Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 2: Pairs of Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Uttarā

121No life is permanent,
And no conditions last forever.
The aggregates are reborn
And pass away, again and again.

122Knowing this danger,
I’m not interested in being reborn into any state of existence.
I’ve escaped all sensual pleasures,
And attained the end of defilements.

Piṇḍolabhāradvāja

123You can’t live by fasting,
But food doesn’t lead to peace of heart.
Seeing how the body is sustained by food,
I wander, seeking.

124They know it’s a swamp,
This worship and homage from respectable families;
A subtle dart, hard to pull out;
It’s hard for a corrupt person to give up honour.

Valliya

125A monkey went up to the little hut
With five doors.
He circles around, knocking
On each door, again and again.

126Stand still monkey, don’t run!
Things are different now;
You’ve been caught by wisdom —
You won’t go far.

Gangātīriya

127My hut on the bank of the Ganges
Is made from three palm leaves.
My alms-bowl is a funeral pot,
My robe is castoff rags.

128In my first two rainy seasons
I spoke only one word.
In my third rainy season,
The mass of darkness was torn apart.

Ajina

129Even someone with the three knowledges,
Who has conquered death, and is without defilements,
Is looked down on for being unknown
By fools without wisdom.

130But a person who gets food and drink
Is honored by them,
Even if they are of bad character.

Meḷajina

131When I heard the Teacher
Speaking Dhamma,
I wasn’t aware of any doubt
In the all-knowing, unconquered one,

132The caravan leader, the great hero
The most excellent of charioteers.
I have no doubt
In the path or practice.

Rādha

133Just as rain seeps into
A poorly roofed house,
Lust seeps into
An undeveloped mind.

134Just as rain doesn’t seep into
A well roofed house,
Lust doesn’t seep into
A well-developed mind.

Surādha

135Rebirth is ended for me,
The conqueror’s instruction is fulfilled,
What they call a "net" is abandoned,
The attachment to being reborn in any state of existence is undone.

136I’ve arrived at the goal
For the sake of which I went forth
From the home life into homelessness:
The ending of all fetters.

Gotama

137Sages sleep happily
When they’re not attached to women;
For the truth is hard to find among them,
And one must always be guarded.

138Sensual pleasure, you’ve been slain!
We’re not in your debt any more.
Now we go to nibbāna,
Where there is no more sorrow.

Vasabha

139First one kills oneself,
Then one kills others.
One kills oneself, really dead,
Like one who kills birds using a dead bird as a decoy.

140A holy man’s color is not on the outside;
A holy man is colored on the inside.
Whoever does bad deeds
Such a one is truly dark, Sujampati.

Mahācunda

141It is from wishing to learn that learning grows;
When you are learned, understanding grows;
Through understanding, you know the goal;
Knowing the goal brings happiness.

142Make use of secluded lodgings!
Practice to be released from fetters!
If you don’t find enjoyment there,
Live in the Saṅgha, guarded and mindful.

Jotidāsa

143People who act harshly —
Attacking people,
Tying them up,
Hurting them in all kinds of ways —
They’re treated in the same way;
Their deeds don’t vanish.

144Whatever deeds a person does,
Whether for good or for bad,
They are the heir to each
And every deed that they perform.

Heraññakāni

145The days and nights rush by,
And then life is cut short.
The vitality of mortals wastes away,
Like the water in tiny streams.

146But while doing bad deeds
The fool doesn’t realize —
It’ll be bitter later on;
Yes, his ripening will be bad.

Somamitta

147If someone lost in the middle of the ocean,
Were to clamber up on a little log, they’d sink;
In the same way, even a good person would sink
If they rely on a lazy person.
So avoid those who are lazy, lacking energy.

148Instead, dwell with the wise —
Secluded, noble,
Resolute, practising jhāna,
And always energetic.

Sabbamitta

149People are attached to people;
People are dependent on people;
People are hurt by people;
And people hurt people.

150What’s the point of people,
Or the things people produce?
Go, leave these people,
Who’ve hurt so many people.

Mahākāḷa

151There’s a big black woman who looks like a crow.
She broke off thigh-bones, first one then another;
She broke off arm-bones, first one then another;
She broke off a skull like a curd-bowl, and then —
She assembled them all together, and sat down beside them.

152When an ignorant person builds up attachments,
That idiot returns to suffering, again and again.
So let one who understands not build up attachments:
May I never again lie with a broken skull!

Tissa

153When your head is shaven, and you’re wrapped in the outer robe,
You’ll have many enemies
When you receive food and drink,
Clothes and lodgings.

154Knowing this danger,
This great fear in honours,
A monk should go forth mindfully,
With few possessions, and not full of desire.

Kimila

155In Pācīnavaṁsa grove
The companions of the Sakyans,
Having given up much wealth,
Are satisfied with whatever is put in their bowls.

156Energetic, resolute,
Always strong in striving;
Having given up mundane satisfaction,
They delight in the satisfaction of Dhamma.

Nanda

157I used my mind unwisely,
I was addicted to ornamentation.
I was vain, fickle,
Tormented by desire for sensual pleasures.

158But with the help of the Buddha,
The Kinsman of the Sun, so skilled in means,
I practiced wisely,
And extracted any attachment to being reborn from my mind.

Sirimā

159If they praise someone
Who doesn’t have samādhi,
The praise is in vain,
As they don’t have samādhi.

160If they rebuke someone
Who does have samādhi,
The rebuke is in vain,
As they do have samādhi.

Uttarā

161I’ve fully understood the aggregates,
I’ve undone craving;
I’ve developed the factors of awakening,
And I’ve realized the ending of defilements.

162Having fully understood the aggregates,
Having plucked out the weaver of the web,
Having developed the factors of awakening,
I’ll realize nibbāna, without defilements.

Bhaddaji

163That king was named Panāda,
Whose sacrificial post was golden.
Its height was sixteen times its width,
And the top was a thousand-fold.

164With a thousand panels, and a hundred ball-caps,
Adorned with banners, made of gold;
There, the seven times six hundred
Gods of music danced.

Sobhita

165As a monk, mindful and wise,
Resolute in power and energy,
I recollected five hundred aeons
In one night.

166Developing the four establishments of mindfulness,
The seven factors of awakening and the eightfold path,
I recollected five hundred aeons
In one night.

Valliya

167The duty of one whose energy is strong;
The duty of one intent on awakening:
That I’ll do, I won’t fail —
See my energy and effort!

168Teach me the path,
The road that culminates in the deathless.
I’ll know it with wisdom,
As the Ganges knows the ocean.

Vītasoka

169The barber approached
To shave my head.
I picked up a mirror
And looked at my body.

170My body looked vacant;
I was blind, but the darkness left me.
My fancy hairdo has been cut off:
Now there is no more rebirth into any state of existence.

Puṇṇamāsa

171I abandoned the five hindrances
So I could realise security from the yoke;
And I picked up the Dhamma as a mirror,
For knowing and seeing myself.

172I checked over this body
All of it, inside and out.
Internally and externally,
My body looked vacant.

Nandaka

173Though a fine thoroughbred stumbles
It soon stands firm again;
It gains even more spirit,
And draws its load undeterred.

174Even so, I am one endowed with vision,
A disciple of the Buddha!
You should remember me as a thoroughbred,
The Buddha’s rightful son.

Bharata

175Come Nandaka, let’s go
To visit our preceptor.
We’ll roar the lion’s roar
Before of the best of Buddhas.

176The sage gave us the going forth
Out of compassion, so that we could realize
The ending of all fetters —
Now we have reached that goal.

Bhāradvāja

177This is how the wise roar:
Like lions in mountain caves,
Heroes, triumphant in battle,
Having vanquished Māra and his army.

178I’ve attended on the teacher;
I’ve honoured the Dhamma and the Saṅgha;
I’m happy and joyful,
Because I’ve seen my son free of defilements.

Kaṇhadinna

179I sat close by wise people,
And learnt the Dhamma many times.
What I learnt, I practiced,
Entering the road that culminates in the deathless.

180I’ve slain the desire to be reborn in any state of existence,
Such desire won’t be found in me again.
It was not, and it won’t be in me,
And it isn’t found in me now.

Migasira

181When I became a monk
In the teaching of the Buddha,
Letting go, I rose up;
I escaped the realm of sensual pleasures.

182Then, under the supervision of the supreme Buddha,
My mind was freed.
I know that my freedom is unshakeable,
Because all fetters have ended.

Sivaka

183All houses are impermanent;
Again and again, in all kinds of realms,
I’ve searched for the house-builder —
Rebirth again and again is suffering.

184I’ve seen you, house-builder!
You won’t build a house again.
All your rafters are broken,
Your ridgepole is split.
My mind is released from limits:
It’ll fall apart in this very life.

Upavāṇa

185The Worthy One, the world’s Holy One
The sage is afflicted by winds.
If there’s hot water,
Give it to the sage, brahmin.

186I wish to bring it to the one
Who is honoured by those worthy of honour,
Revered by those worthy of reverence,
And respected by those worthy of respect.

Isidinna

187I’ve seen lay disciples who have memorized discourses,
Saying "Sensual pleasures are impermanent";
But they are passionately enamoured of jewelled earrings,
Desiring children and wives.

188To be honest, they don’t know Dhamma,
Despite saying "Sensual pleasures are impermanent";
They don’t have the power to cut their lust,
So they’re attached to children, wives, and wealth.

Sambulakaccāna

189The sky rains, the sky groans,
I’m staying alone in a frightful hole.
But while I’m staying alone in that frightful hole,
I’ve no fear, no dread, no goosebumps.

190This is my normal state,
When I’m staying alone in a frightful hole:
I’ve no fear, no dread, no goosebumps.

Nitaka

191Whose mind is like rock,
Steady, not trembling?
Free of desire among desirable things,
Not agitated among agitating things?
For one whose mind is developed in this way,
From where will suffering come?

192My mind is like rock,
Steady, not trembling,
Free of desire among desirable things,
Not agitated among agitating things.
For me, whose mind is developed in this way,
From where will suffering come?

Soṇapoṭiriya

193Night, with its garland of stars,
Is not just for sleeping.
Those who are conscious will know
That night is also for waking.

194If I were to fall from the back of an elephant
And be trampled by the tuskers that follow,
Better for me to die in battle,
Than to live on in defeat.

Nisabha

195One who has gone forth from the home life out of faith,
Leaving behind the five kinds of sensual pleasures,
So pleasant seeming, delighting the mind —
Let them put an end to suffering.

196I don’t long for death;
I don’t long for life;
I await my time,
Aware and mindful.

Usabha

197I arranged a robe on my shoulder,
The colour of young mango sprouts;
Then I entered the village for alms,
While sitting on an elephant’s neck!

198But when I dismounted from the elephant,
I was moved by inspiration —
At first I was burning, but then I was peaceful;
I realized the end of defilements.

Kappaṭakura

199This fellow, "Rag-rice", he sure is a rag.
This place has been made for practising jhāna,
Like a crystal vase filled to the brim
With the nectar of the deathless,
Into which enough Dhamma has been poured.

200Don’t nod off, Rag —
I’ll smack your ear!
Nodding off in the middle of the Saṅgha?
You haven’t learnt a thing.

Kumārakassapa

201Oh, the Buddhas! Oh, the Dhammas!
Oh, the perfections of the Teacher!
Where a disciple may see
Such a Dhamma for themselves.

202Through countless aeons
They obtained an identity;
This is the end,
Their last body;
Transmigrating through births and deaths,
Now there is no more rebirth into any state of existence.

Dhammapāla

203The young monk
Who is devoted to the teaching of the Buddha,
Wakeful among those who sleep —
His life isn’t in vain.

204So let the wise devote themselves
To faith, virtuous behaviour,
Confidence, and insight into Dhamma,
Remembering the teachings of the Buddhas.

Brahmāli

205Whose faculties have become serene,
Like horses tamed by a charioteer?
Who has abandoned conceit and defilements,
Becoming such that even the gods envy them?

206My faculties have become serene,
Like horses tamed by a charioteer?
I have abandoned conceit and defilements,
Becoming such that even the gods envy me.

Mogharāja

207"Your skin is nasty but your heart is good,
Mogharāja, you always have samādhi.
But in the nights of winter, so dark and cold,
How will you get by, monk?"

208"I’ve heard that all the Magadhans
Have an abundance of grain.
I’ll make my bed under a thatched roof,
Just like those who live in comfort."

Visākhapañcālaputta

209One should not suspend others from the Saṅgha,
Nor raise objections against them;
And neither disparage nor raise one’s voice
Against one who has crossed to the further shore.
One should not praise oneself among the assemblies,
But be without conceit, measured in speech, and of good conduct.

210For one who sees the goal, so very subtle and fine,
Who has wholesome thoughts and humbleness,
And cultivates the Buddha’s ethical conduct,
It’s not hard to gain nibbāna.

Cūḷaka

211The peacocks cry out
With their fair crests and tails,
Their lovely blue necks and fair faces,
Their beautiful song and their call.
This broad earth is lush with grass and dew,
And the sky’s full of beautiful clouds.

212A person who is practising jhāna is happy in mind,
And their appearance is uplifting;
Going forth in the teaching of the Buddha
Is easy for a good person.
You should realise that supreme, unchanging state,
So very pure, subtle, and hard to see.

Anūpama

213The conceited mind, addicted to pleasure,
Impales itself on its own stake.
It goes only where
There’s a stake, a chopping block.

214I declare you the demon mind!
I declare you the insidious mind!
You’ve found the teacher so hard to find —
Don’t lead me away from the goal.

Vajjita

215Transmigrating for such a long time,
I’ve evolved through various states of rebirth,
Not seeing the noble truths,
A blind, unenlightened person.

216But when I became heedful
Transmigrating from birth to birth was disintegrated;
All states of rebirth were cut off;
Now there is no more rebirth into any state of existence.

Sandhita

217Beneath the Bodhi Tree,
Bright green and growing,
Being mindful, my perception
Became one with the Buddha.

218It was thirty one aeons ago
That I gained that perception;
And it is due to that perception
That I’ve realized the ending of defilements.

Uttarattheragāthā

121 p_19Th1_274"Natthi koci bhavo nicco,
saṅkhārā vāpi sassatā;
Uppajjanti ca te khandhā,
cavanti aparāparaṁ.

122p_19Th1_275Etamādīnavaṁ ñatvā,
bhavenamhi anatthiko;
Nissaṭo sabbakāmehi,
patto me āsavakkhayo"ti.

Piṇḍolabhāradvājattheragāthā

123p_19Th1_277"Nayidaṁ anayena jīvitaṁ,
Nāhāro hadayassa santiko;
Āhāraṭṭhitiko samussayo,
Iti disvāna carāmi esanaṁ.

124p_19Th1_278Paṅkoti hi naṁ pavedayuṁ,
Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
Sakkāro kāpurisena dujjaho"ti.

Valliyattheragāthā

125p_19Th1_280"Makkaṭo pañcadvārāyaṁ,
kuṭikāyaṁ pasakkiya;
Dvārena anupariyeti,
ghaṭṭayanto muhuṁ muhuṁ.

126p_19Th1_281Tiṭṭha makkaṭa mā dhāvi,
na hi te taṁ yathā pure;
Niggahītosi paññāya,
neva dūraṁ gamissatī"ti.

Gaṅgātīriyattheragāthā

127p_19Th1_283"Tiṇṇaṁ me tālapattānaṁ,
gaṅgātīre kuṭī katā;
Chavasittova me patto,
paṁsukūlañca cīvaraṁ.

128p_19Th1_284Dvinnaṁ antaravassānaṁ,
ekā vācā me bhāsitā;
Tatiye antaravassamhi,

Ajinattheragāthā

129p_19Th1_286"Api ce hoti tevijjo,
maccuhāyī anāsavo;
Appaññātoti naṁ bālā,
avajānanti

130 p_19Th1_287Yo ca kho annapānassa,
lābhī hotidha puggalo;
Pāpadhammopi ce hoti,
so nesaṁ hoti sakkato"ti.

Meḷajinatheragāthā

131p_19Th1_289"Yadāhaṁ dhammamassosiṁ,
bhāsamānassa satthuno;
Na kaṅkhamabhijānāmi,
sabbaññūaparājite.

132p_19Th1_290Satthavāhe mahāvīre,
sārathīnaṁ varuttame;
Magge paṭipadāyaṁ vā,
kaṅkhā mayhaṁ na vijjatī"ti.

Rādhattheragāthā

133p_19Th1_292"Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo samativijjhati.

134p_19Th1_293Yathā agāraṁ succhannaṁ,
Vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
Rāgo na samativijjhatī"ti.

Surādhattheragāthā

135p_19Th1_295"Khīṇā hi mayhaṁ jāti,
vusitaṁ jinasāsanaṁ;
Pahīno jālasaṅkhāto,
bhavanetti samūhatā.

136p_19Th1_296Yassatthāya pabbajito,
agārasmānagāriyaṁ;
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo"ti.

Gotamattheragāthā

137p_19Th1_298"Sukhaṁ supanti munayo,
ye itthīsu na bajjhare;
Sadā ve rakkhitabbāsu,
yāsu saccaṁ sudullabhaṁ.

138p_19Th1_299Vadhaṁ carimha te kāma,
anaṇā dāni te mayaṁ;
Gacchāma dāni nibbānaṁ,
yattha gantvā na socatī"ti.

Vasabhattheragāthā

139p_19Th1_301"Pubbe hanati attānaṁ,
pacchā hanati so pare;
Suhataṁ hanti attānaṁ,
vītaṁseneva pakkhimā.

140p_19Th1_302Na brāhmaṇo bahivaṇṇo,
anto vaṇṇo hi brāhmaṇo;
Yasmiṁ pāpāni kammāni,
sa ve kaṇho sujampatī"ti.

Mahācundattheragāthā

141 p_19Th1_306"Sussūsā sutavaddhanī,
sutaṁ paññāya vaddhanaṁ;
Paññāya atthaṁ jānāti,
ñāto attho sukhāvaho.

142p_19Th1_307Sevetha pantāni senāsanāni,
Careyya saṁyojanavippamokkhaṁ;
Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha,
Saṁghe vase rakkhitatto satimā"ti.

Jotidāsattheragāthā

143p_19Th1_309"Ye kho te nānattena ca kammunā;
Manusse uparundhanti,
Tepi na hi kammaṁ panassati.

144p_19Th1_310Yaṁ karoti naro kammaṁ,
Kalyāṇaṁ yadi pāpakaṁ;
Tassa tasseva dāyādo,
Yaṁ yaṁ kammaṁ pakubbatī"ti.

Heraññakānittheragāthā

145p_19Th1_312"Accayanti ahorattā,
jīvitaṁ uparujjhati;
Āyu khīyati maccānaṁ,
kunnadīnaṁva odakaṁ.

146p_19Th1_313Atha pāpāni kammāni,
karaṁ bālo na bujjhati;
Pacchāssa kaṭukaṁ hoti,
vipāko hissa pāpako"ti.

Somamittatheragāthā

147p_19Th1_315"Parittaṁ dārumāruyha,
yathā sīde mahaṇṇave;
Evaṁ kusītamāgamma,
sādhujīvīpi sīdati;
Tasmā taṁ parivajjeyya,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ.

148p_19Th1_316Pavivittehi ariyehi,
pahitattehi jhāyibhi;
Niccaṁ āraddhavīriyehi,
paṇḍitehi sahāvase"ti.

Sabbamittattheragāthā

149p_19Th1_318"Jano janamhi janamevassito jano;
Jano janena heṭhīyati,

150 p_19Th1_319Ko hi tassa janenattho,
janena janitena vā;
Janaṁ ohāya

Mahākāḷattheragāthā

151p_19Th1_321"Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā,
Satthiñca bhetvā aparañca satthiṁ;
Bāhañca bhetvā aparañca Sīsañca bhetvā dadhithālakaṁva;
Esā nisinnā

152p_19Th1_322Yo ve avidvā upadhiṁ karoti,
Punappunaṁ dukkhamupeti mando;
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā,
Māhaṁ puna bhinnasiro

Tissattheragāthā

153p_19Th1_324"Bahū sapatte labhati,
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
Lābhī annassa pānassa,
vatthassa sayanassa ca.

154p_19Th1_325Etamādīnavaṁ ñatvā,
sakkāresu mahabbhayaṁ;
Appalābho anavassuto,
sato bhikkhu paribbaje"ti.

Kimilatheragāthā

155p_19Th1_327"Pācīnavaṁsadāyamhi,
sakyaputtā sahāyakā;
Pahāyānappake bhoge,
uñchāpattāgate ratā.

156p_19Th1_328Āraddhavīriyā pahitattā,
Niccaṁ daḷhaparakkamā;
Ramanti dhammaratiyā,
Hitvāna lokiyaṁ ratin"ti.

Nandattheragāthā

157p_19Th1_330"Ayoniso manasikārā,
maṇḍanaṁ anuyuñjisaṁ;
Uddhato capalo cāsiṁ,
kāmarāgena aṭṭito.

158p_19Th1_331Upāyakusalenāhaṁ,
buddhenādiccabandhunā;
Yoniso paṭipajjitvā,
bhave cittaṁ udabbahin"ti.

Sirimattheragāthā

159p_19Th1_333"Pare ca naṁ pasaṁsanti,
attā ce asamāhito;
Moghaṁ pare pasaṁsanti,
attā hi asamāhito.

160p_19Th1_334Pare ca naṁ garahanti,
attā ce susamāhito;
Moghaṁ pare garahanti,
attā hi susamāhito"ti.

Uttarattheragāthā

161p_19Th1_338"Khandhā mayā pariññātā,
taṇhā me susamūhatā;
Bhāvitā mama bojjhaṅgā,
patto me āsavakkhayo.

162p_19Th1_339Sohaṁ khandhe pariññāya,
Bhāvayitvāna bojjhaṅge,
nibbāyissaṁ anāsavo"ti.

Bhaddajittheragāthā

163p_19Th1_341"Panādo nāma so rājā,
yassa yūpo suvaṇṇayo;
Tiriyaṁ

164p_19Th1_342dhajālu haritāmayo;
Anaccuṁ tattha gandhabbā,
chasahassāni sattadhā"ti.

Sobhitattheragāthā

165p_19Th1_344"Satimā paññavā bhikkhu,
āraddhabalavīriyo;
Pañca kappasatānāhaṁ,
ekarattiṁ anussariṁ.

166p_19Th1_345Cattāro satipaṭṭhāne,
satta aṭṭha ca bhāvayaṁ;
Pañca kappasatānāhaṁ,
ekarattiṁ anussarin"ti.

Valliyattheragāthā

167p_19Th1_347"Yaṁ kiccaṁ daḷhavīriyena,
yaṁ kiccaṁ boddhumicchatā;
Karissaṁ passa vīriyaṁ parakkamaṁ.

168p_19Th1_348Tvañca me maggamakkhāhi,
añjasaṁ amatogadhaṁ;
Ahaṁ monena monissaṁ,
gaṅgāsotova sāgaran"ti.

Vītasokattheragāthā

169p_19Th1_350"Kese me olikhissanti,
kappako upasaṅkami;
Tato ādāsamādāya,
sarīraṁ paccavekkhisaṁ.

170 p_19Th1_351Tuccho kāyo adissittha,
andhakāro tamo byagā;
Sabbe coḷā samucchinnā,
natthi dāni punabbhavo"ti.

Puṇṇamāsattheragāthā

171p_19Th1_353"Pañca nīvaraṇe hitvā,
yogakkhemassa pattiyā;
Dhammādāsaṁ gahetvāna,
ñāṇadassanamattano.

172p_19Th1_354Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ,
sabbaṁ santarabāhiraṁ;
Ajjhattañca bahiddhā ca,
tuccho kāyo adissathā"ti.

Nandakattheragāthā

173p_19Th1_356"Yathāpi bhaddo ājañño,
khalitvā patitiṭṭhati;
Bhiyyo laddhāna saṁvegaṁ,
adīno vahate dhuraṁ.

174p_19Th1_357Evaṁ dassanasampannaṁ,
sammāsambuddhasāvakaṁ;
Ājānīyaṁ maṁ dhāretha,
puttaṁ buddhassa orasan"ti.

Bharatattheragāthā

175p_19Th1_359"Ehi nandaka gacchāma,
upajjhāyassa santikaṁ;
Sīhanādaṁ nadissāma,
buddhaseṭṭhassa sammukhā.

176p_19Th1_360Yāya no anukampāya,
amhe pabbājayī muni;
So no attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo"ti.

Bhāradvājattheragāthā

177p_19Th1_362"Nadanti evaṁ sappaññā,
sīhāva girigabbhare;
Vīrā vijitasaṅgāmā,
jetvā māraṁ

178p_19Th1_363Satthā ca pariciṇṇo me,
dhammo saṁgho ca pūjito;
Ahañca vitto sumano,
puttaṁ disvā anāsavan"ti.

Kaṇhadinnattheragāthā

179p_19Th1_365"Upāsitā sappurisā,
sutā dhammā abhiṇhaso;
Sutvāna paṭipajjissaṁ,
añjasaṁ amatogadhaṁ.

180p_19Th1_366Bhavarāgahatassa me sato,
Bhavarāgo puna me na vijjati;
Na cāhu na ca me bhavissati,
Na ca me etarahi vijjatī"ti.

Migasirattheragāthā

181 p_19Th1_370"Yato ahaṁ pabbajito,
sammāsambuddhasāsane;
Vimuccamāno uggacchiṁ,
kāmadhātuṁ upaccagaṁ.

182p_19Th1_371Brahmuno pekkhamānassa,
tato cittaṁ vimucci me;
Akuppā me vimuttīti,
sabbasaṁyojanakkhayā"ti.

Sivakatheragāthā

183p_19Th1_373"Aniccāni gahakāni,
tattha tattha punappunaṁ;
Gahakāraṁ gavesanto,
dukkhā jāti punappunaṁ.

184p_19Th1_374Gahakāraka diṭṭhosi,
puna gehaṁ na kāhasi;
Sabbā te phāsukā bhaggā,
Vimariyādikataṁ cittaṁ,
idheva vidhamissatī"ti.

Upavāṇatheragāthā

185p_19Th1_376"Arahaṁ sugato loke,
Sace uṇhodakaṁ atthi,
munino dehi brāhmaṇa.

186p_19Th1_377Pūjito sakkareyyāna sakkato;
tassa icchāmi hātave"ti.

Isidinnattheragāthā

187p_19Th1_379"Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā,
Kāmā aniccā iti bhāsamānā;
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
Puttesu dāresu ca te apekkhā.

188p_19Th1_380Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ,
Kāmā aniccā iti cāpi āhu;
Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ,
Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā"ti.

Sambulakaccānattheragāthā

189p_19Th1_382"Devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyati,
Ekako cāhaṁ bherave bile viharāmi;
Tassa mayhaṁ ekakassa bherave bile viharato,
Natthi bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā.

190p_19Th1_383Dhammatā mamesā yassa me,
Ekakassa bherave bile;
Viharato natthi bhayaṁ vā,
Chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā"ti.

Nitakatheragāthā

191 p_19Th1_385"ṭhitaṁ nānupakampati;
Virattaṁ rajanīyesu,
kuppanīye na kuppati;
Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
kuto taṁ dukkhamessati.

192p_19Th1_386Mama selūpamaṁ cittaṁ,
ṭhitaṁ nānupakampati;
Virattaṁ rajanīyesu,
kuppanīye na kuppati;
Mamevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
kuto maṁ dukkhamessatī"ti.

Soṇapoṭiriyatheragāthā

193p_19Th1_388"Na tāva supituṁ hoti,
ratti nakkhattamālinī;
Paṭijaggitumevesā,
ratti hoti vijānatā".

194p_19Th1_389"Hatthikkhandhāvapatitaṁ,
kuñjaro ce anukkame;
Saṅgāme me mataṁ seyyo,
yañce jīve parājito"ti.

Nisabhattheragāthā

195p_19Th1_391"Pañca kāmaguṇe hitvā,
Piyarūpe manorame;
Saddhāya gharā nikkhamma,
Dukkhassantakaro bhave.

196p_19Th1_392Nābhinandāmi maraṇaṁ,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
sampajāno patissato"ti.

Usabhattheragāthā

197p_19Th1_394"Ambapallavasaṅkāsaṁ,
aṁse katvāna cīvaraṁ;
Nisinno hatthigīvāyaṁ,
gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ.

198p_19Th1_395Hatthikkhandhato oruyha,
saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
Sohaṁ ditto tadā santo,
patto me āsavakkhayo"ti.

Kappaṭakurattheragāthā

199p_19Th1_397"Ayamiti kappaṭo kappaṭakuro,
Acchāya Amataghaṭikāyaṁ Katapadaṁ jhānāni ocetuṁ.

200 p_19Th1_398Mā kho tvaṁ kappaṭa pacālesi,
Mā tvaṁ upakaṇṇamhi tāḷessaṁ;
Saṁghamajjhamhi pacalāyamāno"ti.

Kumārakassapattheragāthā

201p_19Th1_402"Aho buddhā aho dhammā,
aho no satthu sampadā;
Yattha etādisaṁ dhammaṁ,
sāvako sacchikāhiti.

202p_19Th1_403Asaṅkheyyesu kappesu,
sakkāyādhigatā ahū;
Tesamayaṁ pacchimako,
carimoyaṁ samussayo;
Jātimaraṇasaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.

Dhammapālattheragāthā

203p_19Th1_405"Yo have daharo bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane;
Jāgaro amoghaṁ tassa jīvitaṁ.

204p_19Th1_406Tasmā saddhañca sīlañca,
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
Anuyuñjetha medhāvī,
saraṁ buddhāna sāsanan"ti.

Brahmālittheragāthā

205p_19Th1_408"Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi

206p_19Th1_409Mayhindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi mayhaṁ pihayanti tādino"ti.

Mogharājattheragāthā

207 p_19Th1_411"Chavipāpaka cittabhaddaka,
Mogharāja satataṁ samāhito;
Bhikkhu tvaṁsi kathaṁ karissasi".

208p_19Th1_412"Sampannasassā magadhā,
kevalā iti me sutaṁ;
Palālacchannako seyyaṁ,
yathaññe sukhajīvino"ti.

Visākhapañcālaputtattheragāthā

209p_19Th1_414"Na ukkhipe no ca parikkhipe pare,
Na okkhipe pāragataṁ na eraye;
Na Anuddhato sammitabhāṇi subbato.

210p_19Th1_415Susukhumanipuṇatthadassinā,
Matikusalena nivātavuttinā;
Saṁsevitavuddhasīlinā,
Nibbānaṁ na hi tena dullabhan"ti.

Cūḷakattheragāthā

211p_19Th1_417"Nadanti morā susikhā supekhuṇā,
Sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṁ,
Subyāpitambu suvalāhakaṁ nabhaṁ.

212p_19Th1_418Sukallarūpo sumanassa Susukkasukkaṁ nipuṇaṁ sududdasaṁ,
Phusāhi taṁ uttamamaccutaṁ padan"ti.

Anūpamattheragāthā

213p_19Th1_420"Nandamānāgataṁ cittaṁ,
sūlamāropamānakaṁ;
Tena teneva vajasi,
yena sūlaṁ kaliṅgaraṁ.

214p_19Th1_421Tāhaṁ taṁ brūmi cittadubbhakaṁ;
Satthā te dullabho laddho,
mānatthe maṁ niyojayī"ti.

Vajjitattheragāthā

215p_19Th1_423"Saṁsaraṁ dīghamaddhānaṁ,
gatīsu parivattisaṁ;
Apassaṁ ariyasaccāni,

216 p_19Th1_424Tassa me appamattassa,
saṁsārā vinaḷīkatā;
Sabbā gatī samucchinnā,
natthi dāni punabbhavo"ti.

Sandhitattheragāthā

217p_19Th1_426"Assatthe haritobhāse,
saṁvirūḷhamhi pādape;
Ekaṁ buddhagataṁ saññaṁ,

218p_19Th1_427Ekatiṁse ito kappe,
yaṁ saññamalabhiṁ tadā;
Tassā saññāya vāhasā,
patto me āsavakkhayo"ti.