Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Nissaggiya Pācittiya 9: Not to ask for a good quality robe from two supporters who are saving money to offer one each.

Origin story

1At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, a certain man said to another man, “I’m going to give robe-cloth to Venerable Upananda.” And he replied, “So am I.”

An alms-collecting monk heard that conversation. He then went to Upananda the Sakyan and said, “Upananda, you have much merit. In such-and-such a place I heard two men telling each other that they’re each going to give you robe-cloth.”

“They are my supporters.”


2Upananda then went to those men and said, “Is it true that you want to give me robe-cloth?”


“Yes, that’s just what we were thinking.”

“If that’s the case, then give me such-and-such robe-cloth. For what’s the point of giving robe-cloth that I won’t use?”

Those men complained and criticized him, “These Sakyan monastics have great desires. They’re not content. It’s no easy matter to give them robe-cloth. How could Venerable Upananda come to us and say what kind of robe-cloth he wants without first being invited by us to do so?”

3The monks heard the complaints of those men, and the monks of few desires complained and criticized him, “How could Venerable Upananda go to householders and say what kind of robe-cloth he wants without first being invited to do so?”

4After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda: “Is it true, Upananda, that you did this?”

“It’s true, Sir.”

“Are they relatives of yours?”

“No.”


“Foolish man, people who are unrelated don’t know what’s appropriate and inappropriate, what’s good and bad, in dealing with each other. And still you did this. This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

5‘If two male or female householders have set aside separate robe funds for an unrelated monk, thinking, “With these separate robe funds we’ll buy separate robe-cloths and give them to monk so-and-so;” and if that monk, without first being invited, goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, saying, “Please put these separate robe funds together to buy such-and-such robe-cloth and then give it to me,” and he does so because he wants something fine, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Definitions

6For a monk: for the benefit of a monk; making a monk the object of consideration, they want to give to him.

7Two: a pair.


8Unrelated: anyone who is not a descendant of one’s male ancestors going back eight generations, either on the mother’s side or on the father’s side.


9Male householders: any men who live at home.

10Female householders: any women who live at home.


11Robe funds: money, gold, pearls, gems, corals, crystals, cloth, thread, or cotton wool.

12With these separate robe funds: with that which is at their disposal.

13We’ll buy: having traded.

14We’ll give: we’ll donate.

15If that monk: the monk the robe funds have been set aside for.

16Without first being invited: they have not said beforehand: “Venerable, what kind of robe-cloth do you need? What kind of robe-cloth can we buy for you?”

17Goes to them: having gone to their house or having gone wherever.

18Specifies the kind of robe-cloth he wants: please make it long or wide or closely woven or soft.

19These separate robe funds: that which is at their disposal.

20Such-and-such: long or wide or closely woven or soft.


21To buy: having traded.

22Give: donate.


23Put together: two people supplying him with one robe-cloth.

24Because he wants something fine: wanting something good, wanting something expensive.


25If those householders buy robe-cloth that is long, wide, closely woven, or soft because of his statement, then for the effort there is an act of wrong conduct. When he gets the robe-cloth, it becomes subject to relinquishment.

The robe-cloth should be relinquished to a saṅgha, a group, or an individual.

“And, monks, it should be relinquished like this. To be expanded as in Nissaggiya Pācittiya 1 verse 17 with appropriate substitutions.


‘Venerables, this robe-cloth, which I received after going to unrelated householders and saying what kind of robe-cloth I wanted without first being invited, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ … the Sangha should give … you should give … ‘I give this robe-cloth back to you.’”

Permutations

26If the householders are unrelated and he perceives them as such, and, without first being invited, he goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If the householders are unrelated, but he is unsure of it, and, without first being invited, he goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If the householders are unrelated, but he perceives them as related, and, without first being invited, he goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

27If the householders are related, but he perceives them as unrelated, he commits an offense of wrong conduct. If the householders are related, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. If the householders are related and he perceives them as such, there is no offense.

Non-offenses

28There is no offense: if it is from relatives; if it is from those who have given an invitation; if it is for the benefit of another; if it is by means of his own property; if the householders wish to buy something expensive, but he has them buy something inexpensive; if he is insane; if he is the first offender.

29The second training rule on what is set aside, the ninth, is finished.

 

1p_1V_2041, msdiv532 Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṁ purisaṁ etadavoca: "ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī"ti. Sopi evamāha— "ahampi ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī"ti.

Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tesaṁ purisānaṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca: "mahāpuññosi tvaṁ, āvuso upananda. Amukasmiṁ okāse aññataro puriso aññataraṁ purisaṁ etadavoca: ‘ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī’ti. Sopi evamāha— ‘ahampi ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī’"ti.

"Atthāvuso, maṁ te upaṭṭhākā"ti.


2p_1V_2042 Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena te purisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te purise etadavoca: "Saccaṁ kira maṁ tumhe, āvuso, cīvarehi acchādetukāmātthā"ti?


"Api nayya, evaṁ hoti— ‘ayyaṁ upanandaṁ cīvarehi acchādessāmā’"ti.

"Sace kho maṁ tumhe, āvuso, cīvarehi acchādetukāmāttha, evarūpena cīvarena acchādetha, kyāhaṁ tehi acchannopi karissāmi, yānāhaṁ na paribhuñjissāmī"ti.

Atha kho te purisā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. Nayime sukarā cīvarehi acchādetuṁ. Kathañhi nāma ayyo upanando amhehi pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissatī"ti.

3p_1V_2043 Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ purisānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissatī"ti.

4p_1V_2044 Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe … "Saccaṁ kira tvaṁ, upananda, pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjasī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti.

"Ñātakā te, upananda, aññātakā"ti?

"Aññātakā, bhagavā"ti.


"Aññātako, moghapurisa, aññātakānaṁ na jānāti patirūpaṁ vā appatirūpaṁ vā santaṁ vā asantaṁ vā. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissasi. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

5p_1V_2045, msdiv533"Bhikkhuṁ paneva uddissa ubhinnaṁ aññātakānaṁ gahapatīnaṁ vā gahapatānīnaṁ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti— ‘imehi mayaṁ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarehi acchādessāmā’ti; tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjeyya— ‘sādhu vata maṁ āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpaṁ vā evarūpaṁ vā cīvaraṁ cetāpetvā acchādetha, ubhova santā ekenā’ti, kalyāṇakamyataṁ upādāya, nissaggiyaṁ pācittiyan"ti. (9:28)

 

6p_1V_2046, msdiv534Bhikkhuṁ paneva uddissā'ti bhikkhussatthāya, bhikkhuṁ ārammaṇaṁ karitvā, bhikkhuṁ acchādetukāmā.

7p_1V_2047Ubhinnan'ti dvinnaṁ.


8p_1V_2048Aññātakā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.


9p_1V_2049Gahapatī nāma ye keci agāraṁ ajjhāvasanti.

10p_1V_2050Gahapatāniyo nāma yā kāci agāraṁ ajjhāvasanti.


11p_1V_2051Cīvaracetāpannāni nāma hiraññā vā suvaṇṇā vā muttā vā maṇī vā pavāḷā vā phalikā vā paṭakā vā suttā vā kappāsā vā.

12p_1V_2052Imehi paccekacīvaracetāpannehī'ti paccupaṭṭhitehi.

13p_1V_2053Cetāpetvā'ti parivattetvā.

14p_1V_2054Acchādessāmā'ti dassāma.

15p_1V_2055Tatra ce so bhikkhū'ti yaṁ bhikkhuṁ uddissa cīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti so bhikkhu.

16p_1V_2056Pubbe appavārito'ti pubbe avutto hoti— "kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṁ te cīvaraṁ cetāpemā"ti.

17p_1V_2057Upasaṅkamitvā'ti gharaṁ gantvā yattha katthaci upasaṅkamitvā.

18p_1V_2058Cīvare vikappaṁ āpajjeyyā'ti āyataṁ vā hotu vitthataṁ vā appitaṁ vā saṇhaṁ vā.

19p_1V_2059Imehi paccekacīvaracetāpannehī'ti paccupaṭṭhitehi.

20p_1V_2060Evarūpaṁ vā evarūpaṁ vā'ti āyataṁ vā vitthataṁ vā appitaṁ vā saṇhaṁ vā.


21p_1V_2061Cetāpetvā'ti parivattetvā.

22p_1V_2062Acchādethā'ti dajjetha.


23p_1V_2063Ubhova santā ekenā'ti dvepi janā ekena.

24p_1V_2064Kalyāṇakamyataṁ upādāyā'ti sādhatthiko mahagghatthiko.


25p_1V_2065 Tassa vacanena āyataṁ vā vitthataṁ vā appitaṁ vā saṇhaṁ vā cetāpenti, payoge dukkaṭaṁ. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.

Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.

Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ … pe …


… "Idaṁ me, bhante, cīvaraṁ pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpannaṁ nissaggiyaṁ. Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī"ti … pe … dadeyyāti … pe … dadeyyunti … pe … āyasmato dammīti.

 

26p_1V_2066, msdiv535 Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

27p_1V_2067 Ñātake aññātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.

 

28p_1V_2068, msdiv536 Anāpatti— ñātakānaṁ, pavāritānaṁ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṁ cetāpetukāmānaṁ appagghaṁ cetāpeti, ummattakassa, ādikammikassāti.

29p_1V_2069Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.