Theragatha - The Verses of the Senior Monks
Chapter 2: Pairs of Verses
- Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Uttarā (1st)
121No life is permanent,
and no conditions last forever.
The aggregates are reborn
And pass away, again and again.
122Knowing this danger,
I have no need for another life.
I’ve escaped all sensual pleasures,
and attained the end of defilements.
Piṇḍolabhāradvāja
123You can’t live by fasting,
but food doesn’t lead to peace of heart.
Seeing how this bag of bones is sustained by food,
I wander, seeking.
124They know it’s just a swamp,
this homage and veneration in respectable families;
Honor is a subtle dart, hard to extract,
and hard for a siner to give up.
Valliya
125A monkey went up to the little hut
with five doors.
He circles around, knocking
on each door, again and again.
126Stand still monkey, don’t run!
Things are different now;
you’ve been caught by wisdom —
you won’t go far.
Gangātīriya
127My hut on the bank of the Ganges
is made from three palm leaves.
my alms-bowl is a funeral pot,
My robe is castoff rags.
128In my first two rainy seasons
I spoke only one word.
In my third rainy season,
The mass of darkness was shattered.
Ajina
129Even a master of the three knowledges,
undefiled, conquerer of death,
is looked down on for being unknown
by ignorant fools.
130But any person here
who gets food and drink
is honored by them,
even if they are of bad character.
Meḷajina
131When I heard the Teacher
Speaking Dhamma,
I wasn’t aware of any doubt
In the all-knowing, unconquered one,
132The caravan leader, the great hero
The most excellent of charioteers.
I have no doubt
In the path or practice.
Rādha
133Just as rain seeps into
a poorly roofed house,
lust seeps into
an undeveloped mind.
134Just as rain doesn’t seep into
A well roofed house,
lust doesn’t seep into
a well-developed mind.
Surādha
135Rebirth is ended for me;
The victor’s instruction is fulfilled,
what they call a "net" is given up,
The conduit to rebirth is eradicated.
136I’ve reached the goal
for the sake of which I went forth
From the lay life into homelessness:
the ending of all fetters.
Gotama
137Sages sleep at ease
when they’re not bound to women;
For the truth is hard to find among them,
And one must always be guarded.
138Sensual pleasure, you’ve been slain!
We’re not in your debt any more.
Now we go to extinguishment,
where there is no sorrow.
Vasabha
139First one kills oneself,
then one kills others.
One kills oneself, really dead,
like one who kills birds using a dead bird as a decoy.
140A holy man’s color is not on the outside;
A holy man is colored on the inside.
Whoever harbors bad deeds
is a truly dark one, Sujampati.
Mahācunda
141It is from eagerness to learn that learning grows;
when you're learned, wisdom grows;
by wisdom, you know the goal;
knowing the goal brings happiness.
142You should frequent remote lodgings
and practice to be released from fetters.
If you don’t find enjoyment there,
live in the Saṅgha, self-guarded and mindful.
Jotidāsa
143People who act harshly —
attacking people,
binding them with rope,
Hurting them in all kinds of ways —
They’re treated in the same way;
their deeds don’t vanish.
144Whatever deeds a person does,
whether good or bad,
they are the heir to each
and every deed that they do.
Heraññakāni
145The days and nights rush by,
aAnd then life is cut short.
The life of mortals wastes away,
like the water in tiny streams.
146But while doing bad deeds
The fool doesn’t realize —
It’ll be bitter later on;
for the result will be bad for them.
Somamitta
147If you're lost in the middle of a great sea,
and you clamber up on a little log, you'll sink;
So too, a person who lives well
sinks by relying on a lazy person.
Hence you should avoid such
a lazy person who lacks energy.
148Dwell with the noble ones
who are secluded and determined
And always energetic;
the astute who practice absorption.
Sabbamitta
149People are attached to people;
People are depend on people;
People are hurt by people;
And people hurt people.
150What’s the point of people,
or those born of people?
Go, abandon these people,
Who’ve hurt so many people.
Mahākāḷa
151There’s a big black woman who looks like a crow.
She broke off thigh-bones, first one then another;
She broke off arm-bones, first one then another;
She broke off a skull like a curd-bowl, and then
arranged them and sat nearby.
152When an ignorant person builds up attachments,
that idiot returns to suffering again and again.
So let one who understands not build up attachments:
may I never again lie with a broken skull!
Tissa (3rd)
153A shaven one wrapped in the outer robe,
gets many enemies
when they receive food and drink,
clothes and bedding.
154Knowing this danger,
this great fear in honours,
a mendicant should wander mindful,
with few possessions, not festering.
Kimila (2nd)
155In the Eastern Bamboo Park
the Sakyan friends,
having given up great wealth,
are happy with the scraps in their bowls.
156Energetic, resolute,
always staunchly vigorous;
having given up mundane delights,
they enjoy the delights of the Dhamma.
Nanda
157Because of focusing on the wrong things,
I was addicted to ornamentation.
I was vain, fickle,
racked by desire for pleasures of the senses.
158But with the help of the Buddha,
the Kinsman of the Sun, so skilled in means,
I practiced rationally and extracted
attachment to continued existence from my mind.
Sirimā
159If others praise one
who has no immersion,
they praise in vain,
as one has no immersion.
160If others criticize one
who does have immersion,
they criticize in vain,
as one does have immersion.
Uttarā (2nd)
161I’ve fully understood the aggregates,
I’ve eradicated craving;
I’ve developed the factors of awakening,
I’ve attained the ending of defilements.
162Having fully understood the aggregates,
having plucked out the weaver of the web,
having developed the factors of awakening,
being undefiled, I will be fully quenched.
Bhaddaji
163That king was named Panāda,
wWho had a sacrificial post all golden.
Its height was sixteen times its width,
and the top was a thousand-fold.
164It had a thousand panels, and a hundred ball-caps,
all adorned with banners, made of yellow gold;
There danced the centaurs,
numbering seven times six thousand.
Sobhita
165As a monk, mindful and wise,
empowered and full of energy,
I recollected five hundred aeons
in a single night.
166Developing the four mindfulness meditations,
The seven factors of awakening and the eightfold path,
I recollected five hundred aeons
in a single night.
Valliya (3rd)
167The duty of one whose energy is strong;
The duty of who longs to wake up:
that I’ll do, I won’t fail —
see my energy and vigor!
168Teach me the path,
the direct route that culminates in freedom from death.
I’ll know it with wisdom,
as the Ganges knows the ocean.
Vītasoka
169The barber approached
to shave my head.
I picked up a mirror
and examined my body.
170My body appeared hollow;
I once was blind, but the darkness disappeared.
My fancy hairdo has been cut off:
now there'll be no more future lives.
Puṇṇamāsa (2nd)
171I gave up the five hindrances
for the sake of finding sanctuary from the yoke.
I took Dhamma as a mirror,
for knowing and seeing myself.
172I examined this body
all of it, inside and out.
Internally and externally,
my body looked hollow.
Nandaka (1st)
173Though a fine thoroughbred may stumble
it soon stands firm again.
It gains even more urgency,
and draws its load undeterred.
174Even so is one accomplished in vision,
a disciple of the Buddha!
Remember me as a thoroughbred,
the Buddha’s rightful son.
Bharata
175Come, Nandaka, let’s go
to visit our preceptor.
We’ll roar the lion’s roar
before of the best of Buddhas.
176The sage gave us the going forth
out of compassion, so we could realize
the ending of all fetters —
now we have reached that goal.
Bhāradvāja
177This is how the wise roar:
like lions in mountain caves,
heroes, triumphant in battle,
having vanquished Māra and his mount.
178I’ve served the teacher;
I’ve honoured the Dhamma and the Saṅgha;
I’m happy and joyful,
because I’ve seen my son free of defilements.
Kaṇhadinna
179I regularly sat close to true persons,
and learnt the teaching.
What I learned, I practiced,
the direct route that culminates in freedom from death.
180I’ve slain the desire to be reborn,
it won’t be found in me again.
It was not, and it won’t be in me,
and it isn’t found in me now.
Migasira
181When I had gone forth
in the teaching of the Buddha,
while letting go, I rose up;
escaping the sensual realm.
182Then, as the supreme one looked on,
my mind was freed.
My freedom is unshakeable,
with the ending of all fetters.
Sivaka
183Houses are impermanent—
on and on, life after life.
I’ve been searching for the house-builder —
painful is birth again and again.
184I’ve seen you, house-builder!
You won’t build a house again.
All your rafters are all broken,
Your ridgepole is shattered.
My mind is released from limits:
in this very life it will dissipate.
Upavāṇa
185The perfected one, the Holy One in the world,
The sage is afflicted by winds.
If there’s hot water,
give it to the sage, brahmin.
186I wish to bring it to the one
who is esteemed by the estimable,
honored by the honorable,
and venerated by the venerable.
Isidinna
187I’ve seen lay disciples who have memorized discourses,
Saying "Sensual pleasures are impermanent".
But they're obsessed with jeweled earrings,
concerned for their partners and children.
188To be honest, they don’t know Dhamma,
even though they say "Sensual pleasures are impermanent".
They don’t have the power to cut their lust,
so they cling to children, wives, and wealth.
Sambulakaccāna
189The heavens rain, the heavens pour,
I’m staying alone in a frightful hole.
But while I’m staying alone in that frightful hole,
I’ve no fear, no dread, no goosebumps.
190This is my normal state,
While staying alone in a frightful hole:
I’ve no fear,
no dread, no goosebumps.
Nitaka
191Whose mind is like a rock,
steady, never trembling—
free of desire for desirable things,
not getting annoyed when things are annoying?
From where will suffering strike one
whose mind is developed like this?
192My mind is like a rock,
steady, never trembling—
free of desire for desirable things,
not getting annoyed when things are annoying.
From where will suffering strike me
whose mind is developed like this?
Soṇapoṭiriya
193Night, with its garland of stars,
is not only for sleeping.
Those who know
this night is really for waking.
194Were I to fall from the back of an elephant,
trampled by the tuskers that follow,
better for me to die in battle,
than to live on in defeat.
Nisabha
195One who’s given up the five sensual titillations,
so pleasing and delightful,
and who’s left the home life out of faith—
let them make an end to suffering!
196I don’t long for death;
I don’t long for life;
I await my time,
aware and mindful.
Usabha (2nd)
197Arranging a robe over my shoulder,
the color of young mango sprouts,
I entered the village for alms
sitting on an elephant’s neck!
198But when I dismounted from the elephant,
I was struck with a sense of urgency.
I burned with shame, but then I found peace,
and attained the ending of defilements.
Kappaṭakura
199This fellow, "Rag-rice", he sure is a rag!
Into the vase of freedom from death, polished and overflowing,
sufficient teaching has been poured;
the path to build up absorptions has been laid out.
200Don’t nod off, Rag —
I’ll smack your ear!
Nodding off in the middle of the Saṅgha?
You know no bounds.
Kumārakassapa
201Oh, the Buddhas! Oh, the Dhammas!
Oh, the acomplishments of the Teacher!
Where a disciple may realize
Such a teaching for themselves.
202Through countless aeons
They obtained substantial forms.
This is their last,
Their final body
in the transmigrating through births and deaths,
now there are no more future lives.
Dhammapāla
203The young monk
who is devoted to the teaching of the Buddha,
wakeful while others sleep —
his life is not in vain.
204So let the wise devote themselves
to faith, ethical behaviour,
confidence, and insight into the teaching,
remembering the instructions of the Buddhas.
Brahmāli
205Whose faculties have become serene,
like horses tamed by a charioteer?
With conceit and defilements given up,
who is such as envied by even the gods?
206My faculties have become serene,
like horses tamed by a charioteer.
With conceit and defilements given up,
I am such as envied by even the gods.
Mogharāja
207“Your skin is nasty but your heart is good;
Mogharājā, you’re always immersed in samādhi.
But in the nights of winter, so dark and cold,
how will you get by, monk?”
208“I’ve heard that all the Magadhans
have an abundance of grain.
I’ll make my bed under a thatched roof,
just like those who live in comfort.”
Visākhapañcālaputta
209One should not suspend others from the Saṅgha, nor raise objections against them;
and neither disparage nor raise one’s voice against one who has crossed to the further shore.
One should not praise oneself among the assemblies,
not restless, measured in speech, and true to your vows.
210For one who sees the meaning so very subtle and fine,
who is skilled in thought and humble in manner,
who has cultivated mature ethics—
it’s not hard to gain extinguishment.
Cūḷaka
211The peacocks cry out with their fair crests and tails,
their lovely blue necks and fair faces, their beautiful song and their call.
This broad earth is lush with grass and dew,
and the firmament is full of beautiful clouds.
212One practicing absorption is happy in mind, and their appearance is uplifting;
going forth in the teaching of the Buddha is easy for a good person.
You should realize that supreme state that does not pass,
so very pure, subtle, and hard to see.
Anūpama
213The conceited mind, addicted to pleasure,
impales itself on its own stake.
It goes only where
there’s a stake, a chopping board.
214I declare you the loser mind!
I declare you the insidious mind!
You’ve found the teacher so hard to find —
don’t lead me away from the goal.
Vajjita
215Transmigrating for such a long time,
I’ve proceded through various states of rebirth,
not seeing the noble truths,
a blind, unenlightened person.
216But when I became heedful
transmigrations were mown down.
All states of rebirth are cut off;
now there are no more future lives.
Sandhita
217Beneath the Bodhi Tree,
bBright green and growing,
being mindful, my perception
became one with the Buddha.
218It's been thirty one aeons
since I gained that perception;
and it's due to that perception
that I’ve attained the ending of defilements.
Uttarattheragāthā
121
p_19Th1_274"Natthi koci bhavo nicco,
saṅkhārā vāpi sassatā;
Uppajjanti ca te khandhā,
cavanti aparāparaṁ.
122p_19Th1_275Etamādīnavaṁ ñatvā,
bhavenamhi anatthiko;
Nissaṭo sabbakāmehi,
patto me āsavakkhayo"ti.
Piṇḍolabhāradvājattheragāthā
123p_19Th1_277"Nayidaṁ anayena jīvitaṁ,
Nāhāro hadayassa santiko;
Āhāraṭṭhitiko samussayo,
Iti disvāna carāmi esanaṁ.
124p_19Th1_278Paṅkoti hi naṁ pavedayuṁ,
Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
Sakkāro kāpurisena dujjaho"ti.
Valliyattheragāthā
125p_19Th1_280"Makkaṭo pañcadvārāyaṁ,
kuṭikāyaṁ pasakkiya;
Dvārena anupariyeti,
ghaṭṭayanto muhuṁ muhuṁ.
126p_19Th1_281Tiṭṭha makkaṭa mā dhāvi,
na hi te taṁ yathā pure;
Niggahītosi paññāya,
neva dūraṁ gamissatī"ti.
Gaṅgātīriyattheragāthā
127p_19Th1_283"Tiṇṇaṁ me tālapattānaṁ,
gaṅgātīre kuṭī katā;
Chavasittova me patto,
paṁsukūlañca cīvaraṁ.
128p_19Th1_284Dvinnaṁ antaravassānaṁ,
ekā vācā me bhāsitā;
Tatiye antaravassamhi,
Ajinattheragāthā
129p_19Th1_286"Api ce hoti tevijjo,
maccuhāyī anāsavo;
Appaññātoti naṁ bālā,
avajānanti
130
p_19Th1_287Yo ca kho annapānassa,
lābhī hotidha puggalo;
Pāpadhammopi ce hoti,
so nesaṁ hoti sakkato"ti.
Meḷajinatheragāthā
131p_19Th1_289"Yadāhaṁ dhammamassosiṁ,
bhāsamānassa satthuno;
Na kaṅkhamabhijānāmi,
sabbaññūaparājite.
132p_19Th1_290Satthavāhe mahāvīre,
sārathīnaṁ varuttame;
Magge paṭipadāyaṁ vā,
kaṅkhā mayhaṁ na vijjatī"ti.
Rādhattheragāthā
133p_19Th1_292"Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo samativijjhati.
134p_19Th1_293Yathā agāraṁ succhannaṁ,
Vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
Rāgo na samativijjhatī"ti.
Surādhattheragāthā
135p_19Th1_295"Khīṇā hi mayhaṁ jāti,
vusitaṁ jinasāsanaṁ;
Pahīno jālasaṅkhāto,
bhavanetti samūhatā.
136p_19Th1_296Yassatthāya pabbajito,
agārasmānagāriyaṁ;
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo"ti.
Gotamattheragāthā
137p_19Th1_298"Sukhaṁ supanti munayo,
ye itthīsu na bajjhare;
Sadā ve rakkhitabbāsu,
yāsu saccaṁ sudullabhaṁ.
138p_19Th1_299Vadhaṁ carimha te kāma,
anaṇā dāni te mayaṁ;
Gacchāma dāni nibbānaṁ,
yattha gantvā na socatī"ti.
Vasabhattheragāthā
139p_19Th1_301"Pubbe hanati attānaṁ,
pacchā hanati so pare;
Suhataṁ hanti attānaṁ,
vītaṁseneva pakkhimā.
140p_19Th1_302Na brāhmaṇo bahivaṇṇo,
anto vaṇṇo hi brāhmaṇo;
Yasmiṁ pāpāni kammāni,
sa ve kaṇho sujampatī"ti.
Mahācundattheragāthā
141
p_19Th1_306"Sussūsā sutavaddhanī,
sutaṁ paññāya vaddhanaṁ;
Paññāya atthaṁ jānāti,
ñāto attho sukhāvaho.
142p_19Th1_307Sevetha pantāni senāsanāni,
Careyya saṁyojanavippamokkhaṁ;
Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha,
Saṁghe vase rakkhitatto satimā"ti.
Jotidāsattheragāthā
143p_19Th1_309"Ye kho te nānattena ca kammunā;
Manusse uparundhanti,
Tepi na hi kammaṁ panassati.
144p_19Th1_310Yaṁ karoti naro kammaṁ,
Kalyāṇaṁ yadi pāpakaṁ;
Tassa tasseva dāyādo,
Yaṁ yaṁ kammaṁ pakubbatī"ti.
Heraññakānittheragāthā
145p_19Th1_312"Accayanti ahorattā,
jīvitaṁ uparujjhati;
Āyu khīyati maccānaṁ,
kunnadīnaṁva odakaṁ.
146p_19Th1_313Atha pāpāni kammāni,
karaṁ bālo na bujjhati;
Pacchāssa kaṭukaṁ hoti,
vipāko hissa pāpako"ti.
Somamittatheragāthā
147p_19Th1_315"Parittaṁ dārumāruyha,
yathā sīde mahaṇṇave;
Evaṁ kusītamāgamma,
sādhujīvīpi sīdati;
Tasmā taṁ parivajjeyya,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ.
148p_19Th1_316Pavivittehi ariyehi,
pahitattehi jhāyibhi;
Niccaṁ āraddhavīriyehi,
paṇḍitehi sahāvase"ti.
Sabbamittattheragāthā
149p_19Th1_318“Jano janamhi sambaddho,
janamevassito jano;
Jano janena heṭhīyati,
heṭheti ca jano janaṁ.
150
p_19Th1_319Ko hi tassa janenattho,
janena janitena vā;
Janaṁ ohāya gacchaṁ taṁ,
heṭhayitvā bahuṁ janan”ti.
Mahākāḷattheragāthā
151p_19Th1_321"Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā,
Satthiñca bhetvā aparañca satthiṁ;
Bāhañca bhetvā aparañca Sīsañca bhetvā dadhithālakaṁva;
Esā nisinnā
152p_19Th1_322Yo ve avidvā upadhiṁ karoti,
Punappunaṁ dukkhamupeti mando;
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā,
Māhaṁ puna bhinnasiro
Tissattheragāthā
153p_19Th1_324"Bahū sapatte labhati,
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
Lābhī annassa pānassa,
vatthassa sayanassa ca.
154p_19Th1_325Etamādīnavaṁ ñatvā,
sakkāresu mahabbhayaṁ;
Appalābho anavassuto,
sato bhikkhu paribbaje"ti.
Kimilatheragāthā
155p_19Th1_327"Pācīnavaṁsadāyamhi,
sakyaputtā sahāyakā;
Pahāyānappake bhoge,
uñchāpattāgate ratā.
156p_19Th1_328Āraddhavīriyā pahitattā,
Niccaṁ daḷhaparakkamā;
Ramanti dhammaratiyā,
Hitvāna lokiyaṁ ratin"ti.
Nandattheragāthā
157p_19Th1_330"Ayoniso manasikārā,
maṇḍanaṁ anuyuñjisaṁ;
Uddhato capalo cāsiṁ,
kāmarāgena aṭṭito.
158p_19Th1_331Upāyakusalenāhaṁ,
buddhenādiccabandhunā;
Yoniso paṭipajjitvā,
bhave cittaṁ udabbahin"ti.
Sirimattheragāthā
159p_19Th1_333"Pare ca naṁ pasaṁsanti,
attā ce asamāhito;
Moghaṁ pare pasaṁsanti,
attā hi asamāhito.
160p_19Th1_334Pare ca naṁ garahanti,
attā ce susamāhito;
Moghaṁ pare garahanti,
attā hi susamāhito"ti.
Uttarattheragāthā
161p_19Th1_338"Khandhā mayā pariññātā,
taṇhā me susamūhatā;
Bhāvitā mama bojjhaṅgā,
patto me āsavakkhayo.
162p_19Th1_339Sohaṁ khandhe pariññāya,
Bhāvayitvāna bojjhaṅge,
nibbāyissaṁ anāsavo"ti.
Bhaddajittheragāthā
163p_19Th1_341"Panādo nāma so rājā,
yassa yūpo suvaṇṇayo;
Tiriyaṁ soḷasubbedho,
ubbhamāhu sahassadhā.
164p_19Th1_342Sahassakaṇḍo satageṇḍu,
dhajālu haritāmayo;
Anaccuṁ tattha gandhabbā,
chasahassāni sattadhā"ti.
Sobhitattheragāthā
165p_19Th1_344"Satimā paññavā bhikkhu,
āraddhabalavīriyo;
Pañca kappasatānāhaṁ,
ekarattiṁ anussariṁ.
166p_19Th1_345Cattāro satipaṭṭhāne,
satta aṭṭha ca bhāvayaṁ;
Pañca kappasatānāhaṁ,
ekarattiṁ anussarin"ti.
Valliyattheragāthā
167p_19Th1_347"Yaṁ kiccaṁ daḷhavīriyena,
yaṁ kiccaṁ boddhumicchatā;
Karissaṁ passa vīriyaṁ parakkamaṁ.
168p_19Th1_348Tvañca me maggamakkhāhi,
añjasaṁ amatogadhaṁ;
Ahaṁ monena monissaṁ,
gaṅgāsotova sāgaran"ti.
Vītasokattheragāthā
169p_19Th1_350"Kese me olikhissanti,
kappako upasaṅkami;
Tato ādāsamādāya,
sarīraṁ paccavekkhisaṁ.
170
p_19Th1_351Tuccho kāyo adissittha,
andhakāro tamo byagā;
Sabbe coḷā samucchinnā,
natthi dāni punabbhavo"ti.
Puṇṇamāsattheragāthā
171p_19Th1_353"Pañca nīvaraṇe hitvā,
yogakkhemassa pattiyā;
Dhammādāsaṁ gahetvāna,
ñāṇadassanamattano.
172p_19Th1_354Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ,
sabbaṁ santarabāhiraṁ;
Ajjhattañca bahiddhā ca,
tuccho kāyo adissathā"ti.
Nandakattheragāthā
173p_19Th1_356"Yathāpi bhaddo ājañño,
khalitvā patitiṭṭhati;
Bhiyyo laddhāna saṁvegaṁ,
adīno vahate dhuraṁ.
174p_19Th1_357Evaṁ dassanasampannaṁ,
sammāsambuddhasāvakaṁ;
Ājānīyaṁ maṁ dhāretha,
puttaṁ buddhassa orasan"ti.
Bharatattheragāthā
175p_19Th1_359"Ehi nandaka gacchāma,
upajjhāyassa santikaṁ;
Sīhanādaṁ nadissāma,
buddhaseṭṭhassa sammukhā.
176p_19Th1_360Yāya no anukampāya,
amhe pabbājayī muni;
So no attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo"ti.
Bhāradvājattheragāthā
177p_19Th1_362"Nadanti evaṁ sappaññā,
sīhāva girigabbhare;
Vīrā vijitasaṅgāmā,
jetvā māraṁ
178p_19Th1_363Satthā ca pariciṇṇo me,
dhammo saṁgho ca pūjito;
Ahañca vitto sumano,
puttaṁ disvā anāsavan"ti.
Kaṇhadinnattheragāthā
179p_19Th1_365"Upāsitā sappurisā,
sutā dhammā abhiṇhaso;
Sutvāna paṭipajjissaṁ,
añjasaṁ amatogadhaṁ.
180p_19Th1_366Bhavarāgahatassa me sato,
Bhavarāgo puna me na vijjati;
Na cāhu na ca me bhavissati,
Na ca me etarahi vijjatī"ti.
Migasirattheragāthā
181
p_19Th1_370"Yato ahaṁ pabbajito,
sammāsambuddhasāsane;
Vimuccamāno uggacchiṁ,
kāmadhātuṁ upaccagaṁ.
182p_19Th1_371Brahmuno pekkhamānassa,
tato cittaṁ vimucci me;
Akuppā me vimuttīti,
sabbasaṁyojanakkhayā"ti.
Sivakatheragāthā
183p_19Th1_373"Aniccāni gahakāni,
tattha tattha punappunaṁ;
Gahakāraṁ gavesanto,
dukkhā jāti punappunaṁ.
184p_19Th1_374Gahakāraka diṭṭhosi,
puna gehaṁ na kāhasi;
Sabbā te phāsukā bhaggā,
Vimariyādikataṁ cittaṁ,
idheva vidhamissatī"ti.
Upavāṇatheragāthā
185p_19Th1_376"Arahaṁ sugato loke,
vātehābādhiko muni;
Sace uṇhodakaṁ atthi,
munino dehi brāhmaṇa.
186p_19Th1_377Pūjito pūjaneyyānaṁ,
sakkareyyāna sakkato;
Apacitopaceyyānaṁ,
tassa icchāmi hātave"ti.
Isidinnattheragāthā
187p_19Th1_379"Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā,
Kāmā aniccā iti bhāsamānā;
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
Puttesu dāresu ca te apekkhā.
188p_19Th1_380Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ,
Kāmā aniccā iti cāpi āhu;
Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ,
Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā"ti.
Sambulakaccānattheragāthā
189p_19Th1_382"Devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyati,
Ekako cāhaṁ bherave bile viharāmi;
Tassa mayhaṁ ekakassa bherave bile viharato,
Natthi bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā.
190p_19Th1_383Dhammatā mamesā yassa me,
Ekakassa bherave bile;
Viharato natthi bhayaṁ vā,
Chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā"ti.
Nitakatheragāthā
191
p_19Th1_385"ṭhitaṁ nānupakampati;
Virattaṁ rajanīyesu,
kuppanīye na kuppati;
Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
kuto taṁ dukkhamessati.
192p_19Th1_386Mama selūpamaṁ cittaṁ,
ṭhitaṁ nānupakampati;
Virattaṁ rajanīyesu,
kuppanīye na kuppati;
Mamevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
kuto maṁ dukkhamessatī"ti.
Soṇapoṭiriyatheragāthā
193p_19Th1_388"Na tāva supituṁ hoti,
ratti nakkhattamālinī;
Paṭijaggitumevesā,
ratti hoti vijānatā".
194p_19Th1_389"Hatthikkhandhāvapatitaṁ,
kuñjaro ce anukkame;
Saṅgāme me mataṁ seyyo,
yañce jīve parājito"ti.
Nisabhattheragāthā
195p_19Th1_391"Pañca kāmaguṇe hitvā,
Piyarūpe manorame;
Saddhāya gharā nikkhamma
,
Dukkhassantakaro bhave.
196p_19Th1_392Nābhinandāmi maraṇaṁ,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
sampajāno patissato"ti.
Usabhattheragāthā
197p_19Th1_394"Ambapallavasaṅkāsaṁ,
aṁse katvāna cīvaraṁ;
Nisinno hatthigīvāyaṁ,
gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
198p_19Th1_395Hatthikkhandhato oruyha,
saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
Sohaṁ ditto tadā santo,
patto me āsavakkhayo"ti.
Kappaṭakurattheragāthā
199p_19Th1_397"Ayamiti kappaṭo kappaṭakuro,
Acchāya Amataghaṭikāyaṁ Katapadaṁ jhānāni ocetuṁ.
200
p_19Th1_398Mā kho tvaṁ kappaṭa pacālesi,
Mā tvaṁ upakaṇṇamhi tāḷessaṁ;
Saṁghamajjhamhi pacalāyamāno"ti.
Kumārakassapattheragāthā
201p_19Th1_402"Aho buddhā aho dhammā,
aho no satthu sampadā;
Yattha etādisaṁ dhammaṁ,
sāvako sacchikāhiti.
202p_19Th1_403Asaṅkheyyesu kappesu,
sakkāyādhigatā ahū;
Tesamayaṁ pacchimako,
carimoyaṁ samussayo;
Jātimaraṇasaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.
Dhammapālattheragāthā
203p_19Th1_405"Yo have daharo bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane;
Jāgaro sa hi suttesu,
amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
204p_19Th1_406Tasmā saddhañca sīlañca,
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
Anuyuñjetha medhāvī,
saraṁ buddhāna sāsanan"ti.
Brahmālittheragāthā
205p_19Th1_408"Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi
206p_19Th1_409Mayhindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi mayhaṁ pihayanti tādino"ti.
Mogharājattheragāthā
207
p_19Th1_411"Chavipāpaka cittabhaddaka,
Mogharāja satataṁ samāhito;
Hemantikasītakālarattiyo,
Bhikkhu tvaṁsi kathaṁ karissasi".
208p_19Th1_412"Sampannasassā magadhā,
kevalā iti me sutaṁ;
Palālacchannako seyyaṁ,
yathaññe sukhajīvino"ti.
Visākhapañcālaputtattheragāthā
209p_19Th1_414"Na ukkhipe no ca parikkhipe pare,
Na okkhipe pāragataṁ na eraye;
Na Anuddhato sammitabhāṇi subbato.
210p_19Th1_415Susukhumanipuṇatthadassinā,
Matikusalena nivātavuttinā;
Saṁsevitavuddhasīlinā,
Nibbānaṁ na hi tena dullabhan"ti.
Cūḷakattheragāthā
211p_19Th1_417"Nadanti morā susikhā supekhuṇā,
Sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṁ,
Subyāpitambu suvalāhakaṁ nabhaṁ.
212p_19Th1_418Sukallarūpo sumanassa jhāyataṁ,
Sukallarūpo sumanassa Susukkasukkaṁ nipuṇaṁ sududdasaṁ,
Sunikkamo sādhu subuddhasāsane;
Susukkasukkaṁ nipuṇaṁ sududdasaṁ,
Phusāhi taṁ uttamamaccutaṁ padan"ti.
Anūpamattheragāthā
213p_19Th1_420"Nandamānāgataṁ cittaṁ,
sūlamāropamānakaṁ;
Tena teneva vajasi,
yena sūlaṁ kaliṅgaraṁ.
214p_19Th1_421Tāhaṁ cittakaliṁ brūmi,
taṁ brūmi cittadubbhakaṁ;
Satthā te dullabho laddho,
mānatthe maṁ niyojayī"ti.
Vajjitattheragāthā
215p_19Th1_423"Saṁsaraṁ dīghamaddhānaṁ,
gatīsu parivattisaṁ;
Apassaṁ ariyasaccāni,
andhabhūto puthujjano.
216
p_19Th1_424Tassa me appamattassa,
saṁsārā vinaḷīkatā;
Sabbā gatī samucchinnā,
natthi dāni punabbhavo"ti.
Sandhitattheragāthā
217p_19Th1_426"Assatthe haritobhāse,
saṁvirūḷhamhi pādape;
Ekaṁ buddhagataṁ saññaṁ,
218p_19Th1_427Ekatiṁse ito kappe,
yaṁ saññamalabhiṁ tadā;
Tassā saññāya vāhasā,
patto me āsavakkhayo"ti.
