaṁ āpanno, kaṁ bhaṇatha, kiṁ bhaṇathā"ti, āpatti dukkaṭassa.

Aropite vihesake saṇghamajjhe vatthusmiṁ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṁ na kathetukāmo taṁ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṇghaṁ viheseti, āpatti dukkaṭassa.

Ropite aññavādake saṇghamajjhe vatthusmiṁ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṁ na kathetukāmo taṁ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṁ paṭicarati— "ko āpanno, kiṁ āpanno, kismiṁ āpanno, kathaṁ āpanno, kaṁ bhaṇatha, kiṁ bhaṇathā"ti, āpatti pācittiyassa

Ropite vihesake saṇghamajjhe vatthusmiṁ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṁ na kathetukāmo taṁ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṇghaṁ viheseti, āpatti pācittiyassa.

18p_2V_367, msdiv101Dhammakamme dhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.

Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

 

19p_2V_368, msdiv102Anāpatti— ajānanto pucchati, gilāno vā na katheti; "saṇghassa bhaṇḍanaṁ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī"ti na katheti; "saṇghabhedo vā saṇgharāji vā bhavissatī"ti na katheti; "adhammena vā vaggena vā nakammārahassa vā kammaṁ karissatī"ti na katheti; ummattakassa, ādikammikassāti.

20p_2V_369Aññavādakasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.