Theragatha - The Verses of the Senior Monks
Chapter 16: Groups of (about) Twenty Verses
- Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Adhimutta
705“Those who we killed in the past,
whether for sacrifice or for wealth,
without exception were afraid;
they trembled and they squealed.
706But you’re not scared;
you look even calmer than before.
Why don’t you cry out
in such a terrifying situation?”
707“There isn’t any mental suffering
for one without hope, village chief.
All fears are left behind
by one whose fetters have ended.
708When the conduit to rebirth is ended,
and the truth is seen as it is,
there is no fear of death;
it’s like laying down a burden.
709I’ve lived the spiritual life well,
and developed the path well, too.
I do not fear death;
it’s like the passing of a disease.
710I’ve lived the spiritual life well,
and developed the path well, too.
I’ve seen that there’s nothing gratifying in existences,
like someone who has tasted poison, then thrown it out.
711One who has gone beyond, without grasping,
they’ve completed the task and are free of defilements.
They are content at the end of life,
like someone released from execution.
712Having realized the supreme Dhamma,
without needing anything in the whole world,
one doesn’t grieve at death;
for it’s like escaping from a burning house.
713Whatever has come to pass,
wherever life is obtained,
there is no Lord of all that:
so said the great seer.
714Whoever understands this
as it was taught by the Buddha
doesn’t grab on to any new life,
like you wouldn’t grab a hot iron ball.
715It doesn’t occur to me, ‘I existed in the past’;
nor, ‘I will exist in the future’.
All conditions will disappear—
why weep over that?
716Seeing truly
the bare arising of phenomena,
and the bare process of conditions,
there is no fear, village chief.
717The world is like grass and sticks:
when this is seen with wisdom,
not finding anything to be mine,
you won’t grieve, thinking ‘I don’t have it’.
718I’m fed up with the body;
I have no need for another life.
This body will be broken up,
and there won’t be another.
719Do what you want
with my corpse.
I won’t be angry or attached
on account of that.”
720When they heard these words,
so astonishing and hair-raising,
the young men laid down their swords
and spoke these words:
721“What have you practiced, Venerable?
And who is your tutor?
Whose instructions do we follow
to gain the sorrowless state?”
722“The knower of all, the seer of all:
the victor is my tutor.
He is a Teacher of great compassion,
healer of the whole world.
723He taught this Dhamma,
leading to ending, unsurpassed.
Following his instructions,
you can gain the sorrowless state.”
724When the bandits heard the good words of the seer,
they laid down their swords and weapons.
Some refrained from their former deeds,
while others chose the going-forth.
725Having gone forth in the teaching of the Holy One,
those astute ones developed the awakening factors and the powers.
Elated, happy, their faculties complete,
they realized the state of extinguishment, the unconditioned.
Pārāsariya (2nd)
726This thought came to the ascetic,
the monk Pārāsariya,
as he was seated alone
meditating in seclusion:
727“Following what procedure,
what observance, what conduct,
may a person what they need to do for themselves,
without harming anyone else?
728The faculties of human beings
can lead to both welfare and harm.
Unguarded they lead to harm;
guarded they lead to welfare.
729By protecting the faculties,
taking care of the faculties,
I can do what I need to do for myself
without harming anyone else.
730If your eye wanders
among sights without check,
not seeing the danger,
you’re not freed from suffering.
731If your ear wanders
among sounds without check,
not seeing the danger,
you’re not freed from suffering.
732If, not seeing the escape,
you indulge in a smell,
you’re not freed from suffering,
being besotted by smells.
733Recollecting the sour,
the sweet and the bitter,
captivated by craving for taste,
you don’t understand the heart.
734Recollecting lovely
and pleasurable touches,
full of desire, you experience
many kinds of suffering because of lust.
735Unable to protect
the mind from such thoughts,
suffering follows them
because of all five.
736This body is full of pus and blood,
it’s home to many carcasses;
but cunning people decorate it
like a lovely painted casket.
737You don’t understand that
the sweetness of honey turns bitter,
and the bonds to those we love cause pain,
like a razor’s edge smeared with honey.
738Full of lust for the sight of a woman,
for the voice and the smells of a woman,
for a woman’s touch,
you experience many kinds of suffering.
739All of a woman’s streams
flow from five to five.
Whoever, being energetic,
is able to curb these,
740purposeful and firm in principle,
is clever and clear-seeing.
Though he might enjoy himself,
his duty is connected with the teaching and its goal.
741One who’s diligent and discerning,
thinking, “This ought not be done”,
would avoid a useless task
that’s doomed to failure.
742Whatever is meaningful,
and whatever happiness is principled,
let one undertake and follow that:
this is the best happiness.
743They want to get hold of what belongs to others
by any means, fair or foul.
They kill, injure, and torment,
violently plundering what belongs to others.
744Just as a strong person when building
knocks out a peg with a peg,
so the skillful person
knocks out the faculties with the faculties.
745Developing faith, energy, immersion,
mindfulness, and wisdom;
destroying the five with the five,
the brahmin walks on untroubled.
746Purposeful and firm in principle,
having fulfilled in every respect
the instructions spoken by the Buddha,
that person prospers in happiness.”
Telakāni
747For a long time, sadly,
though I keenly contemplated the teaching,
I gained no peace of mind.
So I asked this of ascetics and brahmins:
748“Who in the world have crossed over?
Whose attainment culminates in freedom from death?
Whose teaching do I accept
to understand the ultimate goal?
749I was hooked inside,
like a fish gulping bait;
bound like the titan Vepaciti
in Mahinda’s trap.
750Dragging it along, I’m not free
from grief and lamentation.
Who will free me from bonds in the world,
so that I may know awakening?
751What ascetic or brahmin
points out what is frail?
Whose teaching do I accept
to sweep away old age and death?
752Tied up with uncertainty and doubt,
secured by the power of aggression,
stiff as a mind beset by anger;
the arrow of covetousness,
753propelled by the bow of craving,
is stuck in my twice-fifteen ribcage—
see how it stands in my breast,
breaking my strong heart.
754Speculative views are not abandoned,
they are sharpened by memories and intentions;
and pierced by this I tremble,
like a leaf blowing in the wind.
755Having arisen within,
what belongs to me burns quickly,
in that place where the body always heads
with its six sense-fields of contact.
756I don’t see a healer
who can pull out my dart of doubt
without a lance
or some other blade.
757Without knife or wound,
who will pull out this dart
that’s stuck inside me,
without harming any part of my body?
758He really would be the Lord of the Dhamma,
the best one to cure the damage of poison;
when I have fallen into deep waters,
he would show me his hand and the shore.
759I’ve plunged into a lake,
and I can’t wash off the mud and dirt.
It’s full of fraud, jealousy, aggression,
and dullness and drowsiness.
760Like a thunder-cloud of restlessness,
like a rain cloud of fetters;
lustful thoughts are winds
that sweep off a person with bad views.
761The streams flow everywhere;
a weed springs up and remains.
Who will block the streams?
Who will cut the weed?”
762“Venerable sir, build a dam
to block the streams.
Don’t let your mind-made streams
cut you down suddenly like a tree.”
763That is how, when I was full of fear,
seeking the far shore from the near,
my shelter was the teacher whose weapon is wisdom,
surrounded by the Saṅgha of seers.
764As I was being swept away,
he gave me a strong, simple ladder,
made of the heartwood of Dhamma,
and he said to me: “Do not fear.”
765I climbed the tower of mindfulness meditation,
and checked back down
at people delighting in substantial reality,
as I had obsessed over in the past.
766When I saw the path,
as I was embarking on the ship,
without fixating on the self,
I saw the supreme landing-place.
767The dart that arises in oneself,
and that which stems from the conduit to rebirth:
he taught the supreme path
for the canceling of these.
768For a long time it had lain within me;
for a long time it was fixed in me:
the Buddha cast off the knot,
curing the damage of poison.
Raṭṭhapāla
769“See this fancy puppet,
a body built of sores,
diseased, obsessed over,
in which nothing lasts at all.
770See this fancy figure,
with its gems and earrings;
it is bones encased in skin,
made pretty by its clothes.
771Rouged feet
and powdered face
may be enough to beguile a fool,
but not a seeker of the far shore.
772Hair in eight braids
and eyeshadow
may be enough to beguile a fool,
but not a seeker of the far shore.
773A rotting body all adorned
like a freshly painted makeup box
may be enough to beguile a fool,
but not a seeker of the far shore.
774The hunter laid his snare,
but the deer didn’t spring the trap.
I’ve eaten the bait and now I go,
leaving the trapper to lament.
775The hunter’s snare is broken,
but the deer didn’t spring the trap.
I’ve eaten the bait and now I go,
leaving the deer-hunter to grieve.”
776“I see rich people in the world who,
because of delusion, give not the wealth they’ve earned.
Greedily, they hoard their riches,
yearning for ever more sensual pleasures.
777A king who conquered the earth by force,
ruling the land from sea to sea,
unsatisfied with the near shore of the ocean,
would still yearn for the further shore.
778Not just the king, but others too,
reach death not rid of craving.
They leave the body still wanting,
for in this world sensual pleasures never satisfy.
779Relatives lament, their hair disheveled,
saying ‘Ah! Alas! They’re not immortal!’
They take out the body wrapped in a shroud,
heap up a pyre, and burn it there.
780It’s poked with stakes while being burnt,
in just a single cloth, all wealth gone.
Relatives, friends, and companions
can’t help you when you’re dying.
781Heirs take your riches,
while beings fare on according to their deeds.
Riches don’t follow you when you die;
nor do children, wife, wealth, nor kingdom.
782Longevity isn’t gained by riches,
nor does wealth banish old age;
for the wise say this life is short,
it’s perishable and not eternal.
783The rich and the poor feel its touch;
the fool and the wise feel it too.
But the fool lies stricken by their own folly,
while the wise don’t tremble at the touch.
784Therefore wisdom’s much better than wealth,
since by wisdom you reach consummation in this life.
But if because of delusion you don’t reach consummation,
you’ll do evil deeds in life after life.
785One who enters a womb and the world beyond,
will transmigrate from one life to the next.
While someone of little wisdom, placing faith in them,
also enters a womb and the world beyond.
786As a bandit caught in a window
is punished for his own bad deeds;
so after departing, in the world beyond,
people are punished for their own bad deeds.
787Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful,
appearing in disguise they disturb the mind.
Seeing danger in sensual stimulations,
I went forth, O King.
788As fruit falls from a tree, so people fall,
young and old, when the body breaks up.
Seeing this, too, I went forth, O King;
the ascetic life is unfailingly better.”
789“I went forth out of faith
joining the victor’s dispensation.
My going forth wasn’t wasted;
I enjoy my food free of debt.
790I saw sensual pleasures as burning,
gold as a cutting blade,
conception in a womb as suffering,
and the hells as very fearful.
791Knowing this danger,
I was struck with a sense of urgency.
I was stabbed, but then I found peace,
attaining the end of defilements.
792I’ve served the teacher
and fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
the conduit to rebirth is eradicated.
793I’ve reached the goal
for the sake of which I went forth
from the lay life to homelessness—
the ending of all fetters.”
Mālukyaputta (2nd)
794When you see a sight, mindfulness is lost
as you focus on a pleasant feature.
Experiencing it with a mind full of desire,
you keep clinging to it.
795Many feelings grow
arising from sights.
The mind is damaged
by covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
you’re said to be far from extinguishment.
796When you hear a sound, mindfulness is lost
as you focus on a pleasant feature.
Experiencing it with a mind full of desire,
you keep clinging to it.
797Many feelings grow
arising from sounds.
The mind is damaged
by covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
you’re said to be far from extinguishment.
798When you smell an odor, mindfulness is lost
as you focus on a pleasant feature.
Experiencing it with a mind full of desire,
you keep clinging to it.
799Many feelings grow
arising from smells.
The mind is damaged
by covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
you’re said to be far from extinguishment.
800When you enjoy a taste, mindfulness is lost
as you focus on a pleasant feature.
Experiencing it with a mind full of desire,
you keep clinging to it.
801Many feelings grow
arising from tastes.
The mind is damaged
by covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
you’re said to be far from extinguishment.
802When you sense a touch, mindfulness is lost
as you focus on a pleasant feature.
Experiencing it with a mind full of desire,
you keep clinging to it.
803Many feelings grow
arising from touches.
The mind is damaged
by covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
you’re said to be far from extinguishment.
804When you know an idea, mindfulness is lost
as you focus on a pleasant feature.
Experiencing it with a mind full of desire,
you keep clinging to it.
805Many feelings grow
arising from ideas.
The mind is damaged
by covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
you’re said to be far from extinguishment.
806There’s no desire for sights
when you see a sight with mindfulness.
Experiencing it with a mind free of desire,
you don’t keep clinging to it.
807Even as you see a sight
and undergo a feeling,
you wear away, you don’t heap up:
that’s how to live mindfully.
Eroding suffering like this,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
808There’s no desire for sounds
when you hear a sound with mindfulness.
Experiencing it with a mind free of desire,
you don’t keep clinging to it.
809Even as you hear a sound
and undergo a feeling,
you wear away, you don’t heap up:
that’s how to live mindfully.
Eroding suffering like this,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
810There’s no desire for odors
when you smell an odor with mindfulness.
Experiencing it with a mind free of desire,
you don’t keep clinging to it.
811Even as you smell an odor
and undergo a feeling,
you wear away, you don’t heap up:
that’s how to live mindfully.
Eroding suffering like this,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
812There’s no desire for tastes
when you enjoy a taste with mindfulness.
Experiencing it with a mind free of desire,
you don’t keep clinging to it.
813Even as you savor a taste
and undergo a feeling,
you wear away, you don’t heap up:
that’s how to live mindfully.
Eroding suffering like this,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
814There’s no desire for touches
when you sense a touch with mindfulness.
Experiencing it with a mind free of desire,
you don’t keep clinging to it.
815Even as you sense a touch
and get familiar with how it feels,
you wear away, you don’t heap up:
that’s how to live mindfully.
Eroding suffering like this,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
816There’s no desire for ideas
when you know an idea with mindfulness.
Experiencing it with a mind free of desire,
you don’t keep clinging to it.
817Even as you know an idea
and get familiar with how it feels,
you wear away, you don’t heap up:
that’s how to live mindfully.
Eroding suffering like this,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
Sela
818“O Blessed One, your body’s perfect,
you’re radiant, handsome, lovely to behold;
golden colored,
with teeth so white; you’re strong.
819The characteristics
of a handsome man,
the marks of a great man,
are all found on your body.
820Your eyes are clear, your face is fair,
you’re formidable, upright, majestic.
In the midst of the Saṅgha of ascetics,
you shine like the sun.
821You’re a mendicant fine to see,
with skin that shines like lustrous gold.
But with such excellent appearance,
what do you want with the ascetic life?
822You’re fit to be a king,
a wheel-turning monarch, chief of charioteers,
victorious in the four quarters,
lord of the Black Plum Tree Land.
823Aristocrats, nobles, and kings
ought follow your rule.
Gotama, you should reign
as king of kings, lord of men!”
824“I am a king, Sela”,
said the Buddha to Sela,
“the supreme king of the teaching.
By the teaching I roll forth the wheel
which cannot be rolled back.”
825“You claim to be awakened,”
said Sela the brahmin,
“the supreme king of the teaching.
‘I roll forth the teaching’:
so you say, Gotama.
826Then who is your general,
the disciple who follows the Teacher’s way?
Who keeps rolling the wheel
of the teaching you rolled forth?”
827“By me the wheel was rolled forth,”
said the Buddha,
“the supreme wheel of the teaching.
Sāriputta, taking after the Realized One,
keeps it rolling on.
828I have known what should be known,
and developed what should be developed,
and given up what should be given up:
and so, brahmin, I am a Buddha.
829Dispel your doubt in me—
make up your mind, brahmin!
The sight of a Buddha
is hard to find again.
830I am a Buddha, brahmin,
the supreme surgeon,
one of those whose appearance in the world
is hard to find again.
831A manifestation of divinity, unequaled,
crusher of Māra’s army;
having subdued all my opponents,
I rejoice, fearing nothing from any quarter.”
832“Pay heed, sirs, to what
is spoken by the Clear-eyed One.
The surgeon, the great hero,
roars like a lion in the jungle.
833A manifestation of divinity, unequaled,
crusher of Māra’s army;
who would not be inspired by him,
even one born in a dark class?
834Those who wish may follow me;
those who don’t may go.
Right here, I’ll go forth in his presence,
the one of such splendid wisdom.”
835“Sir, if you endorse
the teaching of the Buddha,
we’ll also go forth in his presence,
the one of such splendid wisdom.”
836“These three hundred brahmins
with joined palms held up, ask:
‘May we lead the spiritual life
in your presence, Blessed One?’”
837“The spiritual life is well explained,”
said the Buddha,
“apparent in the present life, immediately effective.
Here the going forth isn’t in vain
for one who trains with diligence.”
838“This is the eighth day since
we went for refuge, O Clear-eyed One.
In these seven days, Blessed One,
we’ve become tamed in your teaching.
839You are the Buddha, you are the Teacher,
you are the sage who has overcome Māra;
you have cut off the underlying tendencies,
you’ve crossed over, and you bring humanity across.
840You have transcended attachments,
your defilements are shattered;
by not grasping, like a lion,
you’ve given up fear and dread.
841These three hundred mendicants
stand with joined palms raised.
Stretch out your feet, great hero:
let these giants bow to the Teacher.”
Kāḷigodhāputtabhaddiya
842I rode on an elephant’s neck,
wearing luxurious clothes.
I ate boiled fine rice
with pure meat sauce.
843Today I am fortunate, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
844Wearing rags, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
845Living on almsfood, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
846Possessing only three robes, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
847Wandering for alms indiscriminately, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
848Sitting alone, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
849Eating only what’s put in the alms-bowl, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
850Never eating too late, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
851Living in the wilderness, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
852Living at the foot of a tree, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
853Living in the open, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
854Living in a charnel ground, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
855Accepting whatever seat is offered, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
856Not lying down to sleep, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
857Few in wishes, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
858Content, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
859Secluded, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
860Aloof, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
861Energetic, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping.
862Giving up a valuable bronze bowl,
and a precious golden one, too,
I took a bowl made of clay:
this is my second initiation.
863I used to live in a citadel with walls so high,
with battlements strong and gates,
all guarded by swordsmen—
and yet I trembled with fear.
864Today I am fortunate, free of cowardice,
with fear and dread given up.
Bhaddiya son of Godhā
has plunged into the forest and practices absorption.
865Established in the entire spectrum of ethics,
developing mindfulness and wisdom,
gradually I attained
the ending of all fetters.
Angulimāla
866“While walking, ascetic, you say ‘I’ve stopped.’
And I have stopped, but you tell me I’ve not.
I’m asking you this, ascetic:
how is it you’ve stopped and I have not?”
867“Aṅgulimāla, I have forever stopped—
I’ve laid aside violence towards all creatures.
But you can’t stop yourself from harming living creatures;
that’s why I’ve stopped, but you have not.”
868“Oh, at long last a renowned great seer,
an ascetic has followed me into this deep wood.
Now that I’ve heard your verse on Dhamma,
I shall discard a thousand evils.”
869With these words, the bandit hurled his sword and weapons
down a cliff into an abyss.
He venerated the Holy One’s feet,
and asked the Buddha for the going forth right away.
870Then the Buddha, the compassionate great seer,
the teacher of the world with its gods,
said to him, “Come, monk!”
And with that he became a monk.
871“He who once was heedless,
but turned to heedfulness,
lights up the world,
like the moon freed from clouds.
872Someone whose bad deed
is supplanted by the good,
lights up the world,
like the moon freed from clouds.
873A young mendicant
devoted to the Buddha’s teaching,
lights up the world,
like the moon freed from clouds.
874May even my enemies hear a Dhamma talk!
May even my enemies devote themselves to the Buddha’s teaching!
May even my enemies associate with those good people
who establish others in the Dhamma!
875May even my enemies hear Dhamma at the right time,
from those who teach acceptance,
praising acquiescence;
and may they follow that path!
876For then they’d never wish harm
upon myself or others.
Having arrived at ultimate peace,
they’d look after creatures firm and frail.
877For irrigators guide the water,
and fletchers straighten arrows;
carpenters carve timber—
but the astute tame themselves.
878Some tame by using the rod,
some with goads, and some with whips.
But the unaffected one tamed me
without rod or sword.
879My name is ‘Harmless’,
though I used to be harmful.
The name I bear today is true,
for I do no harm to anyone.
880I used to be a bandit,
the notorious Aṅgulimāla.
Swept away in a great flood,
I went to the Buddha for refuge.
881I used to have blood on my hands,
the notorious Aṅgulimāla.
See the refuge I’ve found—
the conduit to rebirth is eradicated.
882I’ve done many of the sort of deeds
that lead to a bad destination.
The result of my deeds has already struck me,
so I enjoy my food free of debt.
883Fools and half-wits
devote themselves to negligence.
But the wise protect diligence
as their best treasure.
884Don’t devote yourself to negligence,
or delight in sexual intimacy.
For if you’re diligent and practice absorption,
you’ll attain ultimate happiness.
885It was welcome, not unwelcome,
the advice I got was good.
Of the well-explained teachings,
I arrived at the best.
886It was welcome, not unwelcome,
the advice I got was good.
I’ve attained the three knowledges,
and fulfilled the Buddha’s instructions.”
887“In the wilderness, at a tree’s root,
on mountains, or in caves—
it used to be that wherever I stood,
my mind was anxious.
888But now I lie down happily and stand up happily,
I live my life happily,
out of Māra’s reach;
the teacher had sympathy for me.
889I used to be of brahmin birth,
highborn on both sides,
now I’m a son of the Holy One,
the Teacher, King of Dhamma.
890I am rid of craving, free of grasping,
my sense doors are guarded and well-restrained.
I’ve destroyed the root of misery,
and attained the ending of defilements.
891I’ve served the teacher
and fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
the conduit to rebirth is eradicated.”
Anuruddha
892Leaving my mother and father behind,
as well as sisters, kinsmen, and brothers;
having given up the five sensual titillations,
Anuruddha practices absorption.
893Surrounded by song and dance,
awakened by cymbals and gongs,
he did not find purification
while delighting in Māra’s domain.
894But he has gone beyond all that,
and delights in the Buddha’s teaching.
Having crossed over the entire flood,
Anuruddha practices absorption.
895Sights, sounds, tastes, smells,
and touches so delightful:
having crossed over these as well,
Anuruddha practices absorption.
896Returning from almsround,
alone, without companion,
seeking rags from the dust heap,
Anuruddha is without defilements.
897The thoughtful sage
selected rags from the dust heap;
he picked them up, washed, dyed, and wore them;
Anuruddha is without defilements.
898The principles of someone
who has many wishes and is not content,
who socializes and is conceited,
are wicked and corrupting.
899But someone who is mindful, few of wishes,
content and untroubled,
delighting in seclusion, joyful,
always resolute and energetic;
900their principles are skillful,
leading to awakening;
they are without defilements—
so said the great seer.
901“Knowing my thoughts,
the supreme Teacher in the world
came to me in a mind-made body,
using his psychic power.
902He taught me more
than I had thought of.
The Buddha who loves non-proliferation
taught me non-proliferation.
903Understanding that teaching,
I happily did his bidding.
I’ve attained the three knowledges,
and have fulfilled the Buddha’s instructions.
904For the last fifty-five years
I have not lain down to sleep.
Twenty-five years have passed
since I eradicated drowsiness.”
905“There was no more breathing
for the unaffected one of steady heart.
Imperturbable, committed to peace,
the Clear-eyed One became fully quenched.
906He put up with painful feelings
without flinching.
The liberation of his heart
was like the extinguishing of a lamp.”
907“Now these touches and the other four
are the last to be experienced by the sage;
nor will there be other phenomena
since the Buddha became fully quenched.
908O Penelope, weaver of the web—
there’s no more abodes in the host of gods.
Transmigration through births is finished,
now there are no more future lives.”
909“That mendicant, knowing in an hour the galaxy,
together with the age of Brahmā;
master of psychic properties, and passing away and rebirth,
sees the gods at that time.”
910“In the past I was Annabhāra,
a poor carrier of fodder.
I practiced as an ascetic,
the renowned Upariṭṭha.
911Then I was reborn in the Sakyan clan,
where I was known as ‘Anuruddha’.
Surrounded by song and dance,
I was awakened by cymbals and gongs.
912Then I saw the Buddha,
the Teacher, fearing nothing from any quarter;
filling my mind with confidence in him,
I went forth to homelessness.
913I know my past lives,
the places I used to live.
I was born as Sakka,
and stayed among the thirty-three gods.
914Seven times I was a king of men
ruling a kingdom,
victorious in the four quarters,
lord of the Black Plum Tree Land.
Without rod or sword,
I governed by principle.
915Seven from here, seven from there—
fourteen transmigrations in all.
I shall remember my past lives:
at that time I stayed in the realm of the gods.
916I have gained complete tranquility
in immersion with five factors.
Peaceful, serene,
my clairvoyance is purified.
917Steady in five-factored absorption,
I know the passing away and rebirth of beings,
their coming and going,
their lives in this state and that.
918I’ve served the teacher
and fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
the conduit to rebirth is eradicated.
919In the Vajjian village of Veḷuva,
my life will come to an end.
Beneath a thicket of bamboos,
being undefiled, I will be fully quenched.”
Pārāpariya (3rd)
920This thought came to the ascetic
in the forest full of flowers,
as he was seated alone
meditating in seclusion:
921“The behavior of the mendicants
these days seems different
from when the protector of the world,
the best of men, was still here.
922Their robes were only for covering the private parts,
and protection from the cold and wind.
They ate in moderation,
content with whatever they were offered.
923Whether food was refined or rough,
a little or a lot,
they ate only for sustenance,
without greed or gluttony.
924They weren’t so very eager
for the requisites of life,
such as tonics and other necessities,
as they were for the ending of defilements.
925In the wilderness, at a tree’s root,
in caves and caverns,
fostering seclusion,
they lived with that as their final goal.
926They were used to simple things, unburdensome,
gentle, not pompous at heart,
unsullied, not scurrilous,
their thoughts were intent on the goal.
927That’s why they inspired confidence,
in their movements, eating, and practice;
their deportment was as smooth
as a stream of oil.
928With the utter ending of all defilements,
those senior monks have now been quenched.
They were great meditators and great benefactors—
there are few like them today.
929With the ending
of good principles and understanding,
the victor’s teaching,
full of all excellent qualities, has fallen apart.
930This is the season
for bad principles and defilements.
Those who are ready for seclusion
are all that’s left of the true Dhamma.
931As they grow, the defilements
possess most people;
they play with fools, it seems to me,
like monsters with the mad.
932Overcome by defilements,
they run here and there
among the bases for defilement,
as if they had declared war on themselves.
933Having abandoned the true teaching,
they argue with each other.
Following wrong views
they think, ‘This is better.’
934They cut off their wealth,
children, and wife to go forth.
But then they do what they shouldn’t,
for the sake of a measly spoon of almsfood.
935They eat until their bellies are full,
and then they lie to sleep on their backs.
When they wake up, they keep on chatting,
the kind of talk that the teacher criticized.
936Valuing all the arts and crafts,
they train themselves in them.
Not being settled inside, they think,
‘This is the goal of the ascetic life.’
937They provide clay, oil, and talcum powder,
water, lodgings, and food
for householders,
expecting more in return.
938And in addition, tooth-picks, portia flowers,
flowers, food to eat,
well-cooked almsfood,
mangoes and myrobalans.
939In medicine they are like doctors,
in business like householders,
in makeup like prostitutes,
in sovereignty like lords.
940Cheats, frauds,
false witnesses, sly:
using multiple plans,
they enjoy things of the flesh.
941Pursuing shams, contrivances, and plans,
by such means
they accumulate a lot of wealth
for the sake of their own livelihood.
942They assemble the community
for business rather than Dhamma.
They teach the Dhamma to others
for gain, not for the goal.
943Those outside the Saṅgha
quarrel over the Saṅgha’s property.
Lacking conscience, they do not care
that they live on the earnings of others.
944Some with shaven head and robe
are not devoted to practice,
but wish only to be honored,
besotted with property and reverence.
945When things have come to this,
it’s not easy these days
to realize what has not yet been realized,
or to preserve what has been realized.
946When shoeless on a thorny path,
one would walk
very mindfully;
that’s how a sage should walk in the village.
947Remembering the meditators of old,
and recollecting their conduct,
even in the latter days,
it’s still possible to realize freedom from death.”
948That is what the ascetic, whose faculties
were fully developed, said in the sāl tree grove.
The brahmin, the seer, became fully extinguished,
putting an end to all future lives.
Adhimuttattheragāthā
705
p_19Th1_1041"Yaññatthaṁ vā dhanatthaṁ vā,
ye hanāma mayaṁ pure;
Avasesaṁ bhayaṁ hoti,
vedhanti vilapanti ca.
706p_19Th1_1042Tassa te natthi bhītattaṁ,
bhiyyo vaṇṇo pasīdati;
Kasmā na paridevesi,
evarūpe mahabbhaye".
707p_19Th1_1043"Natthi cetasikaṁ dukkhaṁ,
anapekkhassa gāmaṇi;
Atikkantā bhayā sabbe,
khīṇasaṁyojanassa ve.
708p_19Th1_1044Khīṇāya bhavanettiyā,
diṭṭhe dhamme yathātathe;
Na bhayaṁ maraṇe hoti,
bhāranikkhepane yathā.
709p_19Th1_1045Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
maggo cāpi subhāvito;
Māraṇe me bhayaṁ natthi,
rogānamiva saṅkhaye.
710p_19Th1_1046Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
maggo cāpi subhāvito;
Nirassādā bhavā diṭṭhā,
visaṁ pitvāva chaḍḍitaṁ.
711p_19Th1_1047Pāragū anupādāno,
katakicco anāsavo;
Tuṭṭho āyukkhayā hoti,
mutto āghātanā yathā.
712p_19Th1_1048Uttamaṁ dhammataṁ patto,
sabbaloke anatthiko;
Ādittāva gharā mutto,
maraṇasmiṁ na socati.
713p_19Th1_1049Yadatthi saṅgataṁ kiñci,
bhavo vā yattha labbhati;
Sabbaṁ anissaraṁ etaṁ,
iti vuttaṁ mahesinā.
714p_19Th1_1050Yo taṁ tathā pajānāti,
yathā buddhena desitaṁ;
Na gaṇhāti bhavaṁ kiñci,
sutattaṁva ayoguḷaṁ.
715p_19Th1_1051Na me hoti ‘ahosin’ti,
‘bhavissan’ti na hoti me;
Saṅkhārā vigamissanti,
tattha kā paridevanā.
716p_19Th1_1052Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ,
Suddhaṁ saṅkhārasantatiṁ;
Passantassa yathābhūtaṁ,
Na bhayaṁ hoti gāmaṇi.
717p_19Th1_1053Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ,
yadā paññāya passati;
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
‘Natthi me’ti na socati.
718
p_19Th1_1054Ukkaṇṭhāmi sarīrena,
bhavenamhi anatthiko;
Soyaṁ bhijjissati kāyo,
añño ca na bhavissati.
719p_19Th1_1055Yaṁ vo kiccaṁ sarīrena,
taṁ karotha yadicchatha;
Na me tappaccayā tattha,
doso pemañca hehiti".
720p_19Th1_1056Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;
Satthāni nikkhipitvāna,
māṇavā etadabravuṁ.
721p_19Th1_1057"Kiṁ bhadante karitvāna,
ko vā ācariyo tava;
Kassa sāsanamāgamma,
labbhate taṁ asokatā".
722p_19Th1_1058"Sabbaññū sabbadassāvī,
jino ācariyo mama;
Mahākāruṇiko satthā,
sabbalokatikicchako.
723p_19Th1_1059Tenāyaṁ desito dhammo,
khayagāmī anuttaro;
Tassa sāsanamāgamma,
labbhate taṁ asokatā".
724p_19Th1_1060Sutvāna corā isino subhāsitaṁ,
Nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca;
Tamhā ca kammā viramiṁsu eke,
Eke ca pabbajjamarocayiṁsu.
725p_19Th1_1061Te pabbajitvā sugatassa sāsane,
Bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā;
Udaggacittā sumanā katindriyā,
Phusiṁsu nibbānapadaṁ asaṅkhatanti.
Pārāpariyatheragāthā
726p_19Th1_1063"Samaṇassa ahu cintā,
pārāpariyassa bhikkhuno;
Ekakassa nisinnassa,
pavivittassa jhāyino.
727p_19Th1_1064Kimānupubbaṁ puriso,
kiṁ vataṁ kiṁ samācāraṁ;
Attano kiccakārīssa,
na ca kañci viheṭhaye.
728p_19Th1_1065Indriyāni manussānaṁ,
hitāya ahitāya ca;
Arakkhitāni ahitāya,
rakkhitāni hitāya ca.
729p_19Th1_1066Indriyāneva sārakkhaṁ,
indriyāni ca gopayaṁ;
Attano kiccakārīssa,
na ca kañci viheṭhaye.
730p_19Th1_1067Cakkhundriyañce rūpesu,
gacchantaṁ anivārayaṁ;
Anādīnavadassāvī,
so dukkhā na hi muccati.
731p_19Th1_1068Sotindriyañce saddesu,
gacchantaṁ anivārayaṁ;
Anādīnavadassāvī,
so dukkhā na hi muccati.
732
p_19Th1_1069Anissaraṇadassāvī,
gandhe ce paṭisevati;
Na so muccati dukkhamhā,
gandhesu adhimucchito.
733p_19Th1_1070Ambilaṁ madhuraggañca,
tittakaggamanussaraṁ;
Rasataṇhāya gadhito,
hadayaṁ nāvabujjhati.
734p_19Th1_1071Subhānyappaṭikūlāni,
phoṭṭhabbāni anussaraṁ;
Ratto rāgādhikaraṇaṁ,
vividhaṁ vindate dukhaṁ.
735p_19Th1_1072Manaṁ cetehi dhammehi,
yo na sakkoti rakkhituṁ;
Tato naṁ dukkhamanveti,
sabbehetehi pañcahi.
736p_19Th1_1073Pubbalohitasampuṇṇaṁ,
bahussa kuṇapassa ca;
Naravīrakataṁ vagguṁ,
samuggamiva cittitaṁ.
737p_19Th1_1074Kaṭukaṁ madhurassādaṁ,
piyanibandhanaṁ dukhaṁ;
Khuraṁva madhunā littaṁ,
ullihaṁ nāvabujjhati.
738p_19Th1_1075Itthirūpe itthisare,
phoṭṭhabbepi ca itthiyā;
Itthigandhesu sāratto,
vividhaṁ vindate dukhaṁ.
739p_19Th1_1076Itthisotāni sabbāni,
sandanti pañca pañcasu;
Tesamāvaraṇaṁ kātuṁ,
yo sakkoti vīriyavā.
740p_19Th1_1077So atthavā so dhammaṭṭho,
so dakkho so vicakkhaṇo;
Kareyya ramamānopi,
kiccaṁ dhammatthasaṁhitaṁ.
741p_19Th1_1078Atho sīdati saññuttaṁ,
vajje kiccaṁ niratthakaṁ;
‘Na taṁ kiccan’ti maññitvā,
appamatto vicakkhaṇo.
742p_19Th1_1079Yañca atthena saññuttaṁ,
yā ca dhammagatā rati;
Taṁ samādāya vattetha,
sā hi ve uttamā rati.
743p_19Th1_1080Uccāvacehupāyehi,
Paresamabhijigīsati;
Hantvā vadhitvā atha socayitvā,
Ālopati sāhasā yo paresaṁ.
744p_19Th1_1081Tacchanto āṇiyā āṇiṁ,
nihanti balavā yathā;
Indriyānindriyeheva,
nihanti kusalo tathā.
745p_19Th1_1082Saddhaṁ vīriyaṁ samādhiñca,
satipaññañca bhāvayaṁ;
Pañca pañcahi hantvāna,
anīgho yāti brāhmaṇo.
746p_19Th1_1083So atthavā so dhammaṭṭho,
katvā vākyānusāsaniṁ;
Sabbena sabbaṁ buddhassa,
so naro sukhamedhatī"ti.
Telakānittheragāthā
747p_19Th1_1085"Cirarattaṁ vatātāpī,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Samaṁ cittassa nālatthaṁ,
pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe.
748
p_19Th1_1086‘Ko so pāraṅgato loke,
ko patto amatogadhaṁ;
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
paramatthavijānanaṁ’.
749p_19Th1_1087Antovaṅkagato āsi,
macchova ghasamāmisaṁ;
Baddho mahindapāsena,
vepacityasuro yathā.
750p_19Th1_1088Añchāmi naṁ na muñcāmi,
asmā sokapariddavā;
Ko me bandhaṁ muñcaṁ loke,
sambodhiṁ vedayissati.
751p_19Th1_1089Samaṇaṁ brāhmaṇaṁ vā kaṁ,
ādisantaṁ pabhaṅgunaṁ;
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
jarāmaccupavāhanaṁ.
752p_19Th1_1090Vicikicchākaṅkhāganthitaṁ,
sārambhabalasaññutaṁ;
Kodhappattamanatthaddhaṁ,
abhijappappadāraṇaṁ.
753p_19Th1_1091Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ,
dve ca pannarasāyutaṁ;
Passa orasikaṁ bāḷhaṁ,
bhetvāna yadi tiṭṭhati.
754p_19Th1_1092Anudiṭṭhīnaṁ appahānaṁ,
saṅkappaparatejitaṁ;
Tena viddho pavedhāmi,
pattaṁva māluteritaṁ.
755p_19Th1_1093Ajjhattaṁ me samuṭṭhāya,
khippaṁ paccati māmakaṁ;
Chaphassāyatanī kāyo,
yattha sarati sabbadā.
756p_19Th1_1094Taṁ na passāmi tekicchaṁ,
yo metaṁ sallamuddhare;
Nānārajjena satthena,
nāññena vicikicchitaṁ.
757p_19Th1_1095Ko me asattho avaṇo,
Sallamabbhantarapassayaṁ;
Ahiṁsaṁ sabbagattāni,
Sallaṁ me uddharissati.
758p_19Th1_1096Dhammappati hi so seṭṭho,
visadosappavāhako;
Gambhīre patitassa me,
thalaṁ pāṇiñca dassaye.
759p_19Th1_1097Rahadehamasmi ogāḷho,
ahāriyarajamattike;
Māyāusūyasārambha,
thinamiddhamapatthaṭe.
760p_19Th1_1098Uddhaccameghathanitaṁ,
saṁyojanavalāhakaṁ;
Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṁ,
saṅkappā rāganissitā.
761p_19Th1_1099Savanti sabbadhi sotā,
latā ubbhijja tiṭṭhati;
Te sote ko nivāreyya,
taṁ lataṁ ko hi checchati.
762
p_19Th1_1100Velaṁ karotha bhaddante,
sotānaṁ sannivāraṇaṁ;
Mā te manomayo soto,
rukkhaṁva sahasā luve.
763p_19Th1_1101Evaṁ me bhayajātassa,
apārā pāramesato;
Tāṇo paññāvudho satthā,
isisaṁghanisevito.
764p_19Th1_1102Sopāṇaṁ sugataṁ suddhaṁ,
dhammasāramayaṁ daḷhaṁ;
Pādāsi vuyhamānassa,
‘mā bhāyī’ti ca mabravi.
765p_19Th1_1103Satipaṭṭhānapāsādaṁ,
āruyha paccavekkhisaṁ;
Yaṁ taṁ pubbe amaññissaṁ,
sakkāyābhirataṁ pajaṁ.
766p_19Th1_1104Yadā ca maggamaddakkhiṁ,
nāvāya abhirūhanaṁ;
Anadhiṭṭhāya attānaṁ,
titthamaddakkhimuttamaṁ.
767p_19Th1_1105Sallaṁ attasamuṭṭhānaṁ,
bhavanettippabhāvitaṁ;
Etesaṁ appavattāya,
desesi maggamuttamaṁ.
768p_19Th1_1106Dīgharattānusayitaṁ,
cirarattamadhiṭṭhitaṁ;
Buddho mepānudī ganthaṁ,
visadosappavāhano"ti.
Raṭṭhapālattheragāthā
769p_19Th1_1108"Passa cittakataṁ bimbaṁ,
arukāyaṁ samussitaṁ;
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
770p_19Th1_1109Passa cittakataṁ rūpaṁ,
maṇinā kuṇḍalena ca;
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ,
saha vatthehi sobhati.
771p_19Th1_1110Alattakakatā pādā,
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.
772p_19Th1_1111Aṭṭhapadakatā kesā,
nettā añjanamakkhitā;
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.
773p_19Th1_1112Añjanīva navā cittā,
pūtikāyo alaṅkato;
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.
774p_19Th1_1113Odahi migavo pāsaṁ,
nāsadā vāguraṁ migo;
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
kandante migabandhake.
775p_19Th1_1114Chinno pāso migavassa,
nāsadā vāguraṁ migo;
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
socante migaluddake.
776
p_19Th1_1115Passāmi loke sadhane manusse,
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā;
Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti,
Bhiyyova kāme abhipatthayanti.
777p_19Th1_1116Rājā pasayhappathaviṁ vijetvā,
Sasāgarantaṁ mahimāvasanto;
Oraṁ samuddassa atittarūpo,
Pāraṁ samuddassapi patthayetha.
778p_19Th1_1117Rājā ca aññe ca bahū manussā,
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti;
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ,
Kāmehi lokamhi na hatthi titti.
779p_19Th1_1118Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese,
Aho vatā no amarāti cāhu;
Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā,
Citaṁ samodhāya tato ḍahanti.
780p_19Th1_1119So ḍayhati sūlehi tujjamāno,
Ekena vatthena pahāya bhoge;
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā,
Ñātī ca mittā atha vā sahāyā.
781p_19Th1_1120Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti,
Satto pana gacchati yena kammaṁ;
Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci,
Na Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ.
782p_19Th1_1121Na dīghamāyuṁ labhate dhanena,
Na cāpi vittena jaraṁ vihanti;
Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā,
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.
783p_19Th1_1122Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ,
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
Bālo hi bālyā vadhitova seti,
Dhīro ca no vedhati phassaphuṭṭho.
784p_19Th1_1123Tasmā hi paññāva dhanena seyyā,
Yāya vosānamidhādhigacchati;
Abyositattā hi bhavābhavesu,
Pāpāni kammāni karoti mohā.
785
p_19Th1_1124Upeti gabbhañca parañca lokaṁ,
Saṁsāramāpajja paramparāya;
Tassappapañño abhisaddahanto,
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ.
786p_19Th1_1125Coro yathā sandhimukhe gahīto,
Sakammunā haññati pāpadhammo;
Evaṁ pajā pecca paramhi loke,
Sakammunā haññati pāpadhammo.
787p_19Th1_1126Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja.
788p_19Th1_1127Dumapphalānīva patanti māṇavā,
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
Etampi disvā pabbajitomhi rāja,
Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo.
789p_19Th1_1128Saddhāyāhaṁ pabbajito,
upeto jinasāsane;
Avañjhā mayhaṁ pabbajjā,
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
790p_19Th1_1129Kāme ādittato disvā,
Jātarūpāni satthato;
Gabbhavokkantito dukkhaṁ,
Nirayesu mahabbhayaṁ.
791p_19Th1_1130Etamādīnavaṁ ñatvā,
saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
Sohaṁ viddho tadā santo,
sampatto āsavakkhayaṁ.
792p_19Th1_1131Pariciṇṇo mayā satthā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Ohito garuko bhāro,
bhavanetti samūhatā.
793p_19Th1_1132Yassatthāya pabbajito,
agārasmānagāriyaṁ;
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo"ti.
Mālukyaputtatheragāthā
794p_19Th1_1134"Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
795p_19Th1_1135Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā rūpasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.
796p_19Th1_1136Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
797p_19Th1_1137Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā saddasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.
798p_19Th1_1138Gandhaṁ ghatvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
799p_19Th1_1139Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā gandhasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.
800p_19Th1_1140Rasaṁ bhotvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
801p_19Th1_1141Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā rasasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.
802
p_19Th1_1142Phassaṁ phussa sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
803p_19Th1_1143Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā phassasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.
804p_19Th1_1144Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
805p_19Th1_1145Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā dhammasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.
806p_19Th1_1146Na so rajjati rūpesu,
rūpaṁ disvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
807p_19Th1_1147Yathāssa passato rūpaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.
808p_19Th1_1148Na so rajjati saddesu,
saddaṁ sutvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
809p_19Th1_1149Yathāssa suṇato saddaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.
810p_19Th1_1150Na so rajjati gandhesu,
gandhaṁ ghatvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
811p_19Th1_1151Yathāssa ghāyato gandhaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.
812p_19Th1_1152Na so rajjati rasesu,
rasaṁ bhotvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
813p_19Th1_1153Yathāssa sāyarato rasaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.
814p_19Th1_1154Na so rajjati phassesu,
phassaṁ phussa patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
815p_19Th1_1155Yathāssa phusato phassaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.
816p_19Th1_1156Na so rajjati dhammesu,
dhammaṁ ñatvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
817p_19Th1_1157Yathāssa vijānato dhammaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati".
Selattheragāthā
818p_19Th1_1159"Paripuṇṇakāyo suruci,
Sujāto cārudassano;
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā,
Susukkadāṭhosi vīriyavā.
819p_19Th1_1160Narassa hi sujātassa,
ye bhavanti viyañjanā;
Sabbe te tava kāyasmiṁ,
mahāpurisalakkhaṇā.
820p_19Th1_1161Pasannanetto sumukho,
brahā uju patāpavā;
Majjhe samaṇasaṁghassa,
ādiccova virocasi.
821p_19Th1_1162Kalyāṇadassano bhikkhu,
kañcanasannibhattaco;
Kiṁ te samaṇabhāvena,
evaṁ uttamavaṇṇino.
822p_19Th1_1163Rājā arahasi bhavituṁ,
cakkavattī rathesabho;
Cāturanto vijitāvī,
jambusaṇḍassa issaro.
823p_19Th1_1164Khattiyā bhogī rājāno,
anuyantā bhavanti te;
Rājābhirājā manujindo,
rajjaṁ kārehi gotama".
824
p_19Th1_1165"Rājāhamasmi sela,
(selāti bhagavā)
Dhammarājā anuttaro;
Dhammena cakkaṁ vattemi,
Cakkaṁ appaṭivattiyaṁ".
825p_19Th1_1166"Sambuddho paṭijānāsi,
(iti selo brāhmaṇo)
Dhammarājā anuttaro;
‘Dhammena cakkaṁ vattemi’,
Iti bhāsatha gotama.
826p_19Th1_1167Ko nu senāpati bhoto,
sāvako satthuranvayo;
Ko tetamanuvatteti,
dhammacakkaṁ pavattitaṁ".
827p_19Th1_1168"Mayā pavattitaṁ cakkaṁ,
(selāti bhagavā)
Dhammacakkaṁ anuttaraṁ;
Sāriputto anuvatteti,
Anujāto tathāgataṁ.
828p_19Th1_1169Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ,
bhāvetabbañca bhāvitaṁ;
Pahātabbaṁ pahīnaṁ me,
tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
829p_19Th1_1170Vinayassu mayi kaṅkhaṁ,
adhimuccassu brāhmaṇa;
Dullabhaṁ dassanaṁ hoti,
sambuddhānaṁ abhiṇhaso.
830p_19Th1_1171Yesaṁ ve dullabho loke,
pātubhāvo abhiṇhaso;
Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi,
sallakatto anuttaro.
831p_19Th1_1172Brahmabhūto atitulo,
mārasenappamaddano;
Sabbāmitte vase katvā,
modāmi akutobhayo".
832p_19Th1_1173"Idaṁ bhonto nisāmetha,
yathā bhāsati cakkhumā;
Sallakatto mahāvīro,
sīhova nadatī vane.
833p_19Th1_1174Brahmabhūtaṁ atitulaṁ,
mārasenappamaddanaṁ;
Ko disvā nappasīdeyya,
api kaṇhābhijātiko.
834p_19Th1_1175Yo maṁ icchati anvetu,
yo vā nicchati gacchatu;
Idhāhaṁ pabbajissāmi,
varapaññassa santike".
835p_19Th1_1176"Etañce ruccati bhoto,
sammāsambuddhasāsanaṁ;
Mayampi pabbajissāma,
varapaññassa santike".
836p_19Th1_1177"Brāhmaṇā tisatā ime,
yācanti pañjalīkatā;
‘Brahmacariyaṁ carissāma,
bhagavā tava santike’".
837p_19Th1_1178"Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ,
(selāti bhagavā)
Sandiṭṭhikamakālikaṁ;
Yattha amoghā pabbajjā,
Appamattassa sikkhato".
838
p_19Th1_1179"Yaṁ taṁ saraṇamāgamha,
ito aṭṭhame cakkhuma;
Sattarattena bhagavā,
dantāmha tava sāsane.
839p_19Th1_1180Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā,
tuvaṁ mārābhibhū muni;
Tuvaṁ anusaye chetvā,
tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ.
840p_19Th1_1181Upadhī te samatikkantā,
āsavā te padālitā;
Sīhova anupādāno,
pahīnabhayabheravo.
841p_19Th1_1182Bhikkhavo tisatā ime,
tiṭṭhanti pañjalīkatā;
Pāde vīra pasārehi,
nāgā vandantu satthuno"ti.
Kāḷigodhāputtabhaddiyatheragāthā
842p_19Th1_1184"Yātaṁ me hatthigīvāya,
sukhumā vatthā padhāritā;
Sālīnaṁ odano bhutto,
sucimaṁsūpasecano.
843p_19Th1_1185Sojja bhaddo sātatiko,
uñchāpattāgate rato;
Jhāyati anupādāno,
putto godhāya bhaddiyo.
844p_19Th1_1186Paṁsukūlī sātatiko,
uñchāpattāgate rato;
Jhāyati anupādāno,
putto godhāya bhaddiyo.
845p_19Th1_1187Piṇḍapātī sātatiko,
… pe …
846p_19Th1_1188Tecīvarī sātatiko,
… pe …
847p_19Th1_1189Sapadānacārī sātatiko,
… pe …
848p_19Th1_1190Ekāsanī sātatiko,
… pe …
849p_19Th1_1191Pattapiṇḍī sātatiko,
… pe …
850p_19Th1_1192Khalupacchābhattī sātatiko,
… pe …
851p_19Th1_1193Āraññiko sātatiko,
… pe …
852p_19Th1_1194Rukkhamūliko sātatiko,
… pe …
853p_19Th1_1195Abbhokāsī sātatiko,
… pe …
854p_19Th1_1196Sosāniko sātatiko,
… pe …
855p_19Th1_1197Yathāsanthatiko sātatiko,
… pe …
856p_19Th1_1198Nesajjiko sātatiko,
… pe …
857p_19Th1_1199Appiccho sātatiko,
… pe …
858p_19Th1_1200Santuṭṭho sātatiko,
… pe …
859p_19Th1_1201Pavivitto sātatiko,
… pe …
860p_19Th1_1202Asaṁsaṭṭho sātatiko,
… pe …
861p_19Th1_1203Āraddhavīriyo sātatiko,
… pe …
862p_19Th1_1204Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ,
sovaṇṇaṁ satarājikaṁ;
Aggahiṁ mattikāpattaṁ,
idaṁ dutiyābhisecanaṁ.
863p_19Th1_1205Ucce maṇḍalipākāre,
daḷhamaṭṭālakoṭṭhake;
Rakkhito khaggahatthehi,
uttasaṁ vihariṁ pure.
864p_19Th1_1206Sojja bhaddo anutrāsī,
pahīnabhayabheravo;
Jhāyati vanamoggayha,
putto godhāya bhaddiyo.
865p_19Th1_1207Sīlakkhandhe patiṭṭhāya,
satiṁ paññañca bhāvayaṁ;
Pāpuṇiṁ anupubbena,
sabbasaṁyojanakkhayan"ti.
Aṅgulimālattheragāthā
866
p_19Th1_1209"Gacchaṁ vadesi samaṇaṭṭhitomhi,
Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;
Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ,
‘Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhi’".
867p_19Th1_1210"Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā,
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ;
Tuvañca pāṇesu asaññatosi,
Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosi".
868p_19Th1_1211"Cirassaṁ vata me mahito mahesī,
Mahāvanaṁ samaṇo paccapādi;
Sohaṁ cajissāmi sahassapāpaṁ,
Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ".
869p_19Th1_1212Icceva coro asimāvudhañca,
Sobbhe papāte narake anvakāsi;
Avandi coro sugatassa pāde,
Tattheva pabbajjamayāci buddhaṁ.
870p_19Th1_1213Buddho ca kho kāruṇiko mahesi,
Yo satthā lokassa sadevakassa;
"Tamehi bhikkhū"ti tadā avoca,
Eseva tassa ahu bhikkhubhāvo.
871p_19Th1_1214"Yo ca pubbe pamajjitvā,
pacchā so nappamajjati;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
872p_19Th1_1215Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
kusalena pidhīyati;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
873p_19Th1_1216Yo have daharo bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
874p_19Th1_1217Disāpi me dhammakathaṁ suṇantu,
Disāpi me yuñjantu buddhasāsane;
Disāpi me te manuje bhajantu,
Ye dhammamevādapayanti santo.
875p_19Th1_1218Disā hi me khantivādānaṁ,
avirodhappasaṁsinaṁ;
Suṇantu dhammaṁ kālena,
tañca anuvidhīyantu.
876p_19Th1_1219Na hi jātu so mamaṁ hiṁse,
aññaṁ vā pana kiñcanaṁ;
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
rakkheyya tasathāvare.
877
p_19Th1_1220Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
878p_19Th1_1221Daṇḍeneke damayanti,
aṅkusebhi kasāhi ca;
Adaṇḍena asatthena,
ahaṁ dantomhi tādinā.
879p_19Th1_1222‘Ahiṁsako’ti me nāmaṁ,
hiṁsakassa pure sato;
Ajjāhaṁ saccanāmomhi,
na naṁ hiṁsāmi kiñcanaṁ.
880p_19Th1_1223Coro ahaṁ pure āsiṁ,
aṅgulimāloti vissuto;
Vuyhamāno mahoghena,
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.
881p_19Th1_1224Lohitapāṇi pure āsiṁ,
aṅgulimāloti vissuto;
Saraṇagamanaṁ passa,
bhavanetti samūhatā.
882p_19Th1_1225Tādisaṁ kammaṁ katvāna,
bahuṁ duggatigāminaṁ;
Phuṭṭho kammavipākena,
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
883p_19Th1_1226Pamādamanuyuñjanti,
bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī,
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
884p_19Th1_1227Mā pamādamanuyuñjetha,
mā kāmaratisanthavaṁ;
Appamatto hi jhāyanto,
pappoti paramaṁ sukhaṁ.
885p_19Th1_1228Svāgataṁ nāpagataṁ,
netaṁ dummantitaṁ mama;
Savibhattesu dhammesu,
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
886p_19Th1_1229Svāgataṁ nāpagataṁ,
netaṁ dummantitaṁ mama;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
887p_19Th1_1230Araññe rukkhamūle vā,
pabbatesu guhāsu vā;
Tattha tattheva aṭṭhāsiṁ,
ubbiggamanaso tadā.
888p_19Th1_1231Sukhaṁ sayāmi ṭhāyāmi,
sukhaṁ kappemi jīvitaṁ;
Ahatthapāso mārassa,
aho satthānukampito.
889p_19Th1_1232Brahmajacco pure āsiṁ,
udicco ubhato ahu;
Sojja putto sugatassa,
dhammarājassa satthuno.
890p_19Th1_1233Vītataṇho anādāno,
guttadvāro susaṁvuto;
Aghamūlaṁ vadhitvāna,
patto me āsavakkhayo.
891p_19Th1_1234Pariciṇṇo mayā satthā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Ohito garuko bhāro,
bhavanetti samūhatā"ti.
Anuruddhattheragāthā
892
p_19Th1_1236"Pahāya mātāpitaro,
bhaginī ñātibhātaro;
Pañca kāmaguṇe hitvā,
anuruddhova jhāyati.
893p_19Th1_1237Sameto naccagītehi,
sammatāḷappabodhano;
Na tena suddhimajjhagaṁ,
mārassa visaye rato.
894p_19Th1_1238Etañca samatikkamma,
rato buddhassa sāsane;
Sabboghaṁ samatikkamma,
anuruddhova jhāyati.
895p_19Th1_1239Rūpā saddā rasā gandhā,
phoṭṭhabbā ca manoramā;
Ete ca samatikkamma,
anuruddhova jhāyati.
896p_19Th1_1240Piṇḍapātamatikkanto,
eko adutiyo muni;
Esati paṁsukūlāni,
anuruddho anāsavo.
897p_19Th1_1241Vicinī aggahī dhovi,
rajayī dhārayī muni;
Paṁsukūlāni matimā,
anuruddho anāsavo.
898p_19Th1_1242Mahiccho ca asantuṭṭho,
saṁsaṭṭho yo ca uddhato;
Tassa dhammā ime honti,
pāpakā saṁkilesikā.
899p_19Th1_1243Sato ca hoti appiccho,
santuṭṭho avighātavā;
Pavivekarato vitto,
niccamāraddhavīriyo.
900p_19Th1_1244Tassa dhammā ime honti,
kusalā bodhipakkhikā;
Anāsavo ca so hoti,
iti vuttaṁ mahesinā.
901p_19Th1_1245Mama saṅkappamaññāya,
satthā loke anuttaro;
Manomayena kāyena,
iddhiyā upasaṅkami.
902p_19Th1_1246Yadā me ahu saṅkappo,
tato uttari desayi;
Nippapañcarato buddho,
nippapañcamadesayi.
903p_19Th1_1247Tassāhaṁ dhammamaññāya,
vihāsiṁ sāsane rato;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
904p_19Th1_1248Pañcapaññāsavassāni,
yato nesajjiko ahaṁ;
Pañcavīsativassāni,
yato middhaṁ samūhataṁ.
905p_19Th1_1249Nāhu assāsapassāsā,
ṭhitacittassa tādino;
Anejo santimārabbha,
cakkhumā parinibbuto.
906p_19Th1_1250Asallīnena cittena,
vedanaṁ ajjhavāsayi;
Pajjotasseva nibbānaṁ,
vimokkho cetaso ahu.
907p_19Th1_1251Ete pacchimakā dāni,
munino phassapañcamā;
Nāññe dhammā bhavissanti,
sambuddhe parinibbute.
908p_19Th1_1252Natthi dāni punāvāso,
devakāyasmi jālini;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo.
909
p_19Th1_1253Yassa muhuttena sahassadhā,
Loko saṁvidito sabrahmakappo;
Vasī iddhiguṇe cutūpapāte,
Kāle passati devatā sa bhikkhu.
910p_19Th1_1254Annabhāro pure āsiṁ,
daliddo ghāsahārako;
Samaṇaṁ paṭipādesiṁ,
upariṭṭhaṁ yasassinaṁ.
911p_19Th1_1255Somhi sakyakule jāto,
anuruddhoti maṁ vidū;
Upeto naccagītehi,
sammatāḷappabodhano.
912p_19Th1_1256Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
satthāraṁ akutobhayaṁ;
Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
913p_19Th1_1257Pubbenivāsaṁ jānāmi,
yattha me vusitaṁ pure;
Tāvatiṁsesu devesu,
aṭṭhāsiṁ sakkajātiyā.
914p_19Th1_1258Sattakkhattuṁ manussindo,
ahaṁ rajjamakārayiṁ;
Cāturanto vijitāvī,
jambusaṇḍassa issaro;
Adaṇḍena asatthena,
dhammena anusāsayiṁ.
915p_19Th1_1259Ito satta tato satta,
saṁsārāni catuddasa;
Nivāsamabhijānissaṁ,
devaloke ṭhito tadā.
916p_19Th1_1260Pañcaṅgike samādhimhi,
sante ekodibhāvite;
Paṭippassaddhiladdhamhi,
dibbacakkhu visujjhi me.
917p_19Th1_1261Cutūpapātaṁ jānāmi,
sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ;
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
jhāne pañcaṅgike ṭhito.
918p_19Th1_1262Pariciṇṇo mayā satthā,
… pe …
bhavanetti samūhatā.
919p_19Th1_1263Vajjīnaṁ veḷuvagāme,
ahaṁ jīvitasaṅkhayā;
Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ,
nibbāyissaṁ anāsavo"ti.
Pārāpariyatheragāthā
920p_19Th1_1265Samaṇassa ahu cintā,
pupphitamhi mahāvane;
Ekaggassa nisinnassa,
pavivittassa jhāyino.
921p_19Th1_1266"Aññathā lokanāthamhi,
tiṭṭhante purisuttame;
Iriyaṁ āsi bhikkhūnaṁ,
aññathā dāni dissati.
922p_19Th1_1267Sītavātaparittāṇaṁ,
hirikopīnachādanaṁ;
Mattaṭṭhiyaṁ abhuñjiṁsu,
santuṭṭhā itarītare.
923p_19Th1_1268Paṇītaṁ yadi vā lūkhaṁ,
appaṁ vā yadi vā bahuṁ;
Yāpanatthaṁ abhuñjiṁsu,
agiddhā nādhimucchitā.
924
p_19Th1_1269Jīvitānaṁ parikkhāre,
bhesajje atha paccaye;
Na bāḷhaṁ ussukā āsuṁ,
yathā te āsavakkhaye.
925p_19Th1_1270Araññe rukkhamūlesu,
kandarāsu guhāsu ca;
Vivekamanubrūhantā,
vihaṁsu tapparāyaṇā.
926p_19Th1_1271Nīcā niviṭṭhā subharā,
mudū atthaddhamānasā;
Abyāsekā amukharā,
atthacintā vasānugā.
927p_19Th1_1272Tato pāsādikaṁ āsi,
gataṁ bhuttaṁ nisevitaṁ;
Siniddhā teladhārāva,
ahosi iriyāpatho.
928p_19Th1_1273Sabbāsavaparikkhīṇā,
mahājhāyī mahāhitā;
Nibbutā dāni te therā,
parittā dāni tādisā.
929p_19Th1_1274Kusalānañca dhammānaṁ,
paññāya ca parikkhayā;
Sabbākāravarūpetaṁ,
lujjate jinasāsanaṁ.
930p_19Th1_1275Pāpakānañca dhammānaṁ,
kilesānañca yo utu;
Upaṭṭhitā vivekāya,
ye ca saddhammasesakā.
931p_19Th1_1276Te kilesā pavaḍḍhantā,
āvisanti bahuṁ janaṁ;
Kīḷanti maññe bālehi,
ummattehiva rakkhasā.
932p_19Th1_1277Kilesehābhibhūtā te,
tena tena vidhāvitā;
Narā kilesavatthūsu,
sasaṅgāmeva ghosite.
933p_19Th1_1278Pariccajitvā saddhammaṁ,
aññamaññehi bhaṇḍare;
Diṭṭhigatāni anventā,
idaṁ seyyoti maññare.
934p_19Th1_1279Dhanañca puttaṁ bhariyañca,
chaḍḍayitvāna niggatā;
Kaṭacchubhikkhahetūpi,
akicchāni nisevare.
935p_19Th1_1280Udarāvadehakaṁ bhutvā,
sayantuttānaseyyakā;
Kathaṁ vattenti paṭibuddhā,
yā kathā satthugarahitā.
936p_19Th1_1281Sabbakārukasippāni,
cittiṁ katvāna sikkhare;
Avūpasantā ajjhattaṁ,
sāmaññatthotiacchati.
937p_19Th1_1282Mattikaṁ telacuṇṇañca,
udakāsanabhojanaṁ;
Gihīnaṁ upanāmenti,
ākaṅkhantā bahuttaraṁ.
938p_19Th1_1283Dantaponaṁ kapitthañca,
pupphaṁ khādaniyāni ca;
Piṇḍapāte ca sampanne,
ambe āmalakāni ca.
939p_19Th1_1284Bhesajjesu yathā vejjā,
kiccākicce yathā gihī;
Gaṇikāva vibhūsāyaṁ,
issare khattiyā yathā.
940
p_19Th1_1285Nekatikā vañcanikā,
kūṭasakkhī apāṭukā;
Bahūhi parikappehi,
āmisaṁ paribhuñjare.
941p_19Th1_1286Lesakappe pariyāye,
parikappenudhāvitā;
Jīvikatthā upāyena,
saṅkaḍḍhanti bahuṁ dhanaṁ.
942p_19Th1_1287Upaṭṭhāpenti parisaṁ,
kammato no ca dhammato;
Dhammaṁ paresaṁ desenti,
lābhato no ca atthato.
943p_19Th1_1288Saṁghalābhassa bhaṇḍanti,
saṁghato paribāhirā;
Paralābhopajīvantā,
ahirīkā na lajjare.
944p_19Th1_1289Nānuyuttā tathā eke,
muṇḍā saṅghāṭipārutā;
Sambhāvanaṁyevicchanti,
lābhasakkāramucchitā.
945p_19Th1_1290Evaṁ nānappayātamhi,
na dāni sukaraṁ tathā;
Aphusitaṁ vā phusituṁ,
phusitaṁ vānurakkhituṁ.
946p_19Th1_1291Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi,
careyya anupāhano;
Satiṁ upaṭṭhapetvāna,
evaṁ gāme munī care.
947p_19Th1_1292Saritvā pubbake yogī,
tesaṁ vattamanussaraṁ;
Kiñcāpi pacchimo kālo,
phuseyya amataṁ padaṁ.
948p_19Th1_1293Idaṁ vatvā sālavane,
samaṇo bhāvitindriyo;
Brāhmaṇo parinibbāyī,
isi khīṇapunabbhavo"ti.