Theragatha - The Verses of the Senior Monks
- Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Subhūti
1My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind:
So rain, sky, if you wish!
My mind is serene, liberated;
I practice ardently: rain, sky!
Mahākoṭṭhika
2Calm and quiet,
Wise in counsel, not restless;
Shaking off bad qualities,
As the wind shakes leaves off a tree.
Kankhārevata
3See this wisdom of the Tathāgatas!
Like a fire blazing in the night,
Giving light, giving vision,
Dispelling the doubt of those who’ve come here.
Puṇṇa
4You should only associate with the wise,
Those intent upon good, seeing the goal.
Being wise, heedful, and discerning,
They realise the goal, so great, profound,
Hard to see, subtle, and fine.
Dabba
5Once hard to tame, now tamed themselves,
Worthy, content, crossed over doubt.
Victorious, with fears vanished,
Dabba is steadfast, and has realized nibbāna.
Sītavaniya
6The monk who went to Sītavana is alone,
Content, practicing samādhi,
Victorious, with goosebumps vanished,
Guarding mindfulness of the body, resolute.
Bhalliya
7He has swept away the army of the king of death,
Like a great flood sweeping away a fragile bridge of reeds.
Victorious, with fears vanished,
He is tamed and steadfast, and has realized nibbāna.
Vīra
8Once hard to tame, now tamed himself,
A hero, content, with doubt overcome,
Victorious, with goosebumps vanished,
Vīra is steadfast, and has realized nibbāna.
Pilindavaccha
9It was welcome, not unwelcome,
The advice I got was good.
Of things which are shared,
I encountered the best.
Puṇṇamāsa
10One who is accomplished in knowledge,
Peaceful and restrained,
Doesn’t expect to dwell in this world or the next.
Without clinging to anything,
They know the arising and passing of the world.
Cūḷavaccha
11A monk with much joy
In the Dhamma taught by the Buddha
Would realise the peaceful state:
The stilling of activities, bliss.
Mahāvaccha
12Empowered by wisdom, endowed with virtue and vows,
Possessing samādhi, delighting in jhāna, mindful,
Eating suitable food,
One should bide one’s time here, free of desire.
Vanavaccha
13They look like blue-black storm clouds, glistening,
Cooled with the waters of clear-flowing streams,
And covered with ladybird beetles:
These rocky crags delight me!
Novice Sivaka
14My preceptor said:
"Let’s go from here, Sīvaka."
My body lives in the village,
But my mind has gone to the wilderness.
I’ll go there even if I’m lying down;
There’s no tying down one who understands.
Kuṇḍadhāna
15Five should be cut off, five should be abandoned,
Five more should be developed.
A monk who has overcome five attachments
Is called "One who has crossed the flood".
Belaṭṭhasīsa
16Just as a fine thoroughbred
Proceeds with ease,
Tail and mane flying in the wind;
So my days and nights
Proceed with ease,
Full of spiritual joy.
Dāsaka
17One who is drowsy, a glutton,
Fond of sleep, rolling as they lie,
Like a great hog stuffed with food:
That fool is reborn again and again.
Siṅgālapitu
18There was an heir of the Buddha,
A monk in Bhesakaḷā forest,
Who suffused the entire earth
With the perception of "bones".
I think he will quickly abandon sensual desire.
Kula
19Irrigators lead water,
Fletchers shape arrows,
Carpenters shape wood;
The disciplined tame themselves.
Ajita
20I do not fear death;
Nor do I long for life.
I’ll lay down this body,
Aware and mindful.
Nigrodha
21I’m not afraid of fear.
Our teacher is skilled in the deathless;
Monks proceed by the path
Where no fear remains.
Cittaka
22Crested peacocks with beautiful blue necks
Cry out in Karaṁvī.
Aroused by a cool breeze,
They awaken the sleeper to practice jhāna.
Gosāla
23I’ll eat honey and rice in Veḷugumba,
And then, skilfully scrutinizing
The rise and fall of the aggregates,
I’ll return to my forest hill,
And devote myself to seclusion.
Sugandha
24I went forth after the rainy season —
See the excellence of the Dhamma!
I’ve attained the three knowledges
And fulfilled the Buddha’s instructions.
Nandiya
25Dark One, if you attack such a monk,
Whose mind is full of light,
And has arrived at the fruit,
You’ll fall into suffering.
Abhaya
26Having heard the wonderful words
Of the Buddha, the Kinsman of the Sun,
I penetrated the subtle truth,
Like a hair-tip with an arrow.
Lomasakangiya
27With my chest I’ll thrust aside
The grasses, vines, and creepers,
And devote myself to seclusion.
Jambugāmikaputta
28Aren’t you obsessed with clothes?
Don’t you delight in jewellery?
Is it you — not anyone else —
Spreading the scent of virtue?
Hārita
29Straighten yourself,
Like a fletcher straightens an arrow.
When your mind is upright, Hārita,
Demolish ignorance!
Uttiya
30When I was ill in the past,
I was mindful.
Now I am ill once more —
It’s time to be heedful.
Gahvaratīriya
31Bitten by ticks and mosquitoes
In the wilderness, the ancient forest;
One should endure mindfully,
Like an elephant at the head of the battle.
Suppiya
32I’ll exchange old age for the un-ageing,
Burning for extinguishing:
The ultimate peace,
The unexcelled safety from the yoke.
Sopāka
33Just as a mother would be good
To her beloved and only son;
So, to creatures all and everywhere,
Let one be good.
Posiya
34For one who understands
It’s always better not to mix with such women.
I went from the village to the wilderness;
From there I entered the house.
Though I was there to be fed,
I stood up and left without taking leave.
Sāmaññakāni
35Whoever is seeking happiness will find it through this practice,
Get a good reputation, and grow in renown:
Develop the noble eightfold, straight, direct path
For the realisation of the deathless.
Kumāputta
36Learning is good, wandering is good,
Homeless life is always good.
Questions on the goal,
Actions that are skilful,
This is the ascetic life for one who has nothing.
Kumāputtasahāyaka
37Some travel to different regions,
Wandering unrestrained.
If they lose their stillness,
What is the point of wandering around the countries?
So you should dispel pride,
practising jhāna without distraction.
Gavampati
38His psychic power made the river Sarabhu stand still;
Gavampati is unbound and unperturbed.
The gods bow to that great sage,
Who has left behind all attachments,
And gone beyond rebirth in any state of existence.
Tissa
39As if struck by a sword,
As if their head was on fire,
A monk should go forth mindfully,
To abandon desire for sensual pleasures.
Vaḍḍhamāna
40As if struck by a sword,
As if their head was on fire,
A monk should go forth mindfully,
To abandon desire to be reborn in any state of existence.
Sirivaḍḍha
41Lightning flashes down
On the cleft of Vebhāra and Paṇḍava.
But in the mountain cleft, the son of the inimitable
Is absorbed in jhāna, equanimous.
Khadiravaniya
42Cāla, Upacāla and Sīsupacāla:
Be mindful!
I’ve come to you like a hair-splitter.
Sumaṅgala
43Well freed! Well freed!
I’m very well freed from three crooked things:
My sickles, my ploughs, my little hoes.
Even if they were here, right here —
I’d be done with them, done!
Practice jhāna Sumaṅgala, practice jhāna Sumaṅgala!
Stay heedful, Sumaṅgala!
Sānu
44Mum, they cry for the dead,
Or for one who is alive but has disappeared.
I’m alive and you can see me,
So Mum, why do you weep for me?
Ramaṇīyavihāri
45Just as an excellent throroughbred
Having stumbled, stands firm,
So I’m endowed with vision,
A disciple of the Buddha.
Samiddhi
46I went forth out of faith
From the home life into homelessness.
My mindfulness and wisdom have grown,
My mind is serene in samādhi.
Make whatever illusions you want,
It doesn’t bother me.
Ujjaya
47Homage to the Buddha, the hero,
Freed in every way.
Abiding in the fruits of your practice,
I live without defilements.
Sañjaya
48Since I’ve gone forth
From home life into homelessness,
I’m not aware of any intention
That is ignoble and hateful.
Rāmaṇeyyaka
49Even with all the sounds,
The sweet chirping and cheeping of birds,
My mind doesn’t tremble,
For I’m devoted to oneness.
Vimala
50The rain falls and the wind blows on mother Earth,
While lightning flashes across the sky!
But my thoughts are stilled,
My mind is serene in samādhi.
Godhika
51The sky rains down, like a beautiful song,
My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind.
My mind is serene in samādhi:
So rain, sky, if you wish.
Subāhu
52The sky rains down, like a beautiful song,
My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind.
My mind is serene in stillness in the body:
So rain, sky, if you wish.
Valliya
53The sky rains down, like a beautiful song,
My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind.
I dwell there, heedful:
So rain, sky, if you wish.
Uttiya
54The sky rains down, like a beautiful song,
My little hut is roofed and pleasant,
Sheltered from the wind.
I dwell there without a partner:
So rain, sky, if you wish.
Añjanavaniya
55I plunged into the Añjana forest
And made a little hut to live in.
I’ve attained the three knowledges
And fulfilled the Buddha’s instructions.
Kuṭivihāri
56"Who is in this little hut?"
"A monk is in this little hut,
Free of lust, his mind serene in samādhi.
My friend, you should know this:
Your little hut wasn’t built in vain."
Dutiyakuṭivihāri
57This was your old hut,
But you still want a new hut.
Dispel desire for a hut, monk!
A new hut will only bring more suffering.
Ramaṇīyakuṭika
58My little hut is pleasing, delightful,
A gift given in faith.
I’ve no need of girls:
Go, ladies, to those in need!
Kosalavihāri
59I went forth out of faith
And built a little hut in the wilderness.
I’m heedful, ardent,
Aware, and mindful.
Sīvali
60My intentions, the purpose
Of entering this hut, have prospered.
Abandoning the tendency to conceit,
I’ll realise knowledge and liberation.
Vappa
61One who sees
Sees those who see and those who don’t.
One who doesn’t see
Sees neither.
Vajjiputta
62We dwell alone in the wilderness,
Like a log rejected in a forest.
Lots of people are jealous of me,
Like beings in hell are jealous of someone going to heaven.
Pakkha
63They died and fell;
Fallen but still greedy, they return.
What had to be done has been done,
What had to be enjoyed has been enjoyed,
Happiness has been realised through happiness.
Vimalakoṇḍañña
64I arose from the one named after a tree,
I was born of the one whose banner shines.
The banner killer has destroyed the great banner,
By means of the banner itself.
Ukkhepakatavaccha
65Vaccha has tossed away
What he built over many years.
Sitting comfortably, uplifted with joy,
He teaches this to householders.
Meghiya
66He counselled me, the great hero,
The one who has gone beyond all things.
When I heard his teaching I stayed close by him, mindful.
I’ve attained the three knowledges
And fulfilled the Buddha’s instructions.
Ekadhammasavanīya
67My defilements have been burnt away by practising jhāna;
Rebirth into all states of existence is over,
Transmigraton through births is finished,
Now there is no more rebirth into any state of existence.
Ekudāniya
68A sage with higher consciousness, heedful,
Training in the ways of silence,
At peace and always mindful:
Such a one has no sorrow.
Channa
69Hearing the sweet Dhamma taught by the master,
Who understands all, and whose knowledge excels,
I’ve entered the path to realise the deathless.
He’s skilled in the road to safety from the yoke.
Puṇṇa
70Virtue is the highest here,
But understanding is supreme.
A person with both virtue and understanding
Is victorious among men and gods.
Vacchapāla
71Though nibbāna is very refined and subtle,
It is not difficult to realize for one who sees the goal,
Skilled in thought, humble in manner,
Cultivating the virtuous conduct of the Buddha.
Ātuma
72A young bamboo is hard to trample
When the point is grown and it’s become woody;
That’s how I feel with the wife who was arranged for me.
Give me permission — now I’ve gone forth.
Māṇava
73Seeing an old person,
One suffering from disease,
And a corpse, come to the end of life,
I went forth, becoming a wanderer,
And abandoning the pleasures of the senses.
Suyāmana
74Sensual desire, ill will,
Dullness & drowsiness,
Restlessness, and doubt
Are not found in a monk at all.
Susārada
75Good is the sight of those who’ve practised well;
Doubt is cut off, and intelligence grows.
Even a fool becomes wise;
Therefore meeting with such people is good.
Piyañjaha
76Settle down when others spring up;
Spring up when others settle down;
Remain when others have departed;
Be without delight when others delight.
Hatthārohaputta
77In the past my mind wandered
How it wished, where it liked, as it pleased.
Now I’ll carefully guide it,
As a rutting elephant is guided by a trainer with a hook.
Meṇḍasira
78Transmigrating through countless births,
I’ve journeyed without end.
I’ve suffered, but now:
The mass of suffering has collapsed.
Rakkhita
79All my lust is abandoned,
All my hate is undone,
All my delusion is gone;
I’m cooled, quenched.
Ugga
80Whatever actions I have performed,
Whether trivial or important,
Are all completely exhausted;
Now there is no more rebirth into any state of existence.
Samitigutta
81Whatever evil I have performed
In previous births,
It is to be experienced right here,
And not in any other place.
Kassapa
82Go, child,
Where there’s plenty of food,
Safe and fearless —
May you not be overcome by sorrow!
Sīha
83Dwell heedful, Sīha,
Don’t be lazy by day or by night.
Develop skilful qualities,
And quickly discard this mortal frame.
Nīta
84Sleeping all night,
Fond of socializing by day,
When will the fool
Make an end of suffering?
Sunāga
85Skilled in the characteristics of the mind,
Understanding the sweetness of seclusion,
Practising jhāna, disciplined, mindful:
Such a person would realize spiritual happiness.
Nāgita
86Outside of here there are many other doctrines;
Those paths don’t lead to nibbāna, but this one does.
Indeed, the Blessed One himself counsels the Saṅgha;
The Teacher shows the palms of his hands.
Paviṭṭha
87The aggregates are seen in accordance with reality,
Rebirth in all states of existence is torn apart,
Transmigration through births is finished,
Now there is no more rebirth into any state of existence.
Ajjuna
88I was able to lift myself up
From the water to the shore.
I’ve penetrated the truths,
Like one swept along on a powerful flood.
Devasabha
89I’ve crossed the marshes,
I’ve avoided the cliffs,
I’m freed from floods and fetters,
And I've destroyed all conceit.
Sāmidatta
90The five aggregates are fully understood;
They remain with the root cut off.
Transmigration is finished,
Now there is no more rebirth into any state of existence.
Paripuṇṇaka
91What I consumed today is considered better
Than pure food of a hundred flavors:
The Dhamma taught by the Buddha,
Gotama of infinite vision.
Vijaya
92The one whose defilements are dried up,
Who’s not attached to food,
Whose resort is the liberation
That is signless and empty:
Their track is hard to trace,
Like that of birds in the sky.
Eraka
93Sensual pleasures are suffering, Eraka!
Sensual pleasures aren’t happiness, Eraka!
One who enjoys sensual pleasures
Enjoys suffering, Eraka!
One who doesn’t enjoy sensual pleasures
Doesn’t enjoy suffering, Eraka!
Mettaji
94Homage to that Blessed One,
The glorious son of the Sakyans!
When he realised the highest state,
He taught the highest Dhamma well.
Cakkhupāla
95I’m blind, my eyes are ruined,
I’m travelling a desolate road.
Even if I have to crawl I’ll keep going —
Though not with wicked companions.
Khaṇḍasumana
96I offered a single flower,
And then amused myself in heavens
For 800 million years;
With what’s left over I’ve realized nibbāna.
Tissa
97Giving up a valuable bronze bowl,
And a precious golden one, too,
I took a bowl made of clay:
This is my second anointing.
Abhaya
98If you focus on the pleasant aspect
Of sights that you see, you’ll lose your mindfulness.
Experiencing it with a lustful mind,
You keep holding on.
Your defilements grow,
Leading to the root of rebirth in some state of existence.
Uttiya
99If you focus on the pleasant aspect
Of sounds that you hear, you’ll lose your mindfulness.
Experiencing it with a lustful mind,
You keep holding on.
Your defilements grow,
Leading to transmigration.
Devasabha
100Accomplished in the four right strivings,
With establishment of mindfulness as your safe place,
Festooned with the flowers of liberation,
You’ll realise nibbāna without defilements.
Belaṭṭhānika
101He’s given up the household life, but he has no purpose,
Like a big pig that chomps on grain,
Using his snout as a plough, living for his belly, lazy:
That idiot comes to the womb again and again.
Setuccha
102Deceived by conceit,
Defiled by conditions,
Distressed by gain and loss,
They don’t realise samādhi.
Bandhura
103I don’t need this —
I’m satisfied and pleased with the sweet Dhamma.
I’ve drunk the best, the supreme nectar:
I won’t go near poison.
Khitaka
104Hey! My body is light,
Full of so much rapture and happiness.
My body feels like it’s floating,
Like cotton on the wind.
Malitavambha
105Dissatisfied, one should not stay;
Happy, one should depart.
One who sees clearly wouldn’t stay
In a place that was not conducive to the goal.
Suhemanta
106When the meaning has a hundred aspects,
And carries a hundred characteristics,
The fool sees only one factor,
While the sage sees a hundred.
Dhammasava
107After investigating, I went forth
From the home life into homelessness.
I’ve attained the three knowledges
And fulfilled the Buddha’s instructions.
Dhammasavapitu
108At 120 years old
I went forth into homelessness.
I’ve attained the three knowledges
And fulfilled the Buddha’s instructions.
Saṁgharakkhita
109He’s gone on retreat, but he doesn’t yet heed the counsel
Of the one with supreme compassion for his welfare.
He lives with unrestrained faculties,
Like a young deer in the woods.
Usabha
110The trees on the mountain-tops have grown well,
Freshly sprinkled by towering clouds.
For Usabha, who loves seclusion, and who thinks only of wilderness,
Goodness arises more and more.
Jenta
111Going forth is hard, living at home is hard,
Dhamma is profound, and money is hard to come by.
Getting by is difficult for we who accept whatever comes,
So we should always remember impermanence.
Vacchagotta
112I have the three knowledges, I’m a great meditator,
Skilled in serenity of mind.
I’ve realized my own true goal,
And fulfilled the Buddha’s instructions.
Vanavaccha
113The water is clear and the gorges are wide,
Monkeys and deer are all around;
Festooned with dewy moss,
These rocky crags delight me!
Adhimutta
114When your body is uncomfortably heavy,
While life is running out;
Greedy for physical pleasure,
How can you find happiness as an ascetic?
Mahānāma
115By Mount Nesādaka,
With its famous covering
Of many shrubs and trees,
You’re found deficient.
Pārāpariya
116I’ve abandoned the six spheres of sense-contact,
My sense-doors are guarded and well restrained;
I’ve ejected the root of misery,
And attained the end of defilements.
Yasa
117I’m well-anointed and well-dressed,
Adorned with all my jewellery.
I’ve attained the three knowledges
And fulfilled the Buddha’s instructions.
Kimila
118Old age falls like a curse;
It’s the same body, but it seems like someone else’s.
I remember myself as if I was someone else,
But I’m still the same, I haven’t been away.
Vajjiputta
119You’ve gone to the jungle, the root of a tree,
Putting nibbāna in your heart.
Practice jhāna, Gotama, don’t be heedless.
What is this hullabaloo to you?
Isidatta
120The five aggregates are fully understood,
They remain, but their root is severed.
I have realized the end of suffering,
And attained the end of defilements.
Subhūtittheragāthā
1p_19Th1_5"Channā me kuṭikā sukhā nivātā,
Vassa deva yathāsukhaṁ;
Cittaṁ me susamāhitaṁ vimuttaṁ,
Ātāpī viharāmi vassa devā"ti.
Mahākoṭṭhikattheragāthā
2p_19Th1_7"Upasanto uparato,
mantabhāṇī anuddhato;
Dhunāti pāpake dhamme,
dumapattaṁva māluto"ti.
Kaṅkhārevatattheragāthā
3
p_19Th1_9"Paññaṁ imaṁ passa tathāgatānaṁ,
Aggi yathā pajjalito nisīthe;
Ālokadā cakkhudadā bhavanti,
Ye āgatānaṁ vinayanti kaṅkhan"ti.
Puṇṇattheragāthā
4p_19Th1_11"Sabbhireva samāsetha,
paṇḍitehatthadassibhi;
Atthaṁ mahantaṁ gambhīraṁ,
duddasaṁ nipuṇaṁ aṇuṁ;
Dhīrā samadhigacchanti,
appamattā vicakkhaṇā"ti.
Dabbattheragāthā
5p_19Th1_13"Yo duddamiyo damena danto,
Dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho;
Vijitāvī apetabheravo hi,
Dabbo so parinibbuto ṭhitatto"ti.
Sītavaniyattheragāthā
6p_19Th1_15"Yo sītavanaṁ upagā bhikkhu,
Eko santusito samāhitatto;
Vijitāvī apetalomahaṁso,
Rakkhaṁ kāyagatāsatiṁ dhitimā"ti.
Bhalliyattheragāthā
7p_19Th1_17"Yopānudī maccurājassa senaṁ,
Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho;
Vijitāvī apetabheravo hi,
Danto so parinibbuto ṭhitatto"ti.
Vīrattheragāthā
8p_19Th1_19"Yo duddamiyo damena danto,
Vīro santusito vitiṇṇakaṅkho;
Vijitāvī apetalomahaṁso,
Vīro so parinibbuto ṭhitatto"ti.
Pilindavacchattheragāthā
9p_19Th1_21"Svāgataṁ na durāgataṁ,
Nayidaṁ dumantitaṁ mama;
Saṁvibhattesu dhammesu,
Yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamin"ti.
Puṇṇamāsattheragāthā
10
p_19Th1_23"Vihari apekkhaṁ idha vā huraṁ vā,
Yo vedagū samito yatatto;
Sabbesu dhammesu anūpalitto,
Lokassa jaññā udayabbayañcā"ti.
Cūḷavacchattheragāthā
11p_19Th1_28"Pāmojjabahulo bhikkhu,
dhamme buddhappavedite;
Adhigacche padaṁ santaṁ,
saṅkhārūpasamaṁ sukhan"ti.
Mahāvacchattheragāthā
12p_19Th1_30"Paññābalī sīlavatūpapanno,
Samāhito jhānarato satīmā;
Yadatthiyaṁ bhojanaṁ bhuñjamāno,
Kaṅkhetha kālaṁ idha vītarāgo"ti.
Vanavacchattheragāthā
13p_19Th1_32"Nīlabbhavaṇṇā rucirā,
sītavārī sucindharā;
Indagopakasañchannā,
te selā ramayanti man"ti.
Sivakasāmaṇeragāthā
14p_19Th1_34"Upajjhāyo maṁ avaca,
ito gacchāma sīvaka;
Gāme me vasati kāyo,
araññaṁ me gato mano;
Semānakopi gacchāmi,
natthi saṅgo vijānatan"ti.
Kuṇḍadhānattheragāthā
15p_19Th1_36"Pañca chinde pañca jahe,
pañca cuttari bhāvaye;
Pañcasaṅgātigo bhikkhu,
oghatiṇṇoti vuccatī"ti.
Belaṭṭhasīsattheragāthā
16p_19Th1_38"Yathāpi bhaddo ājañño,
naṅgalāvattanī sikhī;
Gacchati appakasirena,
evaṁ rattindivā mama;
Gacchanti appakasirena,
sukhe laddhe nirāmise"ti.
Dāsakattheragāthā
17
p_19Th1_40"Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
Niddāyitā samparivattasāyī;
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando"ti.
Siṅgālapituttheragāthā
18p_19Th1_42"Ahu buddhassa dāyādo,
bhikkhu bhesakaḷāvane;
Kevalaṁ aṭṭhisaññāya,
apharī pathaviṁ imaṁ;
Maññehaṁ kāmarāgaṁ so,
khippameva pahissatī"ti.
Kulattheragāthā
19p_19Th1_44"Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Attānaṁ damayanti subbatā"ti.
Ajitattheragāthā
20p_19Th1_46"Māraṇe me bhayaṁ natthi,
nikanti natthi jīvite;
Sandehaṁ nikkhipissāmi,
sampajāno paṭissato"ti.
Nigrodhattheragāthā
21p_19Th1_50"Nāhaṁ bhayassa bhāyāmi,
Satthā no amatassa kovido;
Yattha bhayaṁ nāvatiṭṭhati,
Tena maggena vajanti bhikkhavo"ti.
Cittakattheragāthā
22p_19Th1_52"Nīlā sugīvā sikhino,
Morā kārambhiyaṁ abhinadanti;
Te sītavātakīḷitā,
Suttaṁ jhāyaṁ nibodhentī"ti.
Gosālattheragāthā
23
p_19Th1_54"Ahaṁ kho veḷugumbasmiṁ,
bhutvāna madhupāyasaṁ;
Padakkhiṇaṁ sammasanto,
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
Sānuṁ paṭigamissāmi,
vivekamanubrūhayan"ti.
Sugandhattheragāthā
24p_19Th1_56"Anuvassiko pabbajito,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.
Nandiyattheragāthā
25p_19Th1_58"Obhāsajātaṁ phalagaṁ,
cittaṁ yassa abhiṇhaso;
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasī"ti.
Abhayattheragāthā
26p_19Th1_60"Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
buddhassādiccabandhuno;
Paccabyadhiṁ hi nipuṇaṁ,
vālaggaṁ usunā yathā"ti.
Lomasakaṅgiyattheragāthā
27p_19Th1_62"Dabbaṁ kusaṁ poṭakilaṁ,
usīraṁ muñjapabbajaṁ;
Urasā panudissāmi,
vivekamanubrūhayan"ti.
Jambugāmikaputtattheragāthā
28p_19Th1_64"Kacci no vatthapasuto,
Kacci no bhūsanārato;
Kacci sīlamayaṁ gandhaṁ,
Kiṁ tvaṁ vāyasi netarā pajā"ti.
Hāritattheragāthā
29p_19Th1_66"Samunnamayamattānaṁ,
usukārova tejanaṁ;
Cittaṁ ujuṁ karitvāna,
avijjaṁ bhinda hāritā"ti.
Uttiyattheragāthā
30p_19Th1_68"Ābādhe me samuppanne,
sati me udapajjatha;
Ābādho me samuppanno,
kālo me nappamajjitun"ti.
Gahvaratīriyattheragāthā
31
p_19Th1_72"Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi,
araññasmiṁ brahāvane;
Nāgo saṁgāmasīseva,
sato tatrādhivāsaye"ti.
Suppiyattheragāthā
32p_19Th1_74"Ajaraṁ jīramānena,
tappamānena nibbutiṁ;
Nimiyaṁ paramaṁ santiṁ,
yogakkhemaṁ anuttaran"ti.
Sopākattheragāthā
33p_19Th1_76"Yathāpi ekaputtasmiṁ,
piyasmiṁ kusalī siyā;
Evaṁ sabbesu pāṇesu,
sabbattha kusalo siyā"ti.
Posiyattheragāthā
34p_19Th1_78"Anāsannavarā etā,
niccameva vijānatā;
Gāmā araññamāgamma,
tato gehaṁ upāvisi;
Tato uṭṭhāya pakkāmi,
anāmantetvā posiyo"ti.
Sāmaññakānittheragāthā
35p_19Th1_80"Sukhaṁ sukhattho labhate tadācaraṁ,
Kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati;
Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṁ ujuṁ,
Bhāveti maggaṁ amatassa pattiyā"ti.
Kumāputtattheragāthā
36p_19Th1_82"Sādhu sutaṁ sādhu caritakaṁ,
Sādhu sadā aniketavihāro;
Atthapucchanaṁ padakkhiṇakammaṁ,
Etaṁ sāmaññamakiñcanassā"ti.
Kumāputtasahāyakattheragāthā
37p_19Th1_84"Nānājanapadaṁ yanti,
Vicarantā asaññatā;
Samādhiñca virādhenti,
Kiṁsu raṭṭhacariyā karissati;
Tasmā vineyya sārambhaṁ,
Jhāyeyya apurakkhato"ti.
Gavampatittheragāthā
38p_19Th1_86"Yo iddhiyā sarabhuṁ aṭṭhapesi,
So gavampati asito anejo;
Taṁ sabbasaṅgātigataṁ mahāmuniṁ,
Devā namassanti bhavassa pāragun"ti.
Tissattheragāthā
39p_19Th1_88"Sattiyā viya omaṭṭho,
ḍayhamānova matthake;
Kāmarāgappahānāya,
sato bhikkhu paribbaje"ti.
Vaḍḍhamānattheragāthā
40
p_19Th1_90"Sattiyā viya omaṭṭho,
ḍayhamānova matthake;
Bhavarāgappahānāya,
sato bhikkhu paribbaje"ti.
Sirivaḍḍhattheragāthā
41p_19Th1_94"Vivaramanupatanti vijjutā,
Vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
Nagavivaragato ca jhāyati,
Putto appaṭimassa tādino"ti.
Khadiravaniyattheragāthā
42p_19Th1_96"Cāle upacāle sīsūpacāle (),
Patissatā nu kho viharatha;
Āgato vo vālaṁ viya vedhī"ti.
Sumaṅgalattheragāthā
43p_19Th1_98"Sumuttiko sumuttiko,
Sāhu sumuttikomhi tīhi khujjakehi;
Asitāsu mayā naṅgalāsu mayā,
Khuddakuddālāsu mayā.
p_19Th1_99Yadipi idhameva idhameva,
Atha vāpi alameva alameva;
Jhāya sumaṅgala jhāya sumaṅgala,
Appamatto vihara sumaṅgalā"ti.
Sānuttheragāthā
44p_19Th1_101"Mataṁ vā amma rodanti,
Yo vā jīvaṁ na dissati;
Jīvantaṁ maṁ amma passantī,
Kasmā maṁ amma rodasī"ti.
Ramaṇīyavihārittheragāthā
45p_19Th1_103"Yathāpi bhaddo ājañño,
khalitvā patitiṭṭhati;
Evaṁ dassanasampannaṁ,
sammāsambuddhasāvakan"ti.
Samiddhittheragāthā
46p_19Th1_105"Saddhāyāhaṁ pabbajito,
Agārasmānagāriyaṁ;
Sati paññā ca me vuḍḍhā,
Cittañca susamāhitaṁ;
Kāmaṁ karassu rūpāni,
Neva maṁ byādhayissasī"ti.
Ujjayattheragāthā
47
p_19Th1_107"Namo te buddha vīratthu,
vippamuttosi sabbadhi;
Tuyhāpadāne viharaṁ,
viharāmi anāsavo"ti.
Sañjayattheragāthā
48p_19Th1_109"Yato ahaṁ pabbajito,
Agārasmānagāriyaṁ;
Nābhijānāmi saṅkappaṁ,
Anariyaṁ dosasaṁhitan"ti.
Rāmaṇeyyakattheragāthā
49p_19Th1_111"Cihacihābhinadite,
sippikābhirutehi ca;
Na me taṁ phandati cittaṁ,
ekattanirataṁ hi me"ti.
Vimalattheragāthā
50p_19Th1_113"Dharaṇī ca siñcati vāti,
Māluto vijjutā carati nabhe;
Upasamanti vitakkā,
Cittaṁ susamāhitaṁ mamā"ti.
Godhikattheragāthā
51p_19Th1_117"Vassati devo yathā sugītaṁ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Cittaṁ susamāhitañca mayhaṁ,
Atha ce patthayasi pavassa devā"ti.
Subāhuttheragāthā
52p_19Th1_119"Vassati devo yathā sugītaṁ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Cittaṁ susamāhitañca kāye,
Atha ce patthayasi pavassa devā"ti.
Valliyattheragāthā
53p_19Th1_121"Vassati devo yathā sugītaṁ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Tassaṁ viharāmi appamatto,
Atha ce patthayasi pavassa devā"ti.
Uttiyattheragāthā
54
p_19Th1_123"Vassati devo yathā sugītaṁ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Tassaṁ viharāmi adutiyo,
Atha ce patthayasi pavassa devā"ti.
Añjanavaniyattheragāthā
55p_19Th1_125"Āsandiṁ kuṭikaṁ katvā,
ogayha añjanaṁ vanaṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.
Kuṭivihārittheragāthā
56p_19Th1_127"Ko kuṭikāyaṁ bhikkhu kuṭikāyaṁ,
Vītarāgo susamāhitacitto;
Evaṁ jānāhi āvuso,
Amoghā te kuṭikā katā"ti.
Dutiyakuṭivihārittheragāthā
57p_19Th1_129"Ayamāhu purāṇiyā kuṭi,
Aññaṁ patthayase navaṁ kuṭiṁ;
Āsaṁ kuṭiyā virājaya,
Dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī"ti.
Ramaṇīyakuṭikattheragāthā
58p_19Th1_131"Ramaṇīyā me kuṭikā,
Saddhādeyyā manoramā;
Na me attho kumārīhi,
Yesaṁ attho tahiṁ gacchatha nāriyo"ti.
Kosalavihārittheragāthā
59p_19Th1_133"Saddhāyāhaṁ pabbajito,
araññe me kuṭikā katā;
Appamatto ca ātāpī,
sampajāno patissato"ti.
Sīvalittheragāthā
60p_19Th1_135"Te me ijjhiṁsu saṅkappā,
yadattho pāvisiṁ kuṭiṁ;
Vijjāvimuttiṁ paccesaṁ,
mānānusayamujjahan"ti.
Vappattheragāthā
61p_19Th1_139"Passati passo passantaṁ,
apassantañca passati;
Apassanto apassantaṁ,
passantañca na passatī"ti.
Vajjiputtattheragāthā
62
p_19Th1_141"Ekakā mayaṁ araññe viharāma,
Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ;
Tassa me bahukā pihayanti,
Nerayikā viya saggagāminan"ti.
Pakkhattheragāthā
63p_19Th1_143"Cutā patanti patitā,
giddhā ca punarāgatā;
Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ,
sukhenanvāgataṁ sukhan"ti.
Vimalakoṇḍaññattheragāthā
64p_19Th1_145"Dumavhayāya uppanno,
jāto paṇḍaraketunā;
Ketuhā ketunāyeva,
mahāketuṁ padhaṁsayī"ti.
Ukkhepakatavacchattheragāthā
65p_19Th1_147"Ukkhepakatavacchassa,
Saṅkalitaṁ bahūhi vassehi;
Taṁ bhāsati gahaṭṭhānaṁ,
Sunisinno uḷārapāmojjo"ti.
Meghiyattheragāthā
66p_19Th1_149"Anusāsi mahāvīro,
sabbadhammāna pāragū;
Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
vihāsiṁ santike sato;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.
Ekadhammasavanīyattheragāthā
67p_19Th1_151"Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
bhavā sabbe samūhatā;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.
Ekudāniyattheragāthā
68p_19Th1_153"Adhicetaso appamajjato,
Munino monapathesu sikkhato;
Sokā na bhavanti tādino,
Upasantassa sadā satīmato"ti.
Channattheragāthā
69p_19Th1_155"Sutvāna dhammaṁ mahato mahārasaṁ,
Sabbaññutaññāṇavarena desitaṁ;
Maggaṁ papajjiṁ amatassa pattiyā,
So yogakkhemassa pathassa kovido"ti.
Puṇṇattheragāthā
70
p_19Th1_157"Sīlameva idha aggaṁ,
paññavā pana uttamo;
Manussesu ca devesu,
sīlapaññāṇato jayan"ti.
Vacchapālattheragāthā
71p_19Th1_161"Susukhumanipuṇatthadassinā,
Matikusalena nivātavuttinā;
Saṁsevitavuddhasīlinā,
Nibbānaṁ na hi tena dullabhan"ti.
Ātumattheragāthā
72p_19Th1_163"Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo,
Dunnikkhamo hoti pasākhajāto;
Evaṁ ahaṁ bhariyāyānitāya,
Anumaññaṁ maṁ pabbajitomhi dānī"ti.
Māṇavattheragāthā
73p_19Th1_165"Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṁ,
Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṁ;
Tato ahaṁ nikkhamitūna pabbajiṁ,
Pahāya kāmāni manoramānī"ti.
Suyāmanattheragāthā
74p_19Th1_167"Kāmacchando ca byāpādo,
Thinamiddhañca bhikkhuno;
Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
Sabbasova na vijjatī"ti.
Susāradattheragāthā
75p_19Th1_169"Sādhu suvihitāna dassanaṁ,
Kaṅkhā chijjati buddhi vaḍḍhati;
Bālampi karonti paṇḍitaṁ,
Tasmā sādhu sataṁ samāgamo"ti.
Piyañjahattheragāthā
76p_19Th1_171"Uppatantesu nipate,
nipatantesu uppate;
Vase avasamānesu,
ramamānesu no rame"ti.
Hatthārohaputtattheragāthā
77
p_19Th1_173"Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho"ti.
Meṇḍasirattheragāthā
78p_19Th1_175"Anekajātisaṁsāraṁ,
sandhāvissaṁ anibbisaṁ;
Tassa me dukkhajātassa,
dukkhakkhandho aparaddho"ti.
Rakkhitattheragāthā
79p_19Th1_177"Sabbo rāgo pahīno me,
sabbo doso samūhato;
Sabbo me vigato moho,
sītibhūtosmi nibbuto"ti.
Uggattheragāthā
80p_19Th1_179"Yaṁ mayā pakataṁ kammaṁ,
appaṁ vā yadi vā bahuṁ;
Sabbametaṁ parikkhīṇaṁ,
natthi dāni punabbhavo"ti.
Samitiguttattheragāthā
81p_19Th1_183"Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ,
pubbe aññāsu jātisu;
Idheva taṁ vedanīyaṁ,
vatthu aññaṁ na vijjatī"ti.
Kassapattheragāthā
82p_19Th1_185"Yena yena subhikkhāni,
sivāni abhayāni ca;
Tena puttaka gacchassu,
mā sokāpahato bhavā"ti.
Sīhattheragāthā
83p_19Th1_187"Sīhappamatto vihara,
rattindivamatandito;
Bhāvehi kusalaṁ dhammaṁ,
jaha sīghaṁ samussayan"ti.
Nītattheragāthā
84
p_19Th1_189"Sabbarattiṁ supitvāna,
divā saṅgaṇike rato;
Kudāssu nāma dummedho,
dukkhassantaṁ karissatī"ti.
Sunāgattheragāthā
85p_19Th1_191"Cittanimittassa kovido,
Pavivekarasaṁ vijāniya;
Jhāyaṁ nipako patissato,
Adhigaccheyya sukhaṁ nirāmisan"ti.
Nāgitattheragāthā
86p_19Th1_193"Ito bahiddhā puthu aññavādinaṁ,
Maggo na nibbānagamo yathā ayaṁ;
Itissu saṁghaṁ bhagavānusāsati,
Satthā sayaṁ pāṇitaleva dassayan"ti.
Paviṭṭhattheragāthā
87p_19Th1_195"Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṁ,
bhavā sabbe padālitā;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.
Ajjunattheragāthā
88p_19Th1_197"Asakkhiṁ vata attānaṁ,
uddhātuṁ udakā thalaṁ;
Vuyhamāno mahogheva,
saccāni paṭivijjhahan"ti.
(Paṭhama) Devasabhattheragāthā
89p_19Th1_199"Uttiṇṇā paṅkapalipā,
pātālā parivajjitā;
Mutto oghā ca ganthā ca,
sabbe mānā visaṁhatā"ti.
Sāmidattattheragāthā
90p_19Th1_201"Pañcakkhandhā pariññātā,
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.
Paripuṇṇakattheragāthā
91p_19Th1_205"Na tathā mataṁ satarasaṁ,
Sudhannaṁ yaṁ mayajja paribhuttaṁ;
Aparimitadassinā gotamena,
Buddhena desito dhammo"ti.
Vijayattheragāthā
92
p_19Th1_207"Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro;
Ākāseva sakuntānaṁ,
padaṁ tassa durannayan"ti.
Erakattheragāthā
93p_19Th1_209"Dukkhā kāmā eraka,
Na sukhā kāmā eraka;
Yo kāme kāmayati,
Dukkhaṁ so kāmayati eraka;
Yo kāme na kāmayati,
Dukkhaṁ so na kāmayati erakā"ti.
Mettajittheragāthā
94p_19Th1_211"Namo hi tassa bhagavato,
sakyaputtassa sirīmato;
Tenāyaṁ aggappattena,
aggadhammo sudesito"ti.
Cakkhupālattheragāthā
95p_19Th1_213"Andhohaṁ hatanettosmi,
kantāraddhānapakkhando;
Sayamānopi gacchissaṁ,
na sahāyena pāpenā"ti.
Khaṇḍasumanattheragāthā
96p_19Th1_215"Ekapupphaṁ cajitvāna,
asīti vassakoṭiyo;
Saggesu paricāretvā,
sesakenamhi nibbuto"ti.
Tissattheragāthā
97p_19Th1_217"Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ,
Sovaṇṇaṁ satarājikaṁ;
Aggahiṁ mattikāpattaṁ,
Idaṁ dutiyābhisecanan"ti.
Abhayattheragāthā
98p_19Th1_219"Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati;
Tassa vaḍḍhanti āsavā,
Bhavamūlopagāmino"ti.
Uttiyattheragāthā
99p_19Th1_221"Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati;
Tassa vaḍḍhanti āsavā,
Saṁsāraṁ upagāmino"ti.
(Dutiya) Devasabhattheragāthā
100p_19Th1_223"Sammappadhānasampanno,
Satipaṭṭhānagocaro;
Vimuttikusumasañchanno,
Parinibbissatyanāsavo"ti.
Belaṭṭhānikattheragāthā
101p_19Th1_227"Hitvā gihittaṁ anavositatto,
Mukhanaṅgalī odariko kusīto;
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando"ti.
Setucchattheragāthā
102p_19Th1_229"Mānena vañcitāse,
Saṅkhāresu saṅkilissamānāse;
Lābhālābhena mathitā,
Samādhiṁ nādhigacchantī"ti.
Bandhurattheragāthā
103p_19Th1_231"Nāhaṁ etena atthiko,
Sukhito dhammarasena tappito;
Pitvā rasaggamuttamaṁ,
Na ca kāhāmi visena santhavan"ti.
Khitakattheragāthā
104p_19Th1_233"Lahuko vata me kāyo,
Phuṭṭho ca pītisukhena vipulena;
Tūlamiva eritaṁ mālutena,
Pilavatīva me kāyo"ti.
Malitavambhattheragāthā
105p_19Th1_235"Ukkaṇṭhitopi na vase,
ramamānopi pakkame;
Na tvevānatthasaṁhitaṁ,
vase vāsaṁ vicakkhaṇo"ti.
Suhemantattheragāthā
106p_19Th1_237"Sataliṅgassa atthassa,
satalakkhaṇadhārino;
Ekaṅgadassī dummedho,
satadassī ca paṇḍito"ti.
Dhammasavattheragāthā
107p_19Th1_239"Pabbajiṁ tulayitvāna,
agārasmānagāriyaṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.
Dhammasavapituttheragāthā
108p_19Th1_241"Sa vīsavassasatiko,
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.
Saṁgharakkhitattheragāthā
109
p_19Th1_243"Na nūnāyaṁ paramahitānukampino,
Rahogato anuvigaṇeti sāsanaṁ;
Tathāhayaṁ viharati pākatindriyo,
Migī yathā taruṇajātikā vane"ti.
Usabhattheragāthā
110p_19Th1_245"Nagā nagaggesu susaṁvirūḷhā,
Udaggameghena navena sittā;
Vivekakāmassa araññasaññino,
Janeti bhiyyo usabhassa kalyatan"ti.
Jentattheragāthā
111p_19Th1_249"Duppabbajjaṁ ve duradhivāsā gehā,
Dhammo gambhīro duradhigamā bhogā;
Kicchā vutti no itarītareneva,
Yuttaṁ cintetuṁ satatamaniccatan"ti.
Vacchagottattheragāthā
112p_19Th1_251"Tevijjohaṁ mahājhāyī,
cetosamathakovido;
Sadattho me anuppatto,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.
Vanavacchattheragāthā
113p_19Th1_253"Acchodikā puthusilā,
gonaṅgulamigāyutā;
Ambusevālasañchannā,
te selā ramayanti man"ti.
Adhimuttattheragāthā
114p_19Th1_255"Kāyaduṭṭhullagaruno,
hiyyamānamhi jīvite;
Sarīrasukhagiddhassa,
kuto samaṇasādhutā"ti.
Mahānāmattheragāthā
115p_19Th1_257"Esāvahiyyase pabbatena,
Bahukuṭajasallakikena;
Nesādakena girinā,
Yasassinā paricchadenā"ti.
Pārāpariyattheragāthā
116
p_19Th1_259"Chaphassāyatane hitvā,
guttadvāro susaṁvuto;
Aghamūlaṁ vamitvāna,
patto me āsavakkhayo"ti.
Yasattheragāthā
117p_19Th1_261"Suvilitto suvasano,
sabbābharaṇabhūsito;
Tisso vijjā ajjhagamiṁ,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.
Kimilattheragāthā
118p_19Th1_263"Abhisattova nipatati,
Vayo rūpaṁ aññamiva tatheva santaṁ;
Tasseva sato avippavasato,
Aññasseva sarāmi attānan"ti.
Vajjiputtattheragāthā
119p_19Th1_265"Rukkhamūlagahanaṁ pasakkiya,
Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya;
Jhāya gotama mā ca pamādo,
Kiṁ te biḷibiḷikā karissatī"ti.
Isidattattheragāthā
120p_19Th1_267"Pañcakkhandhā pariññātā,
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
Dukkhakkhayo anuppatto,
patto me āsavakkhayo"ti.