Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 5: Groups of Five Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Rājadatta

315I, a monk, went to a charnel ground
And saw a woman left there,
Discarded in a cemetery,
Full of worms that devoured her.

316Some men were disgusted,
Seeing her dead and rotten;
But sexual desire arose in me,
I was as if blind to her oozing body.

317Quicker than the boiling of rice
I left that place,
Mindful and aware,
I sat down to one side.

318Then the realization
Came upon me —
The danger became clear,
And I was firmly repulsed.

319Then my mind was liberated —
See the excellence of the Dhamma!
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

Subhūta

320If a person, wishing for a certain outcome,
Applies themseves to a misguided endeavor,
And they don’t achieve what they have practiced for,
They say: "That’s a sign of my bad luck."

321When a misfortune has been plucked out and conquered,
To give it up in part would be like the losing throw of the dice;
But to give up everything would be as if one was blind,
Not discerning the even and the uneven.

322You should only say what you would do;
You shouldn’t say what you wouldn’t do.
The wise will recognize
One who talks without doing.

323Just like a glorious flower
That’s colourful but lacks fragrance;
So is well-spoken speech fruitless
For one not acting in accordance.

324Just like a glorious flower
Is both colourful and fragrant,
So is well-spoken speech fruitful
For one who acts in accordance.

Girimānanda

325The sky rains, like a beautiful song,
My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind,
I dwell there peacefully
So rain, sky, if you wish.

326The sky rains, like a beautiful song,
My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind,
I dwell there, with peaceful mind:
So rain, sky, if you wish.

327The sky rains, like a beautiful song,
My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind,
I dwell there, free of lust:
So rain, sky, if you wish.

328The sky rains, like a beautiful song,
My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind,
I dwell there, free of hate:
So rain, sky, if you wish.

329The sky rains, like a beautiful song,
My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind,
I dwell there, free of delusion:
So rain, sky, if you wish.

Sumana

330My mentor helped me to learn,
Hoping that I would practice those teachings;
Aspiring for the deathless,
I’ve done what was to be done.

331I’ve arrived at the Dhamma,
And witnessed it for myself, not based on hearsay.
With purified knowledge, free of doubt,
I declare it in your presence.

332I know my past life;
My divine eye is clarified;
I’ve realized my own true goal,
The Buddha’s instruction is fulfilled.

333Being heedful in the training,
I have learned your teachings well.
All my defilements are ended;
Now there is no more rebirth into any state of existence.

334You advised me in noble ways;
Compassionate, you helped teach me;
Your instruction was not in vain —
I, your student, am fully trained.

Vaḍḍha

335It was good, how my mother
Spurred me onwards.
When I heard her words,
Advised by my mother,
I became energetic, resolute —
I realised supreme awakening.

336I’m an Arahant, worthy of offerings,
With the three knowledges and the vision of the deathless;
I conquered Namuci’s army,
And now I live without defilements.

337The defilements which I had,
Both internally and externally,
Are now all cut off without remainder;
They won’t arise again.

338My skilful sister
said this to me:
"Now neither you nor I
Have any entanglements."

339Suffering is at an end;
This is the last body
To transmigrate through birth and death:
Now there is no more rebirth into any state of existence.

Nadīkassapa

340It was truly for my benefit
That the Buddha went to the river Nerañjara;
When I heard his teaching,
I rejected wrong view.

341Previously, I performed the higher and lower sacrifices;
I worshipped the sacred flame,
Thinking, "This is purity."
I was a blind, unenlightened person.

342Caught in the thicket of wrong view,
Deluded by misapprehension;
Thinking impurity was purity,
I was blind and ignorant.

343I’ve abandoned wrong view,
Rebirth into any state of existence is torn apart,
I worship what is truly worthy of offerings:
I bow to the Tathāgata.

344I’ve abandoned all delusion
Rebirth into any state of existence is torn apart,
Transmigration through births is finished,
Now there is no more rebirth into any state of existence.

Gayākassapa

345Three times a day —
Morning, midday, and evening —
I went down into the water at Gayā,
For the Gayā spring festival.

346"Whatever bad things I’ve done
In previous births,
I’ll now wash away right here" —
This is the view I previously held.

347Having heard the well-spoken words
Regarding the Dhamma and the goal,
I wisely reflected
On the true, essential goal.

348I’ve washed away all bad things
I’m stainless, cleansed, pristine;
The pure heir of the pure one,
A rightful son of the Buddha.

349When I plunged into the eight-fold stream,
All bad things were washed away.
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

Vakkali

350"Struck by a wind ailment,
While staying in a forest grove;
You’ve gone into a tough place for gathering alms:
How will you get by, monk?"

351"Pervading my body
With lots of rapture and happiness,
Putting up with what’s tough,
I’ll dwell in the forest.

352Developing the establishments of mindfulness,
The faculties and the powers,
Developing the factors of awakening,
I’ll dwell in the forest.

353Having seen those who are energetic, resolute,
Always of strong effort,
Harmonious and serene,
I’ll dwell in the forest.

354Recollecting the Buddha
The highest, the tamed, who has samādhi
Not lazy by day or by night
I’ll dwell in the forest."

Vijitasena

355I’ll cage you, mind,
Like an elephant in a stockade.
Born of the flesh, that net of sensual pleasures,
I won’t urge you to do bad.

356Caged, you won’t escape,
Like an elephant who can’t find an open gate.
Demon-mind, you won’t wander again and again,
Bullying, and loving to do bad.

357Just as a strong trainer with a hook,
Takes a wild, newly captured elephant
And wins it over against its will,
So I’ll win you over.

358Just as a fine charioteer, skilled in the taming
Of fine horses, tames a thoroughbred,
So I’ll tame you,
Firmly established in the five powers.

359I’ll bind you with mindfulness,
I’m committed to taming you;
Restrained by harnessed energy,
Mind, you won’t go far from here.

Yasadatta

360With fault-finding mind, the dullard
Listens to the conqueror’s teaching.
They’re as far from true Dhamma,
As the earth is from the sky.

361With fault-finding mind, the dullard
Listens to the conqueror’s teaching.
They decline in the true Dhamma,
Like the moon in the waning fortnight.

362With fault-finding mind, the dullard
Listens to the conqueror’s teaching.
They wither away in the true Dhamma,
Like a fish in too little water.

363With fault-finding mind, the dullard
Listens to the conqueror’s teaching.
They don’t thrive in the true Dhamma,
Like a rotten seed in a field.

364But one with contended mind
Who listens to the conqueror’s teachings —
Having ended all defilements,
Having witnessed the unshakable,
Having arrived at the highest peace —
They realize nibbāna without defilements.

Soṇakuṭikaṇṇa

365I’ve received full ordination,
I am liberated, without defilements,
I’ve seen the Blessed One myself,
And even stayed together with him.

366The Blessed One, the teacher,
Spent much of the night in the open;
Then he, who is so skilled at dwelling in meditation,
Entered his dwelling.

367Spreading out his outer robe,
Gotama made his bed;
Like a lion in a rocky cave,
With fear and dread abandoned.

368Then, with lovely enunciation,
Soṇa, a disciple of the Buddha,
Recited the true Dhamma
In the presence of the best of Buddhas.

369When he has fully understood the five aggregates,
Developed the straight path,
And arrived at the highest peace,
He will realize nibbāna without defilements.

Kosiya

370Whatever wise person, understanding their teacher’s words,
Stays with them, their affection growing;
That wise person is indeed devoted —
Knowing about Dhammas, they’re distinguished.

371When extreme stresses arise,
Whoever does not tremble, but reflects instead,
That wise person is indeed strong —
Knowing about Dhammas, they’re distinguished.

372Steady as the ocean, imperturbable,
Their wisdom is deep, and they see the subtle goal;
That wise person is indeed immovable —
Knowing about Dhammas, they’re distinguished.

373They’re very learned, and have memorized the Dhamma,
practising Dhamma in accordance with Dhamma;
That wise person is indeed such —
Knowing about Dhammas, they’re distinguished.

374They know the meaning of what is said,
And having known, they act appropriately;
That wise person is indeed one who has mastered the meaning —
Knowing about Dhammas, they’re distinguished.

Rājadattattheragāthā

315 p_19Th1_567"Bhikkhu Addasa itthimujjhitaṁ;
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
Khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.

316p_19Th1_568Yañhi eke jigucchanti,
mataṁ disvāna pāpakaṁ;
Kāmarāgo pāturahu,
andhova

317p_19Th1_569Oraṁ odanapākamhā,
tamhā ṭhānā apakkamiṁ;
Satimā sampajānohaṁ,
ekamantaṁ upāvisiṁ.

318p_19Th1_570Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

319p_19Th1_571Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Subhūtattheragāthā

320p_19Th1_573"Ayoge yuñjamattānaṁ,
puriso Carañce nādhigaccheyya,
‘taṁ me dubbhagalakkhaṇaṁ’.

321p_19Th1_574Abbūḷhaṁ aghagataṁ vijitaṁ,
Ekañce ossajeyya kalīva siyā;
Sabbānipi ce ossajeyya andhova siyā,
Samavisamassa adassanato.

322p_19Th1_575Yañhi kayirā tañhi vade,
yaṁ na kayirā na taṁ vade;
Akarontaṁ bhāsamānaṁ,
parijānanti paṇḍitā.

323p_19Th1_576Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ;
Evaṁ subhāsitā vācā,
aphalā hoti akubbato.

324p_19Th1_577Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Vaṇṇavantaṁ Evaṁ subhāsitā vācā,
Saphalā

Girimānandattheragāthā

325 p_19Th1_579"Vassati devo yathā sugītaṁ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Tassaṁ viharāmi vūpasanto,
Atha ce patthayasī pavassa deva.

326p_19Th1_580Vassati devo yathā sugītaṁ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Tassaṁ viharāmi santacitto,
Atha ce patthayasī pavassa deva.

327p_19Th1_581Vassati devo,
… pe …
tassaṁ viharāmi vītarāgo,
… pe …

328p_19Th1_582Vassati devo,
… pe …
tassaṁ viharāmi vītadoso,
… pe …

329p_19Th1_583Vassati devo,
… pe …
tassaṁ viharāmi vītamoho,
Atha ce patthayasī pavassa devā"ti.

Sumanattheragāthā

330p_19Th1_585"Yaṁ patthayāno dhammesu,
upajjhāyo anuggahi;
Amataṁ abhikaṅkhantaṁ,
kataṁ kattabbakaṁ mayā.

331p_19Th1_586Anuppatto sacchikato,
sayaṁ dhammo anītiho;
Visuddhañāṇo nikkaṅkho,
byākaromi tavantike.

332p_19Th1_587Pubbenivāsaṁ jānāmi,
dibbacakkhu visodhitaṁ;
Sadattho me anuppatto,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.

333p_19Th1_588Appamattassa me sikkhā,
sussutā tava sāsane;
Sabbe me āsavā khīṇā,
natthi dāni punabbhavo.

334p_19Th1_589Anusāsi maṁ ariyavatā,
Anukampi anuggahi;
Amogho tuyhamovādo,
Antevāsimhi sikkhito"ti.

Vaḍḍhattheragāthā

335p_19Th1_591"Sādhū hi kira me mātā,
Patodaṁ upadaṁsayi;
Yassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
Anusiṭṭho janettiyā;
Āraddhavīriyo pahitatto,
Patto sambodhimuttamaṁ.

336p_19Th1_592Arahā dakkhiṇeyyomhi,
tevijjo amataddaso;
Jetvā namucino senaṁ,
viharāmi anāsavo.

337p_19Th1_593Ajjhattañca bahiddhā ca,
ye me vijjiṁsu āsavā;
Sabbe asesā ucchinnā,
na ca uppajjare puna.

338p_19Th1_594Visāradā kho bhaginī,
etamatthaṁ abhāsayi;
‘Apihā nūna mayipi,
vanatho te na vijjati’.

339p_19Th1_595Pariyantakataṁ dukkhaṁ,
antimoyaṁ samussayo;
Jātimaraṇasaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.

Nadīkassapattheragāthā

340p_19Th1_597"Atthāya vata me buddho,
nadiṁ nerañjaraṁ agā;
Yassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
micchādiṭṭhiṁ vivajjayiṁ.

341 p_19Th1_598Yajiṁ uccāvace yaññe,
aggihuttaṁ juhiṁ ahaṁ;
‘Esā suddhī’ti maññanto,

342p_19Th1_599parāmāsena mohito;
Asuddhiṁ maññisaṁ suddhiṁ,
andhabhūto aviddasu.

343p_19Th1_600Micchādiṭṭhi pahīnā me,
bhavā sabbe Juhāmi dakkhiṇeyyaggiṁ,
namassāmi tathāgataṁ.

344p_19Th1_601Mohā sabbe pahīnā me,
bhavataṇhā padālitā;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.

Gayākassapattheragāthā

345p_19Th1_603"Pāto tikkhattuṁ divasassahaṁ;
Otariṁ udakaṁ sohaṁ,
gayāya gayaphagguyā.

346p_19Th1_604‘Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ,
pubbe aññāsu jātisu;
Taṁ dānīdha pavāhemi’,
evaṁdiṭṭhi pure ahuṁ.

347p_19Th1_605Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
dhammatthasahitaṁ padaṁ;
Tathaṁ yāthāvakaṁ atthaṁ,
yoniso paccavekkhisaṁ.

348p_19Th1_606Ninhātasabbapāpomhi,
nimmalo payato suci;
Suddho suddhassa dāyādo,
putto buddhassa oraso.

349p_19Th1_607Ogayhaṭṭhaṅgikaṁ sotaṁ,
sabbapāpaṁ pavāhayiṁ;
Tisso vijjā ajjhagamiṁ,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Vakkalittheragāthā

350p_19Th1_609"Vātarogābhinīto tvaṁ,
viharaṁ kānane vane;
Paviṭṭhagocare lūkhe,
kathaṁ bhikkhu karissasi".

351p_19Th1_610"Pītisukhena vipulena,
pharamāno samussayaṁ;
Lūkhampi abhisambhonto,
viharissāmi kānane.

352p_19Th1_611Bhāvento satipaṭṭhāne,
indriyāni balāni ca;
Bojjhaṅgāni ca bhāvento,
viharissāmi kānane.

353p_19Th1_612Āraddhavīriye pahitatte,
Samagge sahite disvā,
Viharissāmi kānane.

354p_19Th1_613Anussaranto sambuddhaṁ,
Atandito rattindivaṁ,
viharissāmi kānane"ti.

Vijitasenattheragāthā

355p_19Th1_615"Olaggessāmi te citta,
āṇidvāreva hatthinaṁ;
Na taṁ pāpe niyojessaṁ,

356 p_19Th1_616Tvaṁ olaggo na gacchasi,
Dvāravivaraṁ gajova alabhanto;
Na ca cittakali punappunaṁ,

357p_19Th1_617Yathā kuñjaraṁ adantaṁ,
Navaggahamaṅkusaggaho;
Balavā āvatteti akāmaṁ,
Evaṁ āvattayissaṁ taṁ.

358p_19Th1_618Yathā varahayadamakusalo,
Sārathi pavaro dameti ājaññaṁ;
Evaṁ damayissaṁ taṁ,
Patiṭṭhito pañcasu balesu.

359p_19Th1_619Satiyā taṁ nibandhissaṁ,
Vīriyadhuraniggahito,
Na yito dūraṁ gamissase cittā"ti.

Yasadattattheragāthā

360p_19Th1_621"Upārambhacitto dummedho,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Ārakā hoti saddhammā,
nabhaso pathavī yathā.

361p_19Th1_622Upārambhacitto dummedho,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Parihāyati saddhammā,
kāḷapakkheva candimā.

362p_19Th1_623Upārambhacitto dummedho,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Parisussati saddhamme,
maccho appodake yathā.

363p_19Th1_624Upārambhacitto dummedho,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Na virūhati saddhamme,
khette bījaṁva pūtikaṁ.

364p_19Th1_625Yo ca tuṭṭhena cittena,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Khepetvā āsave sabbe,
sacchikatvā akuppataṁ;
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
parinibbātināsavo"ti.

Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā

365p_19Th1_627"Upasampadā ca me laddhā,
vimutto camhi anāsavo;
So ca me bhagavā diṭṭho,
vihāre ca sahāvasiṁ.

366p_19Th1_628Bahudeva rattiṁ bhagavā,
abbhokāsetināmayi;
Vihārakusalo satthā,
vihāraṁ pāvisī tadā.

367p_19Th1_629Santharitvāna saṅghāṭiṁ,
seyyaṁ kappesi gotamo;
Sīho selaguhāyaṁva,
pahīnabhayabheravo.

368p_19Th1_630Tato kalyāṇavākkaraṇo,
sammāsambuddhasāvako;
Soṇo abhāsi saddhammaṁ,
buddhaseṭṭhassa sammukhā.

369p_19Th1_631Pañcakkhandhe pariññāya,
Bhāvayitvāna añjasaṁ;
Pappuyya paramaṁ santiṁ,

Kosiyattheragāthā

370 p_19Th1_633"Yo ve garūnaṁ vacanaññu dhīro,
Vase ca tamhi janayetha pemaṁ;
So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.

371p_19Th1_634Yaṁ āpadā uppatitā uḷārā,
Nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṁ;
So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.

372p_19Th1_635Yo ve samuddova ṭhito anejo,
Gambhīrapañño nipuṇatthadassī;
Asaṁhāriyo nāma ca hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.

373p_19Th1_636Bahussuto dhammadharo ca hoti,
Dhammassa hoti anudhammacārī;
So tādiso nāma ca hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.

374p_19Th1_637Atthañca yo jānāti bhāsitassa,
Atthañca ñatvāna tathā karoti;
Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assā"ti.