Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 6: Groups of Six Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Uruveḷakassapa

375When I saw the marvels
Of the renowned Gotama,
I didn’t immediately bow to him;
I was blinded by jealousy and conceit.

376Knowing what I was thinking,
The trainer of men spurred me on;
And I was struck with a marvellous inspiration,
That gave me goose-bumps.

377Rejecting my petty accomplishments
When I used to be a matted-hair ascetic,
I then went forth,
In the conqueror’s teaching.

378I used to be content with sacrifice,
Giving priority to the realm of sensual pleasures,
But later I uprooted desire,
And hatred and also delusion.

379I know my past life;
My divine eye is clarified;
I have psychic powers, and I know the minds of others;
I have realised the divine ear.

380I’ve attained the goal
For the sake of which I went forth
From home life into homelessness —
The ending of all fetters.

Tekicchakāri

381"The rice has been harvested,
And gathered on the threshing-floor —
But I don’t get any alms-food!
How will I get by?"

382"Recollect the immeasurable Buddha!
Confident, your body pervaded with rapture,
You’ll always be full of joy.

383Recollect the immeasurable Dhamma!
Confident, your body pervaded with rapture,
You’ll always be full of joy.

384Recollect the immeasurable Saṅgha!
Confident, your body pervaded with rapture,
You’ll always be full of joy."

385"You stay in the open,
Though these winter nights are cold.
Don’t perish, overcome with cold;
Enter your dwelling, with its door shut fast."

386"I’ll realise the four immeasurable states,
And dwell happily with them.
I won’t perish, overcome with cold;
I’ll dwell unperturbed."

Mahānāga

387Whoever has no respect
For their companions in the spiritual life
Falls away from the true Dhamma,
Like a fish in too little water.

388Whoever has no respect
For their companions in the spiritual life
Doesn’t thrive in the true Dhamma,
Like a rotten seed in a field.

389Whoever has no respect
For their companions in the spiritual life
Is far from nibbāna,
In the teaching of the Dhamma king.

390Whoever does have respect
For their companions in the spiritual life
Doesn’t fall away from the true Dhamma,
Like a fish in plenty of water.

391Whoever does have respect
For their companions in the spiritual life
Thrives in the true Dhamma,
Like a quality seed in a field.

392Whoever does have respect
For their companions in the spiritual life
Is close to nibbāna,
In the teaching of the Dhamma king.

Kulla

393I, Kulla, went to a charnel ground
And saw a woman left there,
Discarded in a cemetery,
Full of worms that devoured her.

394See this body, Kulla —
Diseased, filthy, rotten,
Oozing and trickling,
A fools’ delight.

395Taking Dhamma as a mirror
For realizing knowledge and vision,
I reviewed this body,
Vacant, inside and out.

396As this is, so is that;
As that is, so is this.
As below, so above;
As above, so below.

397As by day, so by night;
As by night, so by day.
As before, so after;
As after, so before.

398Not even music played by a five-piece band,
Can give such pleasure
As there is for one with unified mind,
Discerning the Dhamma rightly.

Mālukyaputta

399For a person who lives heedlessly,
Craving grows like a parasitic creeper.
They jump from here to there, like a monkey
That wants fruit in a forest grove.

400Whoever is overcome by this wretched craving,
This attachment to the world,
Their sorrow grows,
Like grass in the rain.

401But whoever overcomes this wretched craving,
This attachment to the world,
Their sorrows fall from them,
Like a water-drop from a lotus.

402I say this to you, venerables,
All those who have gathered here:
Dig up the root of craving,
Like someone who is looking for roots will dig up the grass.
Don’t let Māra break you again and again,
Like a stream breaking a reed.

403Act on the Buddha’s words,
Don’t let the moment pass you by.
Those who pass up the moment
Grieve when they end up in hell.

404Heedlessness is always an impurity,
Impurity comes from heedlessness.
With heedfulness and knowledge,
Pluck out your own dart.

Sappadāsa

405In the twenty-five years
Since I went forth,
I have not found peace of mind,
Even for as long as a finger-snap.

406Since I couldn’t get my mind unified,
I was tormented by sexual desire.
Wailing, with outstretched arms,
I burst out of my dwelling.

407Should I … or should I take the knife?
What’s the point of living?
Rejecting the training,
How should one like me come to an end?

408Then I picked up a razor;
And sat on a bench;
The razor was ready —
To cut my vein.

409Then the realization
Came upon me —
The danger became clear,
And I was firmly repulsed.

410Then my mind was liberated —
See the excellence of the Dhamma!
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

Kātiyāna

411Get up, Kātiyāna, and sit!
Don’t sleep too much, be wakeful.
Don’t be lazy, and let the kinsman of the heedless
The king of death, catch you in his trap.

412Like a wave in the mighty ocean,
Birth and old age overwhelm you.
Make a safe island of yourself,
For you have no other shelter.

413The teacher has mastered this path,
Which transcends ties, and the fear of birth and old age.
Be heedful all the time,
And devote yourself to dedicated practice.

414Be free of your former bonds!
Wearing outer robe, with shaven head, eating almsfood,
Don’t delight in play or sleep,
Devote yourself to jhāna, Kātiyāna.

415Practice jhāna and conquer, Kātiyāna,
You’re skilled in the path to security from the yoke.
Attaining unexcelled purity,
You’ll be quenched, like a flame by water.

416A lamp with feeble flames
Is bent down by the wind, like a creeper;
Just so, kinsman of Indra,
You shake off Māra, without grasping.
Free of lust for feelings,
Await your time here, cooled.

Migajāla

417It was well-taught by the one who sees,
The Buddha, Kinsman of the Sun,
Who has gone beyond all fetters,
And destroyed all rolling-on.

418Leading to liberation, crossing over,
Drying up the root of craving,
Cutting off the root of poison, the slaughter-house,
And leading to nibbāna.

419By breaking the root of unknowing,
It smashes the mechanism of deeds,
And looses the thunderbolt of knowledge
On the taking up of consciousnesses.

420Informing us about our feelings,
Freeing us from grasping,
Wisely contemplating all states of existence
As a pit of burning coals.

421Very sweet, very deep,
Preventing birth and death,
Leading to the stilling of suffering, bliss —
It is the noble eightfold path.

422Knowing deed as deed,
And result as result;
Seeing dependently originated phenomena
As if they were in a clear light;
Leading to great security, peace,
It’s excellent at the end.

Purohitaputtajenta

423I was intoxicated with the pride of birth,
And wealth and sovereignty,
I lived intoxicated
With the beauty and form of my body.

424No-one was my equal or my better —
Or so I thought.
I was such an arrogant fool,
Stuck up, waving my own flag.

425I didn’t pay respects to anyone:
Not my mother or father,
Nor others considered to be honorable.
I was stiff with conceit, and disrespectful.

426When I saw the supreme leader,
The most excellent of charioteers,
Shining like the sun,
And revered by the monastic Saṅgha,

427I discarded conceit and intoxication,
And, with a clear and confident heart,
I bowed down with my head
To the highest of all beings.

428The conceit of superiority and the conceit of inferiority
Have been abandoned and uprooted.
The conceit "I am" has been eradicated,
And every kind of conceit has been destroyed.

Sumana

429I had just gone forth,
I was seven years old,
When I overcome the dragon king, so mighty,
With my psychic powers.

430And I brought water for my mentor
From the great lake Anotatta.
When he saw me,
My teacher said this:

431"Sāriputta, see this
Young boy coming,
Carrying a water pot,
Serene inside himself.

432His conduct inspires confidence,
He is of lovely deportment:
He is Anuruddha’s novice,
Excelling in psychic powers.

433Made a thoroughbred by a thoroughbred,
Made good by the good,
Educated and trained by Anuruddha,
Who has completed his work.

434Having attained the highest peace
And witnessed the unshakable,
That novice Sumana
Wants no-one to know about him."

Nhātakamuni

435"Struck by a wind ailment,
While staying in a forest grove;
You’ve gone into a tough place for gathering alms:
How will you get by, monk?"

436"Pervading my body
With lots of rapture and happiness,
Putting up with what’s tough,
I’ll dwell in the forest.

437Developing the seven factors of awakening,
The faculties and the powers,
Endowed with subtle jhānas,
I’ll dwell without defilements.

438Freed from stains,
My pure mind is undisturbed;
Frequently reviewing this,
I’ll dwell without defilements.

439Those defilements that were found in me,
Internally and externally,
Are all cut off without remainder,
And will not arise again.

440The five aggregates are fully understood;
They remain with their root cut off.
I have attained the ending of suffering,
Now there is no more rebirth into any state of existence."

Brahmadatta

441For one without anger, tamed, living calmly,
Liberated by right knowledge,
At peace, poised:
Where would anger come from?

442One who gets angry at an angry person
Just makes things worse.
One who doesn’t get angry at an angry person
Wins a battle hard to win.

443When you know that the other is angry,
You act for the good of both
Yourself and the other,
If you are mindful, and stay calm.

444Those who are unskilled in Dhamma
Consider one who heals both
Oneself and the other
To be a fool.

445If anger arises in you,
Reflect on the simile of the saw;
If craving for flavours arises in you,
Remember the simile of the son’s flesh.

446If your mind runs
Among sensual pleasures and rebirth in various states of existence,
Quickly curb it with mindfulness,
As one would curb a greedy cow eating corn.

Sirimaṇḍa

447The rain saturates things that are covered up;
It doesn’t saturate things that are open.
Therefore you should open up a covered thing,
So the rain will not saturate it.

448The world is crushed by death,
Surrounded by old age,
Struck by the dart of craving,
And ever obscured by desire.

449The world is crushed by death,
Caged by old age,
Beaten constantly, without respite,
Like a thief being flogged.

450Three things are coming, like a wall of flame:
Death, disease, and old age.
No power can stand before them,
And there is no speed to flee.

451Don’t waste your day,
A little or a lot.
Every night that passes
Shortens your life by that much.

452Walking or standing,
Sitting or lying down:
Your final night draws near.
You have no time to be heedless.

Sabbakāmi

453Though this two-legged body is dirty and stinking,
Full of different carcasses,
And oozing from various places,
Still it is cherished.

454Like a hidden deer by a trick,
Like a fish by a hook,
Like a monkey by tar —
They trap an unawakened person.

455Sights, sounds, tastes, smells,
And touches, all delighting the mind.
These five kinds of sensual pleasure
Are seen in a woman’s body.

456Those unawakened people, their minds full of lust,
Who pursue those women;
They swell the horrors of the charnel ground,
Piling up more rebirth into various states of existence.

457The one who avoids them,
Like a snake’s head with a foot,
Mindful, he transcends
Attachment to the world.

458Seeing the danger in sensual pleasures,
And recognizing renunciation as safety,
I’ve escaped all sensual pleasures,
And attained the end of defilements.

Uruveḷakassapatheragāthā

375 p_19Th1_643"Disvāna pāṭihīrāni,
gotamassa yasassino;
Na tāvāhaṁ paṇipatiṁ,
issāmānena vañcito.

376p_19Th1_644Mama saṅkappamaññāya,
codesi narasārathi;
Tato me āsi saṁvego,
abbhuto lomahaṁsano.

377p_19Th1_645Pubbe jaṭilabhūtassa,
yā me siddhi parittikā;
Tāhaṁ tadā pabbajiṁ jinasāsane.

378p_19Th1_646Pubbe yaññena santuṭṭho,
kāmadhātupurakkhato;
Pacchā rāgañca dosañca,
mohañcāpi samūhaniṁ.

379p_19Th1_647Pubbenivāsaṁ jānāmi,
dibbacakkhu visodhitaṁ;
Iddhimā paracittaññū,
dibbasotañca pāpuṇiṁ.

380p_19Th1_648Yassa catthāya pabbajito,
agārasmānagāriyaṁ;
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo"ti.

Tekicchakārittheragāthā

381p_19Th1_650"Atihitā vīhi,
khalagatā sālī;
Na ca labhe piṇḍaṁ,
kathamahaṁ kassaṁ".

382p_19Th1_651"Buddhamappameyyaṁ anussara pasanno,
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.

383p_19Th1_652Dhammamappameyyaṁ anussara pasanno,
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.

384p_19Th1_653Saṁghamappameyyaṁ anussara pasanno,
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo".

385p_19Th1_654"Abbhokāse viharasi,
Sītā hemantikā imā ratyo;
Mā sītena pareto vihaññittho,
Pavisa tvaṁ vihāraṁ phusitaggaḷaṁ".

386p_19Th1_655"Phusissaṁ catasso appamaññāyo,
Tāhi ca sukhito viharissaṁ;
Nāhaṁ sītena vihaññissaṁ,
Aniñjito viharanto"ti.

Mahānāgattheragāthā

387 p_19Th1_657"Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo nūpalabbhati;
Parihāyati saddhammā,
maccho appodake yathā.

388p_19Th1_658Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo nūpalabbhati;
Na virūhati saddhamme,
khette bījaṁva pūtikaṁ.

389p_19Th1_659Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo nūpalabbhati;
Ārakā hoti nibbānā,
dhammarājassa sāsane.

390p_19Th1_660Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo upalabbhati;
Na vihāyati saddhammā,
maccho

391p_19Th1_661Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo upalabbhati;
So virūhati saddhamme,
khette bījaṁva bhaddakaṁ.

392p_19Th1_662Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo upalabbhati;
Santike hoti nibbānaṁ,
dhammarājassa sāsane"ti.

Kullattheragāthā

393p_19Th1_664"Kullo sivathikaṁ gantvā,
addasa itthimujjhitaṁ;
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.

394p_19Th1_665Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ,
passa kulla samussayaṁ;
Uggharantaṁ paggharantaṁ,
bālānaṁ abhinanditaṁ.

395p_19Th1_666Dhammādāsaṁ gahetvāna,
ñāṇadassanapattiyā;
Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ,
tucchaṁ santarabāhiraṁ.

396p_19Th1_667Yathā idaṁ tathā etaṁ,
yathā etaṁ tathā idaṁ;
Yathā adho tathā uddhaṁ,
yathā uddhaṁ tathā adho.

397p_19Th1_668Yathā divā tathā rattiṁ,
yathā rattiṁ tathā divā;
Yathā pure tathā pacchā,
yathā pacchā tathā pure.

398p_19Th1_669Pañcaṅgikena turiyena,
Na ratī hoti tādisī;
Yathā ekaggacittassa,
Sammā dhammaṁ vipassato"ti.

Mālukyaputtattheragāthā

399p_19Th1_671"Manujassa pamattacārino,
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
So Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.

400p_19Th1_672Yaṁ esā taṇhā loke visattikā;
Sokā tassa pavaḍḍhanti,

401p_19Th1_673Yo cetaṁ taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
Sokā tamhā papatanti,
udabindūva pokkharā.

402 p_19Th1_674Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
yāvantettha samāgatā;
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
usīratthova bīraṇaṁ;
Mā vo naḷaṁva sotova,
māro bhañji punappunaṁ.

403p_19Th1_675Karotha buddhavacanaṁ,
khaṇo vo mā upaccagā;
Khaṇātītā hi socanti,
nirayamhi samappitā.

404p_19Th1_676Pamādo rajo pamādānupatito rajo;
Appamādena vijjāya,
abbahe sallamattano"ti.

Sappadāsattheragāthā

405p_19Th1_678"Paṇṇavīsativassāni,
yato pabbajito ahaṁ;
Accharāsaṅghātamattampi,
cetosantimanajjhagaṁ.

406p_19Th1_679Aladdhā cittassekaggaṁ,
kāmarāgena Bāhā paggayha kandanto,
vihārā

407p_19Th1_680Satthaṁ vā āharissāmi,
Ko attho jīvitena me;
Kathaṁ hi sikkhaṁ paccakkhaṁ,
Kālaṁ kubbetha mādiso.

408p_19Th1_681Tadāhaṁ khuramādāya,
mañcakamhi upāvisiṁ;
Parinīto khuro āsi,
dhamaniṁ chettumattano.

409p_19Th1_682Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

410p_19Th1_683Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Kātiyānattheragāthā

411p_19Th1_685"Uṭṭhehi nisīda kātiyāna,
Mā niddābahulo ahu jāgarassu;
Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu,
Kūṭeneva jinātu maccurājā.

412p_19Th1_686Evaṁ jātijarātivattate taṁ;
So karohi sudīpamattano tvaṁ,
Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ.

413p_19Th1_687Satthā hi vijesi maggametaṁ,
Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ;
Pubbāpararattamappamatto,
Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ.

414p_19Th1_688Purimāni pamuñca bandhanāni,
Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ,
Anuyuñjittha jhāya kātiyāna.

415 p_19Th1_689Jhāyāhi jināhi kātiyāna,
Yogakkhemapathesu Pappuyya anuttaraṁ visuddhiṁ,
Parinibbāhisi vārināva joti.

416p_19Th1_690Pajjotakaro parittaraṁso,
Vātena vinamyate latāva;
Evampi tuvaṁ anādiyāno,
Māraṁ indasagotta niddhunāhi;
So vedayitāsu vītarāgo,
Kālaṁ kaṅkha idheva sītibhūto"ti.

Migajālattheragāthā

417p_19Th1_692"Sudesito cakkhumatā,
buddhenādiccabandhunā;
Sabbasaṁyojanātīto,
sabbavaṭṭavināsano.

418p_19Th1_693Niyyāniko uttaraṇo,
taṇhāmūlavisosano;
Visamūlaṁ āghātanaṁ,
chetvā pāpeti nibbutiṁ.

419p_19Th1_694Aññāṇamūlabhedāya,
kammayantavighāṭano;
Viññāṇānaṁ pariggahe,
ñāṇavajiranipātano.

420p_19Th1_695Vedanānaṁ viññāpano,
upādānappamocano;
Bhavaṁ aṅgārakāsuṁva,
ñāṇena

421p_19Th1_696Mahāraso sugambhīro,
jarāmaccunivāraṇo;
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
dukkhūpasamano sivo.

422p_19Th1_697Kammaṁ kammanti ñatvāna,
vipākañca vipākato;
Paṭiccuppannadhammānaṁ,
yathāvālokadassano;
Mahākhemaṅgamo santo,
pariyosānabhaddako"ti.

Purohitaputtajentatheragāthā

423p_19Th1_699"Jātimadena mattohaṁ,
bhogaissariyena ca;
Saṇṭhānavaṇṇarūpena,
madamatto acārihaṁ.

424p_19Th1_700Nāttano samakaṁ kañci,
atirekaṁ ca maññisaṁ;
Atimānahato bālo,
patthaddho ussitaddhajo.

425p_19Th1_701Mātaraṁ pitarañcāpi,
aññepi garusammate;
Na kañci abhivādesiṁ,
mānatthaddho anādaro.

426p_19Th1_702Disvā vināyakaṁ aggaṁ,
sārathīnaṁ varuttamaṁ;
Tapantamiva ādiccaṁ,
bhikkhusaṁghapurakkhataṁ.

427p_19Th1_703Mānaṁ madañca chaḍḍetvā,
vippasannena cetasā;
Sirasā abhivādesiṁ,
sabbasattānamuttamaṁ.

428 p_19Th1_704Atimāno ca omāno,
pahīnā susamūhatā;
Asmimāno samucchinno,
sabbe mānavidhā hatā"ti.

Sumanattheragāthā

429p_19Th1_706"Yadā navo pabbajito,
jātiyā sattavassiko;
Iddhiyā abhibhotvāna,
pannagindaṁ mahiddhikaṁ.

430p_19Th1_707Upajjhāyassa udakaṁ,
anotattā mahāsarā;
Āharāmi tato disvā,
maṁ satthā etadabravi".

431p_19Th1_708"Sāriputta imaṁ passa,
āgacchantaṁ kumārakaṁ;
ajjhattaṁ susamāhitaṁ.

432p_19Th1_709Pāsādikena vattena,
kalyāṇairiyāpatho;
Sāmaṇeronuruddhassa,
iddhiyā ca visārado.

433p_19Th1_710Ājānīyena ājañño,
sādhunā sādhukārito;
Vinīto anuruddhena,
katakiccena sikkhito.

434p_19Th1_711So patvā paramaṁ santiṁ,
sacchikatvā akuppataṁ;
Sāmaṇero sa sumano,
mā maṁ jaññāti icchatī"ti.

Nhātakamunittheragāthā

435p_19Th1_713"Vātarogābhinīto tvaṁ,
viharaṁ kānane vane;
Paviddhagocare lūkhe,
kathaṁ bhikkhu karissasi".

436p_19Th1_714"Pītisukhena vipulena,
pharitvāna samussayaṁ;
Lūkhampi abhisambhonto,
viharissāmi kānane.

437p_19Th1_715Bhāvento satta bojjhaṅge,
indriyāni balāni ca;
viharissaṁ anāsavo.

438p_19Th1_716Vippamuttaṁ kilesehi,
suddhacittaṁ anāvilaṁ;
Abhiṇhaṁ paccavekkhanto,
viharissaṁ anāsavo.

439p_19Th1_717Ajjhattañca bahiddhā ca,
ye me vijjiṁsu āsavā;
Sabbe asesā ucchinnā,
na ca uppajjare puna.

440p_19Th1_718Pañcakkhandhā pariññātā,
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
Dukkhakkhayo anuppatto,
natthi dāni punabbhavo"ti.

Brahmadattattheragāthā

441p_19Th1_720"Akkodhassa kuto kodho,
dantassa samajīvino;
Sammadaññāvimuttassa,
upasantassa tādino.

442 p_19Th1_721Tasseva tena pāpiyo,
yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
Kuddhaṁ appaṭikujjhanto,
saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.

443p_19Th1_722Ubhinnamatthaṁ carati,
attano ca parassa ca;
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
yo sato upasammati.

444p_19Th1_723Ubhinnaṁ tikicchantaṁ taṁ,
attano ca parassa ca;
Janā maññanti bāloti,
ye dhammassa akovidā.

445p_19Th1_724āvajja kakacūpamaṁ;
Uppajje ce rase taṇhā,
puttamaṁsūpamaṁ sara.

446p_19Th1_725Sace dhāvati cittaṁ te,
kāmesu ca bhavesu ca;
Khippaṁ niggaṇha satiyā,
kiṭṭhādaṁ viya duppasun"ti.

Sirimaṇḍatheragāthā

447p_19Th1_727"Channamativassati,
vivaṭaṁ nātivassati;
Tasmā channaṁ vivaretha,
evaṁ taṁ nātivassati.

448p_19Th1_728Maccunābbhahato loko,
jarāya parivārito;
Taṇhāsallena otiṇṇo,

449p_19Th1_729Maccunābbhahato loko,
parikkhitto jarāya ca;
Haññati niccamattāṇo,
pattadaṇḍova takkaro.

450p_19Th1_730Āgacchantaggikhandhāva,
maccu byādhi jarā tayo;
Paccuggantuṁ balaṁ natthi,
javo natthi palāyituṁ.

451p_19Th1_731Amoghaṁ divasaṁ kayirā,
appena bahukena vā;
Yaṁ yaṁ tadūnaṁ tassa jīvitaṁ.

452p_19Th1_732Carato tiṭṭhato vāpi,
āsīnasayanassa vā;
Upeti carimā ratti,
na te kālo pamajjitun"ti.

Sabbakāmittheragāthā

453p_19Th1_734"Dvipādakoyaṁ asuci,
duggandho Nānākuṇapaparipūro,
vissavanto tato tato.

454p_19Th1_735Migaṁ nilīnaṁ kūṭena,
baḷiseneva ambujaṁ;
Vānaraṁ viya lepena,
bādhayanti puthujjanaṁ.

455p_19Th1_736Rūpā saddā rasā gandhā,
phoṭṭhabbā ca manoramā;
Pañca kāmaguṇā ete,

456 p_19Th1_737Ye etā upasevanti,
rattacittā puthujjanā;
Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ,
ācinanti punabbhavaṁ.

457p_19Th1_738Yo cetā parivajjeti,
sappasseva padā siro;
Somaṁ visattikaṁ loke,
sato samativattati.

458p_19Th1_739Kāmesvādīnavaṁ disvā,
nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
Nissaṭo sabbakāmehi,
patto me āsavakkhayo"ti.