Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 4: Groups of Four Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Nāgasamāla

267There’s a dancer along the highway,
Dancing as the music plays;
She’s adorned with jewellery and all dressed up,
With a garland of flowers and perfume of sandalwood.

268I entered for alms,
And while going along I glanced at her,
Adorned with jewellery and all dressed up,
Like a snare of death laid down.

269Then the realization
Came upon me —
The danger became clear,
And I was firmly repulsed.

270Then my mind was liberated —
See the excellence of the Dhamma!
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

Bhagu

271Overwhelmed by drowsiness,
I came out of my dwelling;
Stepping up on to the walking meditation path,
I fell to the ground right there.

272I rubbed my limbs, and again
I stepped up on to the walking meditation path.
I walked meditation up and down the path,
Serene inside myself.

273Then the realization
Came upon me —
The danger became clear,
And I was firmly repulsed.

274Then my mind was liberated —
See the excellence of the Dhamma!
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

Sabhiya

275Others don’t understand
That here we come to our end.
Those that do understand this
Settle their quarrels because of that.

276And when those who don’t understand
Behave as though they were immortal;
Those who understand the Dhamma
Are like the healthy among the sick.

277Any lax act,
Or corrupt religious observance,
Or a spiritual life arousing suspicion,
Does not yield great fruit.

278Whoever has no respect
For their companions in the spiritual life
Is as far from true Dhamma
As the sky is from the earth.

Nandaka

279Damn these stinking bodies!
They’re on Māra’s side, they ooze;
And bodies have nine streams
That are always flowing.

280Don’t think much of bodies;
Don’t disparage the Tathāgathas.
They’re not even aroused by heaven,
Let alone by humans.

281But those dumb fools,
With bad advisors, shrouded in delusion,
That kind of person is aroused by bodies,
When Māra has thrown the snare.

282Those who have discarded
Lust, hatred, and ignorance:
They’ve cut the strings, they’re no longer bound —
Such people are not aroused by bodies.

Jambuka

283For fifty-five years
I wore mud and dirt;
Eating one meal a month,
I tore out my hair and beard.

284I stood on one foot;
I rejected seats;
I ate dried-out dung;
I didn’t accept food that had been set aside for me.

285Having done many actions of this kind,
Which lead to a bad destination,
As I was being swept away by the great flood,
I went to the Buddha for refuge.

286See the going for refuge!
See the excellence of the Dhamma!
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

Senaka

287During the spring festival at Gayā,
It was so welcome for me
To see the Buddha,
Teaching the supreme Dhamma.

288He was glorious, the teacher of a community,
Who had realised the highest, a leader,
Conqueror of the world with its gods;
His vision was unequalled.

289A great being of power, a great hero,
A great light, without defilements.
With the utter ending of all defilements,
The teacher has no fear from any direction.

290For a long time, sadly, I was corrupted,
Fettered by the bond of wrong view.
That Blessed One, Senaka,
Released me from all ties.

Sambhūta

291Hurrying when it’s time for going slowly;
Going slowly when it’s time to hurry;
That fool falls into suffering
Because of these muddled arrangements.

292Their good fortune wastes away
Like the moon in the waning fortnight;
They become disgraced,
And alienated from their friends.

293Going slowly when it’s time for going slowly;
Hurrying when it’s time to hurry;
That wise person comes into happiness
Because of these proper arrangements.

294Their good fortune flourishes
Like the moon in the waxing fortnight;
They become famous and respected,
Not alienated from their friends.

Rāhula

295I am known as "Fortunate Rāhula",
Because I’m endowed in both ways:
I am the son of the Buddha,
And I have the vision of the Dhammas.

296Since my defilements have ended,
Since there is no more being reborn in any state of existence —
I’m an Arahant, worthy of offerings,
With the three knowledges and the vision of the deathless.

297Blinded by sensual pleasures, trapped in a net,
They are smothered over by craving,
Bound by the Kinsman of the Negligent,
Like a fish caught in a funnel-net trap.

298Having thrown off those sensual pleasures,
Having cut Māra’s bond,
Having pulled out craving, roots and all:
I’ve become cool, and realized nibbāna.

Candana

299Covered with gold,
Surrounded by all her maids,
With my son upon her hip,
My wife came up to me.

300I saw her coming,
The mother of my son,
Adorned with jewellery and all dressed up,
Like a snare of death laid down.

301Then the realization
Came upon me —
The danger became clear,
And I was firmly repulsed.

302Then my mind was liberated —
See the excellence of the Dhamma!
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

Dhammika

303"Dhamma really protects you if you practice Dhamma;
Dhamma well-practiced brings happiness.
If you practice Dhamma, this is the benefit —
You won’t go to a bad destination.

304Dhamma and what is not Dhamma
Don’t both lead to the same results.
What is not Dhamma leads to hell,
While Dhamma takes you to a good destination.

305So you should be enthusiastic to perform acts of Dhamma,
Rejoicing in the Fortunate One, the poised.
Disciples of the best of Fortunate Ones are firm in Dhamma;
Those wise ones are led on, going to the very best of refuges."

306"The boil has been burst from its root,
The net of craving is undone.
He has ended transmigration, he has nothing,
Just like the full moon in a clear night sky."

Sappaka

307When the crane with its beautiful white wings,
Startled by fear of the dark thundercloud,
Flees, seeking shelter —
Then the River Ajakaraṇī delights me.

308When the crane, so pure and white,
Startled by fear of the dark thundercloud,
Seeks for a cave to shelter in, but can’t see one —
Then the River Ajakaraṇī delights me.

309Who wouldn’t be delighted
By the rose-apple trees
That adorn both banks of the river there,
Behind my cave?

310Rid of snakes, that death-mad swarm,
The lazy frogs croak:
"Today isn’t the time to stray from mountain streams;
Ajakaraṇī is safe, pleasant, and delightful."

Mudita

311I went forth to save my life;
But I gained faith
After receiving full ordination;
And I strove, strong in effort.

312With pleasure, let this body be broken!
Let this lump of flesh be dissolved!
Let both my legs fall off
At the knees!

313I won’t eat, I won’t drink,
I won’t leave my dwelling,
Nor will I lie down on my side,
Until the dart of craving is drawn out.

314As I dwell like this,
See my energy and striving!
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

Nāgasamālattheragāthā

267 p_19Th1_503"Alaṅkatā suvasanā,
mālinī candanussadā;
Majjhe mahāpathe nārī,
tūriye naccati naṭṭakī.

268p_19Th1_504Piṇḍikāya paviṭṭhohaṁ,
gacchanto naṁ udikkhisaṁ;
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.

269p_19Th1_505Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

270p_19Th1_506Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Bhaguttheragāthā

271p_19Th1_508"Ahaṁ middhena pakato,
vihārā upanikkhamiṁ;
Caṅkamaṁ abhiruhanto,
tattheva papatiṁ chamā.

272p_19Th1_509Gattāni parimajjitvā,
punapāruyha caṅkamaṁ;
Caṅkame caṅkamiṁ sohaṁ,
ajjhattaṁ susamāhito.

273p_19Th1_510Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

274p_19Th1_511Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Sabhiyattheragāthā

275p_19Th1_513"Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti,
tato sammanti medhagā.

276p_19Th1_514Yadā ca avijānantā,
iriyantyamarā viya;
Vijānanti ca ye dhammaṁ,
āturesu anāturā.

277p_19Th1_515Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
saṁkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
na taṁ hoti mahapphalaṁ.

278p_19Th1_516Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo nūpalabbhati;
Ārakā hoti saddhammā,
nabhaṁ puthaviyā yathā"ti.

Nandakattheragāthā

279p_19Th1_518"Dhiratthu pūre duggandhe,
mārapakkhe avassute;
Navasotāni te kāye,
yāni sandanti sabbadā.

280 p_19Th1_519Mā purāṇaṁ amaññittho,
māsādesi tathāgate;
Saggepi te na rajjanti,

281p_19Th1_520Ye ca kho bālā dummedhā,
dummantī mohapārutā;
Tādisā tattha rajjanti,
mārakhittamhi bandhane.

282p_19Th1_521Yesaṁ rāgo ca doso ca,
avijjā ca virājitā;
Tādī tattha na rajjanti,
chinnasuttā abandhanā"ti.

Jambukattheragāthā

283p_19Th1_523"Pañcapaññāsavassāni,
rajojallamadhārayiṁ;
Bhuñjanto māsikaṁ bhattaṁ,
kesamassuṁ alocayiṁ.

284p_19Th1_524Ekapādena aṭṭhāsiṁ,
āsanaṁ parivajjayiṁ;
Sukkhagūthāni ca khādiṁ,
uddesañca na sādiyiṁ.

285p_19Th1_525Etādisaṁ karitvāna,
bahuṁ duggatigāminaṁ;
Vuyhamāno mahoghena,
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.

286p_19Th1_526Saraṇagamanaṁ passa,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Senakattheragāthā

287p_19Th1_528"Svāgataṁ vata me āsi,
gayāyaṁ gayaphagguyā;
Yaṁ addasāsiṁ sambuddhaṁ,
desentaṁ dhammamuttamaṁ.

288p_19Th1_529Mahappabhaṁ gaṇācariyaṁ,
aggapattaṁ vināyakaṁ;
Sadevakassa lokassa,
jinaṁ atuladassanaṁ.

289p_19Th1_530Mahānāgaṁ mahāvīraṁ,
mahājutimanāsavaṁ;
Sabbāsavaparikkhīṇaṁ,
satthāramakutobhayaṁ.

290p_19Th1_531Cirasaṁkiliṭṭhaṁ vata maṁ,
Vimocayi so bhagavā,
sabbaganthehi senakan"ti.

Sambhūtattheragāthā

291p_19Th1_533"Yo dandhakāle tarati,
taraṇīye ca dandhaye;
bālo dukkhaṁ nigacchati.

292p_19Th1_534Tassatthā parihāyanti,
kāḷapakkheva candimā;
mittehi ca virujjhati.

293p_19Th1_535Yo dandhakāle dandheti,
taraṇīye ca tāraye;
Yoniso saṁvidhānena,
sukhaṁ pappoti paṇḍito.

294p_19Th1_536Tassatthā paripūrenti,
sukkapakkheva candimā;
Yaso kittiñca pappoti,
mittehi na virujjhatī"ti.

Rāhulattheragāthā

295 p_19Th1_538"Ubhayeneva sampanno,
rāhulabhaddoti maṁ vidū;
Yañcamhi putto buddhassa,
yañca dhammesu cakkhumā.

296p_19Th1_539Yañca me āsavā khīṇā,
yañca natthi punabbhavo;
Arahā dakkhiṇeyyomhi,
tevijjo amataddaso.

297p_19Th1_540Kāmandhā jālapacchannā,
taṇhāchādanachāditā;
Pamattabandhunā baddhā,
macchāva kumināmukhe.

298p_19Th1_541Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā,
chetvā mārassa bandhanaṁ;
Samūlaṁ taṇhamabbuyha,
sītibhūtosmi nibbuto"ti.

Candanattheragāthā

299p_19Th1_543"Jātarūpena dāsīgaṇapurakkhatā;
Aṅkena puttamādāya,
bhariyā maṁ upāgami.

300p_19Th1_544Tañca disvāna āyantiṁ,
sakaputtassa mātaraṁ;
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.

301p_19Th1_545Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

302p_19Th1_546Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Dhammikattheragāthā

303p_19Th1_548"Dhammo have rakkhati dhammacāriṁ,
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
Esānisaṁso dhamme suciṇṇe,
Na duggatiṁ gacchati dhammacārī.

304p_19Th1_549Na hi dhammo adhammo ca,
ubho samavipākino;
Adhammo nirayaṁ neti,
dhammo pāpeti suggatiṁ.

305p_19Th1_550Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṁ,
Iti modamāno sugatena tādinā;
Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā,
Nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino".

306p_19Th1_551"Vipphoṭito gaṇḍamūlo,
Taṇhājālo samūhato;
So khīṇasaṁsāro na catthi kiñcanaṁ,
Cando yathā dosinā puṇṇamāsiyan"ti.

Sappakattheragāthā

307p_19Th1_553"Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
Palehiti ālayamālayesinī,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.

308 p_19Th1_554Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
Pariyesati leṇamaleṇadassinī,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.

309p_19Th1_555Kaṁ nu tattha na ramenti,
jambuyo ubhato tahiṁ;
Sobhenti āpagākūlaṁ,

310p_19Th1_556Bhekā mandavatī panādayanti;
‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo,
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’"ti.

Muditattheragāthā

311p_19Th1_558"Pabbajiṁ jīvikatthohaṁ,
laddhāna upasampadaṁ;
Tato saddhaṁ paṭilabhiṁ,
daḷhavīriyo parakkamiṁ.

312p_19Th1_559Kāmaṁ bhijjatuyaṁ kāyo,
maṁsapesī Ubho jaṇṇukasandhīhi,
jaṅghāyo papatantu me.

313p_19Th1_560Nāsissaṁ na pivissāmi,
vihārā ca na nikkhame;
Napi passaṁ nipātessaṁ,
taṇhāsalle anūhate.

314p_19Th1_561Tassa mevaṁ viharato,
passa vīriyaparakkamaṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.