Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 16: Groups of (about) Twenty Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Adhimutta

705"Those that we previously killed,
Whether for sacrifice or for wealth,
Without exception were afraid:
They trembled and squealed.

706But you aren’t frightened;
Your appearance is becoming more calm:
Why don’t you cry out
In such a fearful situation?"

707"There isn’t any mental suffering
For one without expectations, village chief.
All fears are left behind
By one whose fetters are ended.

708When attachment to life is ended,
In this very life as it is,
There is no fear of death,
It is just like laying down a burden.

709I’ve lived the spiritual life well,
And developed the path well, too;
I have no fear of death
It is just like the ending of sickness.

710I’ve lived the spiritual life well,
And developed the path well, too;
I’ve seen lives seen to be ungratifying,
Like one who has drunk poison, then vomited it out.

711One who has gone beyond, without grasping,
Their duty completed, without defilements:
They are content at the end of life,
Just as one freed from execution.

712Having realised the supreme Dhamma,
Without needing anything from the whole world,
One doesn’t grieve at death;
It is just like escaping from a burning house.

713Whatever has come to pass,
Wherever life is obtained,
There is no-one who can wield power over all that:
So it was said by the great sage.

714Whoever understands this
As it was taught by the Buddha
Doesn’t take hold of any kind of life,
It is just like grabbing a hot iron ball.

715It doesn’t occur to me, ‘I had past lives’;
Nor does it occur to me, ‘I will have future lives’.
All conditions will disappear —
Why lament for that?

716Seeing in accordance with reality
The bare arising of phenomena,
And the bare continuity of conditions,
There is no fear, village chief.

717The world is like grass and wood:
When this is seen with understanding,
Not finding anything to be mine,
Thinking ‘it isn’t mine’, one doesn’t grieve.

718I’m fed up with the body;
I don’t need another life.
This body will be broken up,
There won’t be another.

719Do what you want
With my corpse.
I won’t be angry or attached
On that account."

720When they heard these words,
So astonishing that they gave them goose-bumps,
The young men laid down their swords
And said this:

721"What have you practiced, Venerable?
Or who is your teacher?
Whose instructions do we follow
To gain the sorrowless state?"

722"All-knowing, all-seeing,
The conqueror is my teacher.
He is a teacher of great compassion,
Healer of the whole world.

723He taught this Dhamma,
Which leads to the end, unsurpassed.
Following his instructions,
You can gain the sorrowless state."

724When the bandits heard the good words of the sage,
They laid down their swords and weapons.
Some refrained from their deeds,
While others chose the going-forth.

725When they had gone forth in the teaching of the Fortunate One,
They developed the factors of awakening and the spiritual powers,
And being wise, with joyful hearts, happy, their spiritual faculties complete,
They realised the state of nibbāna, the unconditioned.

Pārāpariya

726While he was sitting alone
In seclusion, practicing jhāna,
An ascetic, the monk Pārāpariya
Had this thought:

727"Following what system
What vow, what conduct,
May I do what I need to do for myself,
Without harming anyone else?

728The faculties of human beings
Can lead to both welfare and harm.
Unguarded they lead to harm;
Guarded they lead to welfare.

729By protecting the faculties,
Taking care of the faculties,
I can do what I need to do for myself
Without harming anyone else.

730If your eye wanders
Among sights without check,
Not seeing the danger,
You’re not freed from suffering.

731If your ear wanders
Among sounds without check,
Not seeing the danger,
You’re not freed from suffering.

732If, not seeing the escape,
You indulge in smell,
You’re not freed from suffering,
Being infatuated by smells.

733Recollecting the sour,
And the sweet and the bitter,
Captivated by craving for taste,
You don’t understand the heart.

734Recollecting lovely
And pleasurable touches,
Full of desire, you experience
Many kinds of suffering because of lust.

735Unable to protect
The mind from such mental phenomena,
Suffering follows them,
Because of all five.

736This body is full of pus and blood,
As well as many carcasses;
But cunning people decorate it
Like a lovely painted casket.

737You don’t understand that
The gratification of sweetness turns out bitter,
And attachments to those we love are suffering,
Like a razor smeared all over with honey.

738Full of lust for the sight of a woman,
For the voice and the smells of a woman,
For a woman’s touch,
You experience many kinds of suffering.

739All of a woman’s streams
Flow from five to five.
Whoever, being energetic,
Is able to curb these,

740Purposeful and firm in Dhamma,
Would be clever and discerning;
Even while enjoying himself,
What he does is connected with Dhamma and its purpose.

741You should avoid a meaningless task
That is leading to decline.
Thinking, "This is not to be done",
Is being diligent and discerning.

742Whatever is meaningful,
A principled happiness,
Let one undertake and practice that:
This is the best happiness.

743Coveting the possessions of others
By whatever means, whether high or low,
One kills, injures, and torments,
Violently plundering the possessions of others.

744Just as a strong person when building
Knocks out a peg with a peg,
So the skilful person
Knocks out the faculties with the faculties.

745Developing faith, energy, samādhi
Mindfulness, and wisdom;
Destroying the five with the five,
The perfected one lives without worry.

746Purposeful and firm in Dhamma,
Having fulfilled in every respect
The instructions spoken by the Buddha,
That person prospers in happiness.

Telakāni

747For a long time, unfortunately,
Though I ardently contemplated the Dhamma,
I didn’t have peace of mind;
So I asked ascetics and holy men:

748"Who has crossed over the world?
Whose attainment culminates in the deathless?
Whose teaching do I accept,
To understand the highest goal?

749I was hooked inside,
Like a fish swallowing bait;
Bound like the demon Vepaciti
In Mahinda’s trap.

750Dragging it along, I’m not freed
From grief and lamentation.
Who will free me from bonds in the world,
So that I may know awakening?

751What ascetic or holy man
Points to the perishable?
Whose teaching do I accept
To wash away old age and death?

752Tied up with uncertainty and doubt,
Secured by the power of pride,
Rigid as a mind overcome by anger;
The arrow of covetousness,

753Propelled by the bow of craving,
Is stuck in my twice-fifteen ribs —
See how it stands in my breast,
Breaking my strong heart.

754Speculative views are not abandoned,
They are sharpened by memories and intentions;
And pierced by this I tremble,
Like a leaf blown by wind.

755Arising inside me,
My selfishness is quickly tormented,
Where the body always goes
With its six sense-fields of contact.

756I don’t see a healer
Who could pull out my dart of doubt,
Without a lance
Or some other blade.

757Without knife or wound,
Who will pull out this dart,
That is stuck inside me,
Without harming any part of my body?

758He really would be the Lord of the Dhamma,
The best one to cure the damage of poison;
When I had fallen into deep waters,
He would give me his hand and bring me to the shore.

759I’ve plunged into a lake,
And I can’t wash off the mud and dirt,
It’s full of fraud, jealousy, pride,
And dullness and drowsiness.

760Like a thunder-cloud of restlessness,
Like a rain-cloud of fetters;
Intentions based on lust are winds
That sweep along a person with bad views.

761The streams flow everywhere;
A weed springs up and remains;
Who will block the streams?
Who will cut the weed?"

762"Venerable sir, build a dam
To block the streams;
Don’t let your mind-made streams
Cut you down suddenly like a tree."

763That is how the teacher whose weapon is wisdom,
The sage surrounded by the Saṅgha,
Was my shelter when I was full of fear,
Seeking the far shore from the near.

764As I was being swept away,
He gave me a strong, simple ladder,
Made of the heartwood of Dhamma,
And he said to me: "Do not fear."

765I climbed the tower of the establishment of mindfulness
And looked back down,
At people delighting in identity,
Which in the past I’d obsessed over.

766When I saw the path,
As I was embarking on the ship,
Without fixating on the self,
I saw the supreme landing-place.

767The dart that arises in oneself,
And that which is caused by attachment to future lives;
He taught the supreme path
For the stopping of these.

768For a long time it had lain within me;
For a long time it was fixed in me:
The Buddha cast off the knot,
Curing the poison’s damage.

Raṭṭhapāla

769See this fancy puppet,
A heap of sores, a composite body,
Diseased, obsessed over,
Having no lasting stability.

770See this fancy shape,
With its gems and earrings;
It is bones wrapped with skin,
Made pretty by its clothes.

771Rouged feet
And powdered face
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.

772Hair in eight braids
And eyeliner,
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.

773Like a newly decorated makeup box,
The disgusting body all adorned
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.

774The hunter laid his trap,
But the deer didn’t get caught in the snare;
Having eaten the bait we go,
Leaving the deer-trapper to lament.

775The hunter’s trap is broken,
And the deer didn’t get caught in the snare;
Having eaten the bait we go,
Leaving the deer-trapper to lament.

776I see rich people in the world,
Who, because of delusion, don’t give away the wealth they have gained.
Greedily, they hoard their riches,
Yearning for ever more sensual pleasures.

777A king who conquered the earth by force,
Ruling the land from sea to sea,
Unsatisfied with the near shore of the ocean,
Would still yearn for the further shore.

778The king and most other people
Reach death while not free from craving.
As if lacking, they abandon the body;
For sensual pleasures offer no satisfaction in this world.

779Relatives lament, their hair let loose,
Saying "Ah! Alas! They’re not immortal!"
They take out the body wrapped in a shroud,
Heap up a pyre, and burn it.

780It is poked with stakes while being burnt,
Wearing a single cloth, all wealth abandoned.
Neither kinsman nor friends nor companions
Can help you when you are dying.

781Heirs take the riches,
But beings fare on in accord with their deeds.
Riches don’t follow you when you die;
Nor do children, wife, wealth, nor kingdom.

782Longevity isn’t gained by riches,
Nor does wealth banish old age;
For the wise have said that this life is short,
It is not eternal, its nature is decay.

783The rich and the poor feel its touch;
The fool and the wise feel it too;
But the fool lies as if struck down by their own folly,
While the wise don’t tremble at the touch.

784Therefore wisdom is definitely better than wealth,
Since by wisdom you can attain perfection in this life;
But if you stay unperfected, then because of delusion,
You’ll do evil deeds in life after life.

785One person enters a womb and the world beyond,
Transmigrating from one life to the next;
While someone of little wisdom, placing faith in them,
Also enters a womb and the world beyond.

786Just as a bandit caught at the entrance to a house
Is punished due to their own bad deeds;
So after passing away, in the world beyond
People are punished due to their own bad deeds.

787Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful,
But their variety of forms stress the mind;
Seeing danger in the kinds of sensual pleasure,
I went forth, O King.

788As fruit falls from a tree, so people fall,
Young and old, when the body breaks up.
Seeing this, too, I went forth, O King;
Without doubt, the ascetic life is better.

789Endowed with faith, I went forth,
Entering the conqueror’s teaching.
My going forth wasn’t wasted;
I eat food free of debt.

790I saw sensual pleasures as burning,
Gold as a cutting blade,
Conception in a womb as suffering,
And the hells as very fearful.

791Knowing this danger,
I was struck with awe.
I was stabbed, and then I became peaceful;
I’ve attained the end of defilements.

792I’ve attended on the teacher
And fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
I’ve undone the attachment to being reborn in any state of existence.

793I’ve attained the goal
For the sake of which I went forth
From home life into homelessness —
The ending of all fetters.

Mālukyaputta

794When seeing a sight, mindfulness becomes confused,
If attention is focussed on the pleasant aspect.
Experiencing it with a mind full of desire,
One remains clinging to it.

795Many feelings grow
Arising from sights.
The mind is damaged
By covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
Is said to be far from nibbāna.

796When hearing a sound, mindfulness becomes confused,
If attention is focussed on the pleasant aspect.
Experiencing it with a mind full of desire,
One remains clinging to it.

797Many feelings grow
Arising from sounds.
The mind is damaged
By covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
Is said to be far from nibbāna.

798When smelling a smell, mindfulness becomes confused,
If attention is focussed on the pleasant aspect.
Experiencing it with a mind full of desire,
One remains clinging to it.

799Many feelings grow
Arising from smells.
The mind is damaged
By covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
Is said to be far from nibbāna.

800When savouring a taste, mindfulness becomes confused,
If attention is focussed on the pleasant aspect.
Experiencing it with a mind full of desire,
One remains clinging to it.

801Many feelings grow
Arising from tastes.
The mind is damaged
By covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
Is said to be far from nibbāna.

802When touching a touch, mindfulness becomes confused,
If attention is focussed on the pleasant aspect.
Experiencing it with a mind full of desire,
One remains clinging to it.

803Many feelings grow
Arising from touches.
The mind is damaged
By covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
Is said to be far from nibbāna.

804When knowing a mental phenomenon, mindfulness becomes confused,
If attention is focussed on the pleasant aspect.
Experiencing it with a mind full of desire,
One remains clinging to it.

805Many feelings grow
Arising from mental phenomena.
The mind is damaged
By covetousness and cruelty.
Heaping up suffering like this,
Is said to be far from nibbāna.

806Seeing a sight with mindfulness,
There is no desire for sights.
Experiencing it with a mind free of desire,
One doesn’t remain clinging to it.

807As it is for someone who lives mindfully,
When repeatedly seeing a sight,
Feeling is ended, not added to.
Reducing suffering like this,
Is said to be in the presence of nibbāna.

808Hearing a sound with mindfulness,
There is no desire for sounds.
Experiencing it with a mind free of desire,
One doesn’t remain clinging to it.

809As it is for someone who lives mindfully,
When repeatedly hearing a sounded,
Feeling is ended, not added to.
Reducing suffering like this,
Is said to be in the presence of nibbāna.

810Smelling a smell with mindfulness,
There is no desire for smells.
Experiencing it with a mind free of desire,
One doesn’t remain clinging to it.

811As it is for someone who lives mindfully,
When repeatedly smelling a smell,
Feeling is ended, not added to.
Reducing suffering like this,
Is said to be in the presence of nibbāna.

812Savouring a taste with mindfulness,
There is no desire for tastes.
Experiencing it with a mind free of desire,
One doesn’t remain clinging to it.

813As it is for someone who lives mindfully,
When repeatedly savouring a taste,
Feeling is ended, not added to.
Reducing suffering like this,
Is said to be in the presence of nibbāna.

814Touching a touch with mindfulness,
There is no desire for touches.
Experiencing it with a mind free of desire,
One doesn’t remain clinging to it.

815As it is for someone who lives mindfully,
When repeatedly touching a touch,
Feeling is ended, not added to.
Reducing suffering like this,
Is said to be in the presence of nibbāna.

816Knowing a mental phenomenon with mindfulness,
There is no desire for mental phenomena.
Experiencing it with a mind free of desire,
One doesn’t remain clinging to it.

817As it is for someone who lives mindfully,
When repeatedly knowing a mental phenomenon,
Feeling is ended, not added to.
Reducing suffering like this,
Is said to be in the presence of nibbāna.

Sela

818"Your body is perfect, you are radiant,
Handsome, lovely to behold,
Blessed One, you are golden coloured,
Your teeth are pure white, you are full of energy.

819The characteristics
Of a handsome man,
The marks of a great man,
Are all in your body.

820Your eyes are clear, your face is nice,
You are large, upright, and majestic.
In the middle of the Saṅgha of ascetics,
You shine like the sun.

821You’re a good-looking monk,
With skin like gold;
With such excellent appearance,
What do you want with the ascetic life?

822You’re worthy of being a king,
A wheel-rolling emperor, a bull among heroes,
Victorious in the four directions,
Lord of all India.

823Warriors, lords, and kings
Are your followers
You are king above kings and lord of men —
Claim your kingship, Gotama!"

824"Sela, I am a king,
Said the Blessed one to Sela,
"The unsurpassed king of Dhamma.
By Dhamma I set the wheel rolling,
The wheel which cannot be rolled back."

825"You claim to be awakened,"
Said Sela the brahman,
"The unsurpassed king of Dhamma.
‘By Dhamma I set the wheel rolling,’
That is what you say, Gotama.

826Who is the Blessed One’s general,
The disciple who follows the teacher?
Who keeps on rolling
The wheel of Dhama you rolled forth?"

827"I rolled forth the wheel,"
Said the Blessed One to Sela,
"The unexcelled wheel of Dhamma.
Sāriputta, who follows the Tathāgata’s example,
Keeps it rolling on.

828What’s to be known is known;
What’s to be developed is developed;
I’ve abandoned what’s to be abandoned;
Therefore, brahmin, I am a Buddha.

829Dispel your doubt in me;
Make up your mind, brahman!
It’s always hard to gain
The sight of Buddhas.

830I am one of those whose appearance
Is always hard to find in this world;
I am a Buddha, brahman,
The unexcelled remover of darts.

831Holy, unequalled,
Crusher of Māra’s army;
Having subdued all enemies,
I rejoice, fearing nothing in any direction."

832"Listen, sirs, to what,
Is spoken by the seer.
Remover of darts, great hero,
Roaring like a lion in the jungle.

833Holy, unequalled,
Crusher of Māra’s army;
Who could see him and not have faith,
Even one whose nature is dark?

834Those who wish may follow me;
Those who don’t wish may go.
Right here, I’ll go forth,
In the presence of the glorious wise one."

835"If, sir, you adopt
The teaching of the Buddha,
We will also go forth
In the presence of the glorious wise one."

836These three hundred brahmans
With hands held in añjalī, ask:
"May we live the holy life
In your presence, Blessed One?"

837"The holy life is well proclaimed,"
Said the Buddha to Sela,
"Apparent in this very life, without delay,
In which the going forth isn’t in vain,
For one heedful in the training."

838"It’s the eighth day, o seer,
Since we went to you for refuge.
In seven days, Blessed One,
We were tamed in your teaching.

839You are the Buddha, you are the teacher
You are the sage who has overcome Māra;
You have cut off the underlying tendencies,
And having crossed over yourself, you bring people across.

840You have transcended attachments,
Your defilements have been torn apart;
Without grasping, like a lion,
You’ve abandoned fear and dread.

841These three hundred monks
Stand with hands in añjalī:
Put out your feet, great hero,
Let these beings of power venerate the teacher."

Kāḷigodhāputtabhaddiya

842I rode on an elephant’s neck,
Wearing delicate clothes.
I ate rice conjey
With pure meat sauce.

843Today I am fortunate, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

844Wearing rags, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

845Living on alms-food, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

846Possessing only three robes, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

847Going on alms-round from house to house without exception, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

848Sitting alone, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

849Eating only what is placed in the alms-bowl, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

850Never eating too late, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

851Living in the wilderness, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

852Living at the foot of a tree, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

853Living in the open, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

854Living in a charnel ground, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

855Accepting whatever seat is offered, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

856Not lying down to sleep, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

857Having few wishes, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

858Content, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

859Secluded, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

860Not socializing, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

861Energetic, persevering,
Happy with the scraps in my alms-bowl;
Bhaddiya, son of Godhā,
Practices jhāna without grasping.

862Giving up a valuable bronze bowl,
And a precious golden one, too,
I took up a clay bowl:
This is my second initiation.

863Formerly I lived in a citadel surrounded by high walls,
With strong battlements and gates,
And guarded by swordsmen —
And I trembled with fear.

864Today I am fortunate, free of trembling,
With fear and dread abandoned.
Bhaddiya, son of Godhā,
Has plunged into the forest and practices jhāna.

865Established in all the practices of virtue,
Developing mindfulness and understanding,
Gradually I attained
The end of all fetters.

Aṅgulimāla

866"Ascetic, you’re walking, but you say ‘I’m standing still’;
And I’m standing still, but you tell me I’m not.
I’m asking you this, ascetic:
Why are you standing still and I’m not?"

867"Aṅgulimāla, I always stand still —
I’ve given up violence towards all living beings.
But you have no restraint towards living creatures;
That’s why I’m standing still and you’re not."

868"It’s a been a long time since an ascetic,
A great sage who I honour, has entered this great forest.
Now that I’ve heard your verse on Dhamma,
I’ll discard a thousand evils."

869With these words, the bandit hurled his sword and weapons
Down a pit, a cliff, a chasm.
Right there, he venerated the Fortunate One’s feet,
And asked the Buddha for the going-forth.

870Then the Buddha, the compassionate great sage,
The teacher of the world together with its gods,
Said to him, "Come, monk!"
Just this was enough for him to be a monk.

871"Whoever was heedless before,
And afterwards is not,
Lights up the world,
Like the moon freed from a cloud.

872One whose bad deed
Is blocked by skilful action,
Lights up the world,
Like the moon freed from a cloud.

873The young monk
Who is devoted to the teaching of the Buddha,
Lights up the world,
Like the moon freed from a cloud.

874May even my enemies hear a Dhamma talk!
May even my enemies devote themselves to Buddha’s teaching!
May even my enemies associate when they can,
With those who establish people in the Dhamma!

875May even my enemies hear Dhamma at suitable times,
From those who speak on acceptance,
Praising acquiescence;
And may they practice accordingly!

876They would definitely not harm
Me or anyone else;
But would attain the ultimate peace,
Looking after creatures both firm and fragile.

877Irrigators lead water,
Fletchers shape arrows,
Carpenters shape wood;
The disciplined tame themselves.

878Some tame with sticks,
With hooked poles or whips;
But the poised one tamed me
Without rod or sword.

879My name is ‘Harmless’,
Though I used to be harmful.
Today my name is truthful,
As I don’t harm anyone.

880I used to be a bandit,
The notorious Aṅgulimāla.
Swept away in a great flood,
I went to Buddha as a refuge.

881I used to have blood on my hands,
The notorious Aṅgulimāla.
See my going for refuge —
I’ve undone the attachment to being reborn in any state of existence.

882I’ve done many such deeds
As lead to a bad destination.
I’ve experienced the result of my deeds,
So I enjoy my food free of debt.

883Fools and unintelligent people
Devote themselves to heedlessness.
But the intelligent protect heedfulness
As their best treasure.

884Don’t devote yourself to heedlessness,
Nor delight in sexual intimacy.
If you are heedful and practice jhāna
You’ll attain the highest happiness.

885It was welcome, not unwelcome,
The advice I got was good.
Of things which are shared,
I encountered the best.

886It was welcome, not unwelcome,
The advice I got was good.
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

887In the wilderness, at the foot of a tree,
In mountains, or in caves;
At that time, wherever I stood,
My mind was anxious.

888But now I lie down happily and stand up happily,
I live my life happily,
Out of Māra’s reach;
The teacher had compassion for me.

889I used to belong to the brahman caste,
Highborn on both sides,
Now I’m a son of the Fortunate One,
The teacher, the King of Dhamma.

890I am free of craving, without grasping,
My sense-doors are guarded and well-restrained.
I’ve destroyed the root of misery,
And attained the end of defilements.

891I’ve attended on the teacher
And fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
I’ve undone the attachment to being reborn in any state of existence."

Anuruddha

892Leaving my mother and father behind,
As well as sisters, kinsmen, and brothers;
Abandoning the five kinds of sensual pleasures,
Anuruddha practices jhāna.

893Surrounded by song and dance,
Awakened by cymbals and gongs,
He did not find purification,
While delighting in Māra’s domain.

894But he has gone beyond all that,
And delights in the teaching of the Buddha.
Having crossed over the entire flood,
Anuruddha practices jhāna.

895Sights, sounds, tastes, smells;
Touches that please the mind.
Having crossed over these as well,
Anuruddha practices jhāna.

896The sage returned from alms-round,
Alone, without companion.
Seeking rags from the dust heap,
Anuruddha is without defilements.

897The thoughtful sage
Selected rags from the dust heap;
He picked them up, washed, dyed, and wore them;
Anuruddha is without defilements.

898The principles of someone
Who has many wishes and is not content,
Who socializes and is conceited,
Are wicked and corrupted.

899But someone who is mindful, of few wishes,
Content and untroubled,
Delighting in seclusion, joyful,
Always resolute and energetic;

900Their principles are skilful,
Leading to awakening;
They are without defilements —
So it was said by the great sage.

901Knowing my intention,
The world’s unsurpassed teacher
Came up to me in his mind-made body,
Using his psychic powers.

902He taught me more
Whenever I had the intention.
The Buddha, delighting in freedom from proliferation,
Taught the same thing to me.

903Understanding the Dhamma,
I lived happily in the teaching.
I’ve attained the three knowledges,
And fulfilled the Buddha’s instructions.

904Fifty-five years have passed
Since I have lain down to sleep;
Twenty-five years have passed
Since drowsiness was uprooted.

905The poised one, with steady heart,
Was not breathing;
Imperturbable, committed to peace,
The seer has realised nibbāna.

906With a positive mind
He put up with painful feelings;
The liberation of his heart
Was like the quenching of a lamp.

907Now these touches and the other four
Are the last to be experienced by the sage;
Nor will there be other mental phenomena
Since the Buddha realised nibbāna.

908Weaver of the web, now there are no future lives
In the company of gods.
Transmigration through births is finished,
Now there is no more rebirth into any state of existence.

909Whoever in a moment knows the thousand-fold world,
Together with the Brahmā realm;
That monk, a master of psychic powers,
Knowing the passing away and rebirth of beings,
Sees even the gods at that time.

910In the past I was Annabhāra,
A poor carrier of fodder.
I made an offering
To the renowned ascetic, Upariṭṭha.

911Then I was born in the Sakyan clan,
Where I was known as "Anuruddha".
Surrounded by song and dance,
I was awakened by cymbals and gongs.

912Then I saw the Buddha
The teacher, without fear from any direction;
Filling my mind with confidence in him,
I went forth into homelessness.

913I know my past life,
Where I used to live —
I was born as Sakka,
And stayed among the Tāvatiṁsa gods.

914Seven times I was a king of men
Ruling a kingdom,
Victorious in the four directions,
Lord of all India.
Without violence or sword,
I governed by principle.

915Seven here, seven there,
For fourteen transmigrations
I remember my past lives;
At that time I stayed in the realm of the gods.

916I have gained complete tranquillity
In samādhi with five factors;
Peaceful, serene,
My divine eye is purified.

917Steady in jhāna with five factors,
I know the passing away and rebirth of beings,
Their coming and going,
Their lives in this state and that.

918I’ve attended on the teacher
And fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
I’ve undone the attachment to being reborn in any state of existence.

919In the Vajjian village of Veḷuva,
At the end of life,
Beneath a thicket of bamboos,
I’ll realise nibbāna without defilements.

Pārāpariya

920While the ascetic practiced jhāna,
Seated in seclusion, unified,
In the forest full of flowers,
This thought came to him:

921"The behaviour of the monks
These days seems different
From when the lord of the world,
The best of men, was still here.

922Their robes were only for covering the private parts,
And protection from the cold and wind;
They ate in moderation,
Content with whatever they were offered.

923Whether refined or rough,
Little or much,
They ate only for sustenance,
Without greed or gluttony.

924They weren’t so very eager,
For the requisites of life,
Such as tonics and other necessities,
As they were for the end of defilements.

925In the wilderness, at the foot of trees,
In caves and caverns,
Committed to seclusion,
They lived with that as their final goal.

926They were used to simple things, and were easy to look after,
Gentle, their hearts not stubborn,
Unsullied, not talkative,
Their minds were intent on the goal.

927In this way they inspired confidence,
In their movements, eating, and practice;
Their deportment was smooth
As a stream of oil.

928With the ending of all defilements,
Those senior monks have now realised nibbāna;
They were great meditators and great benefactors —
There are few like them today.

929With the ending
Of good principles and understanding,
The conqueror’s teaching,
Full of all excellent qualities, has fallen apart.

930This is the season
For bad principles and defilements.
Those who are ready for seclusion
Are all that’s left of the true Dhamma.

931As they grow, the defilements
Possess many people;
They play with fools, I believe,
Like demons with the mad.

932Overcome by defilements,
They run here and there
Among the causes for defilement,
As if they had declared war on themselves.

933Having abandoned true Dhamma,
They argue with each other;
Following wrong views
They think, ‘This is better.’

934They cut off their wealth,
Children, and wife to go forth;
But then they do what they shouldn’t,
For the sake of a measly spoon of alms-food.

935They eat until their bellies are full,
And then they lie to sleep on their backs.
When they wake again, they keep on talking,
The kind of talk that the teacher criticized.

936Valuing all the arts and crafts,
They train themselves in them;
Not being calm inside,
They think, ‘This is the purpose of the ascetic life’.

937They provide clay, oil, and talcum powder,
Water, lodgings, and food
For householders,
Expecting more in return.

938As well as tooth-picks, wood-apples,
Flowers, food to eat,
Well-cooked alms-food,
Mangoes and myrobalans.

939In medicine they are like doctors,
In business like householders,
In decoration like prostitutes,
In sovereignty like lords.

940Cheats, frauds,
False witnesses, sly:
Using multiple plans,
They enjoy material things.

941Pursuing shams, contrivances, and plans,
By this means
They accumulate a lot of wealth
For the sake of their livelihood.

942They assemble the community
For business rather than Dhamma.
They teach the Dhamma to others
For gain, not for the goal.

943Those outside the Saṅgha
Quarrel over the Saṅgha’s property.
They’re shameless, and do not care
That they live on someone else’s property.

944Some who have a shaven head and wear the outer robe,
Are not devoted to practice,
But wish only to be honored,
Infatuated with property and reverence.

945When things have come to this,
It’s not easy these days
To realise what has not yet been realised,
Or to preserve what has been realised.

946A person with mindfulness established
Could walk without shoes
Even in a thorny place;
That is how a sage should walk in the village.

947Remembering the meditators of old,
And recollecting their conduct;
Even in the latter days,
It is still possible to realise the deathless."

948That is what the ascetic, whose faculties
Were fully developed, said in the sāla tree grove.
The holy man, the sage, realised nibbāna:
Ending more rebirth into any state of existence.

Adhimuttattheragāthā

705 p_19Th1_1041"Yaññatthaṁ vā dhanatthaṁ vā,
ye hanāma mayaṁ pure;
vedhanti vilapanti ca.

706p_19Th1_1042Tassa te natthi bhītattaṁ,
bhiyyo vaṇṇo pasīdati;
Kasmā na paridevesi,
evarūpe mahabbhaye".

707p_19Th1_1043"Natthi cetasikaṁ dukkhaṁ,
anapekkhassa gāmaṇi;
Atikkantā bhayā sabbe,
khīṇasaṁyojanassa ve.

708p_19Th1_1044Khīṇāya bhavanettiyā,
diṭṭhe dhamme yathātathe;
Na bhayaṁ maraṇe hoti,
bhāranikkhepane yathā.

709p_19Th1_1045Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
maggo cāpi subhāvito;
Māraṇe me bhayaṁ natthi,
rogānamiva saṅkhaye.

710p_19Th1_1046Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
maggo cāpi subhāvito;
Nirassādā bhavā diṭṭhā,
visaṁ

711p_19Th1_1047Pāragū anupādāno,
katakicco anāsavo;
Tuṭṭho āyukkhayā hoti,
mutto āghātanā yathā.

712p_19Th1_1048Uttamaṁ dhammataṁ patto,
sabbaloke anatthiko;
Ādittāva gharā mutto,
maraṇasmiṁ na socati.

713p_19Th1_1049Yadatthi saṅgataṁ kiñci,
bhavo vā yattha labbhati;
Sabbaṁ anissaraṁ etaṁ,
iti vuttaṁ mahesinā.

714p_19Th1_1050Yo taṁ tathā pajānāti,
yathā buddhena desitaṁ;
Na gaṇhāti bhavaṁ kiñci,
sutattaṁva ayoguḷaṁ.

715p_19Th1_1051Na me hoti ‘ahosin’ti,
‘bhavissan’ti na hoti me;
Saṅkhārā vigamissanti,
tattha kā paridevanā.

716p_19Th1_1052Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ,
Suddhaṁ saṅkhārasantatiṁ;
Passantassa yathābhūtaṁ,
Na bhayaṁ hoti gāmaṇi.

717p_19Th1_1053Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ,
yadā paññāya passati;
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
‘Natthi me’ti na socati.

718 p_19Th1_1054Ukkaṇṭhāmi sarīrena,
bhavenamhi anatthiko;
Soyaṁ bhijjissati kāyo,
añño ca na bhavissati.

719p_19Th1_1055Yaṁ vo kiccaṁ sarīrena,
taṁ karotha yadicchatha;
Na me tappaccayā tattha,
doso pemañca hehiti".

720p_19Th1_1056Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;
Satthāni nikkhipitvāna,
māṇavā etadabravuṁ.

721p_19Th1_1057"Kiṁ ko vā ācariyo tava;
Kassa sāsanamāgamma,
labbhate taṁ asokatā".

722p_19Th1_1058"Sabbaññū sabbadassāvī,
jino ācariyo mama;
Mahākāruṇiko satthā,
sabbalokatikicchako.

723p_19Th1_1059Tenāyaṁ desito dhammo,
khayagāmī anuttaro;
Tassa sāsanamāgamma,
labbhate taṁ asokatā".

724p_19Th1_1060Sutvāna corā isino subhāsitaṁ,
Nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca;
Tamhā ca kammā viramiṁsu eke,
Eke ca pabbajjamarocayiṁsu.

725p_19Th1_1061Te pabbajitvā sugatassa sāsane,
Bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā;
Udaggacittā sumanā katindriyā,
Phusiṁsu nibbānapadaṁ asaṅkhatanti.

Pārāpariyatheragāthā

726p_19Th1_1063"Samaṇassa ahu cintā,
pārāpariyassa bhikkhuno;
Ekakassa nisinnassa,
pavivittassa jhāyino.

727p_19Th1_1064Kimānupubbaṁ puriso,
kiṁ vataṁ kiṁ Attano kiccakārīssa,
na ca kañci viheṭhaye.

728p_19Th1_1065Indriyāni manussānaṁ,
hitāya ahitāya ca;
Arakkhitāni ahitāya,
rakkhitāni hitāya ca.

729p_19Th1_1066Indriyāneva sārakkhaṁ,
indriyāni ca gopayaṁ;
Attano kiccakārīssa,
na ca kañci viheṭhaye.

730p_19Th1_1067Cakkhundriyañce rūpesu,
gacchantaṁ anivārayaṁ;
Anādīnavadassāvī,
so dukkhā na hi muccati.

731p_19Th1_1068Sotindriyañce saddesu,
gacchantaṁ anivārayaṁ;
Anādīnavadassāvī,
so dukkhā na hi muccati.

732 p_19Th1_1069Anissaraṇadassāvī,
gandhe ce paṭisevati;
Na so muccati dukkhamhā,
gandhesu adhimucchito.

733p_19Th1_1070tittakaggamanussaraṁ;
Rasataṇhāya hadayaṁ nāvabujjhati.

734p_19Th1_1071Subhānyappaṭikūlāni,
phoṭṭhabbāni anussaraṁ;
Ratto rāgādhikaraṇaṁ,
vividhaṁ vindate dukhaṁ.

735p_19Th1_1072Manaṁ cetehi dhammehi,
yo na sakkoti rakkhituṁ;
Tato naṁ dukkhamanveti,
sabbehetehi pañcahi.

736p_19Th1_1073Pubbalohitasampuṇṇaṁ,
bahussa kuṇapassa ca;
Naravīrakataṁ vagguṁ,
samuggamiva cittitaṁ.

737p_19Th1_1074Kaṭukaṁ madhurassādaṁ,
piyanibandhanaṁ dukhaṁ;
Khuraṁva madhunā littaṁ,
ullihaṁ nāvabujjhati.

738p_19Th1_1075Itthirūpe phoṭṭhabbepi ca itthiyā;
Itthigandhesu sāratto,
vividhaṁ vindate dukhaṁ.

739p_19Th1_1076Itthisotāni sabbāni,
sandanti pañca pañcasu;
Tesamāvaraṇaṁ kātuṁ,
yo sakkoti vīriyavā.

740p_19Th1_1077So atthavā so dhammaṭṭho,
so dakkho so vicakkhaṇo;
Kareyya kiccaṁ dhammatthasaṁhitaṁ.

741p_19Th1_1078vajje kiccaṁ niratthakaṁ;
‘Na taṁ kiccan’ti maññitvā,
appamatto vicakkhaṇo.

742p_19Th1_1079Yañca atthena saññuttaṁ,
yā ca dhammagatā rati;
Taṁ samādāya vattetha,
sā hi ve uttamā rati.

743p_19Th1_1080Uccāvacehupāyehi,
Hantvā vadhitvā atha socayitvā,
Ālopati sāhasā yo paresaṁ.

744p_19Th1_1081Tacchanto āṇiyā āṇiṁ,
nihanti balavā yathā;
Indriyānindriyeheva,
nihanti

745p_19Th1_1082Saddhaṁ vīriyaṁ samādhiñca,
Pañca pañcahi hantvāna,
anīgho yāti brāhmaṇo.

746p_19Th1_1083So atthavā so dhammaṭṭho,
katvā vākyānusāsaniṁ;
Sabbena sabbaṁ buddhassa,
so naro sukhamedhatī"ti.

Telakānittheragāthā

747p_19Th1_1085"Cirarattaṁ vatātāpī,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Samaṁ cittassa nālatthaṁ,
pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe.

748 p_19Th1_1086‘Ko so pāraṅgato loke,
ko patto amatogadhaṁ;
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
paramatthavijānanaṁ’.

749p_19Th1_1087Antovaṅkagato āsi,
macchova ghasamāmisaṁ;
Baddho mahindapāsena,

750p_19Th1_1088Añchāmi naṁ na muñcāmi,
asmā sokapariddavā;
Ko me bandhaṁ muñcaṁ loke,
sambodhiṁ vedayissati.

751p_19Th1_1089Samaṇaṁ brāhmaṇaṁ vā kaṁ,
ādisantaṁ pabhaṅgunaṁ;
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
jarāmaccupavāhanaṁ.

752p_19Th1_1090Vicikicchākaṅkhāganthitaṁ,
sārambhabalasaññutaṁ;
Kodhappattamanatthaddhaṁ,
abhijappappadāraṇaṁ.

753p_19Th1_1091Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ,
dve Passa orasikaṁ bhetvāna

754p_19Th1_1092Anudiṭṭhīnaṁ appahānaṁ,
saṅkappaparatejitaṁ;
Tena viddho pavedhāmi,
pattaṁva māluteritaṁ.

755p_19Th1_1093Ajjhattaṁ me samuṭṭhāya,
khippaṁ paccati māmakaṁ;
Chaphassāyatanī kāyo,
yattha sarati sabbadā.

756p_19Th1_1094Taṁ na passāmi tekicchaṁ,
yo metaṁ sallamuddhare;
nāññena vicikicchitaṁ.

757p_19Th1_1095Ko me asattho avaṇo,
Ahiṁsaṁ sabbagattāni,
Sallaṁ me uddharissati.

758p_19Th1_1096Dhammappati hi so seṭṭho,
visadosappavāhako;
Gambhīre patitassa me,
thalaṁ

759p_19Th1_1097Rahadehamasmi ogāḷho,
ahāriyarajamattike;
thinamiddhamapatthaṭe.

760p_19Th1_1098Uddhaccameghathanitaṁ,
saṁyojanavalāhakaṁ;
Vāhā vahanti saṅkappā rāganissitā.

761p_19Th1_1099Savanti sabbadhi sotā,
latā ubbhijja tiṭṭhati;
Te sote ko nivāreyya,
taṁ lataṁ ko hi checchati.

762 p_19Th1_1100Velaṁ karotha bhaddante,
sotānaṁ sannivāraṇaṁ;
Mā te manomayo soto,
rukkhaṁva sahasā luve.

763p_19Th1_1101Evaṁ me bhayajātassa,
apārā pāramesato;
Tāṇo paññāvudho satthā,
isisaṁghanisevito.

764p_19Th1_1102Sopāṇaṁ sugataṁ suddhaṁ,
dhammasāramayaṁ daḷhaṁ;
Pādāsi vuyhamānassa,
‘mā bhāyī’ti ca mabravi.

765p_19Th1_1103Satipaṭṭhānapāsādaṁ,
āruyha paccavekkhisaṁ;
Yaṁ taṁ pubbe amaññissaṁ,
sakkāyābhirataṁ pajaṁ.

766p_19Th1_1104Yadā ca maggamaddakkhiṁ,
nāvāya abhirūhanaṁ;
Anadhiṭṭhāya attānaṁ,
titthamaddakkhimuttamaṁ.

767p_19Th1_1105Sallaṁ attasamuṭṭhānaṁ,
bhavanettippabhāvitaṁ;
Etesaṁ desesi maggamuttamaṁ.

768p_19Th1_1106Dīgharattānusayitaṁ,
cirarattamadhiṭṭhitaṁ;
Buddho mepānudī ganthaṁ,
visadosappavāhano"ti.

Raṭṭhapālattheragāthā

769p_19Th1_1108"Passa cittakataṁ bimbaṁ,
arukāyaṁ samussitaṁ;
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.

770p_19Th1_1109Passa cittakataṁ rūpaṁ,
maṇinā kuṇḍalena ca;
saha vatthehi sobhati.

771p_19Th1_1110Alattakakatā mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.

772p_19Th1_1111Aṭṭhapadakatā kesā,
nettā añjanamakkhitā;
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.

773p_19Th1_1112Añjanīva navā cittā,
pūtikāyo alaṅkato;
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.

774p_19Th1_1113Odahi migavo pāsaṁ,
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
kandante migabandhake.

775p_19Th1_1114Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
socante migaluddake.

776 p_19Th1_1115Passāmi loke sadhane manusse,
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā;
Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti,

777p_19Th1_1116Rājā pasayhappathaviṁ vijetvā,
Sasāgarantaṁ mahimāvasanto;
Oraṁ samuddassa atittarūpo,
Pāraṁ samuddassapi patthayetha.

778p_19Th1_1117Rājā ca aññe ca bahū manussā,
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti;
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ,
Kāmehi lokamhi na hatthi titti.

779p_19Th1_1118Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese,
Aho vatā no amarāti cāhu;
Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā,
Citaṁ samodhāya tato ḍahanti.

780p_19Th1_1119So ḍayhati sūlehi tujjamāno,
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā,
Ñātī ca mittā atha vā sahāyā.

781p_19Th1_1120Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti,
Satto pana gacchati yena kammaṁ;
Na Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ.

782p_19Th1_1121Na dīghamāyuṁ labhate dhanena,
Na cāpi vittena jaraṁ vihanti;
Appaṁ Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.

783p_19Th1_1122Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
Bālo hi bālyā vadhitova seti,
Dhīro ca no vedhati phassaphuṭṭho.

784p_19Th1_1123Tasmā hi paññāva dhanena Yāya vosānamidhādhigacchati;
Pāpāni kammāni karoti mohā.

785 p_19Th1_1124Upeti gabbhañca parañca lokaṁ,
Saṁsāramāpajja paramparāya;
Tassappapañño abhisaddahanto,
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ.

786p_19Th1_1125Coro yathā sandhimukhe gahīto,
Sakammunā haññati pāpadhammo;
Evaṁ pajā pecca paramhi loke,
Sakammunā haññati pāpadhammo.

787p_19Th1_1126Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja.

788p_19Th1_1127Dumapphalānīva patanti māṇavā,
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
Etampi disvā pabbajitomhi rāja,
Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo.

789p_19Th1_1128Saddhāyāhaṁ pabbajito,
upeto jinasāsane;
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.

790p_19Th1_1129Kāme ādittato disvā,
Jātarūpāni satthato;
Nirayesu mahabbhayaṁ.

791p_19Th1_1130Etamādīnavaṁ saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
Sohaṁ viddho tadā santo,
sampatto āsavakkhayaṁ.

792p_19Th1_1131Pariciṇṇo mayā satthā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Ohito garuko bhāro,
bhavanetti samūhatā.

793p_19Th1_1132Yassatthāya pabbajito,
agārasmānagāriyaṁ;
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo"ti.

Mālukyaputtatheragāthā

794p_19Th1_1134"Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.

795p_19Th1_1135Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā rūpasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā

796p_19Th1_1136Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.

797p_19Th1_1137Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā saddasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.

798p_19Th1_1138Gandhaṁ ghatvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.

799p_19Th1_1139Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā gandhasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.

800p_19Th1_1140Rasaṁ bhotvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.

801p_19Th1_1141Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā rasasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.

802 p_19Th1_1142Phassaṁ phussa sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.

803p_19Th1_1143Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā phassasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.

804p_19Th1_1144Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.

805p_19Th1_1145Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā dhammasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.

806p_19Th1_1146Na so rajjati rūpesu,
rūpaṁ disvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.

807p_19Th1_1147Yathāssa passato rūpaṁ,
sevato Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.

808p_19Th1_1148Na so rajjati saddesu,
saddaṁ sutvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.

809p_19Th1_1149Yathāssa suṇato saddaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.

810p_19Th1_1150Na so rajjati gandhesu,
gandhaṁ ghatvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.

811p_19Th1_1151Yathāssa ghāyato gandhaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.

812p_19Th1_1152Na so rajjati rasesu,
rasaṁ bhotvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.

813p_19Th1_1153Yathāssa sāyarato rasaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.

814p_19Th1_1154Na so rajjati phassesu,
phassaṁ phussa patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.

815p_19Th1_1155Yathāssa phusato phassaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati.

816p_19Th1_1156Na so rajjati dhammesu,
dhammaṁ ñatvā patissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.

817p_19Th1_1157Yathāssa vijānato dhammaṁ,
sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
santike nibbāna vuccati".

Selattheragāthā

818p_19Th1_1159"Paripuṇṇakāyo suruci,
Sujāto cārudassano;
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā,

819p_19Th1_1160Narassa hi sujātassa,
ye bhavanti viyañjanā;
Sabbe te tava kāyasmiṁ,
mahāpurisalakkhaṇā.

820p_19Th1_1161Pasannanetto sumukho,
brahā uju patāpavā;
Majjhe samaṇasaṁghassa,
ādiccova virocasi.

821p_19Th1_1162Kalyāṇadassano bhikkhu,
kañcanasannibhattaco;
Kiṁ te samaṇabhāvena,
evaṁ uttamavaṇṇino.

822p_19Th1_1163Rājā arahasi bhavituṁ,
cakkavattī rathesabho;
Cāturanto vijitāvī,

823p_19Th1_1164Khattiyā anuyantā bhavanti te;
rajjaṁ kārehi gotama".

824 p_19Th1_1165"Rājāhamasmi sela, (selāti bhagavā)
Dhammarājā anuttaro;
Dhammena cakkaṁ vattemi,
Cakkaṁ appaṭivattiyaṁ".

825p_19Th1_1166"Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo)
Dhammarājā anuttaro;
‘Dhammena cakkaṁ vattemi’,
Iti bhāsatha gotama.

826p_19Th1_1167Ko nu senāpati bhoto,
sāvako Ko dhammacakkaṁ pavattitaṁ".

827p_19Th1_1168"Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, (selāti bhagavā)
Dhammacakkaṁ anuttaraṁ;
Sāriputto anuvatteti,
Anujāto tathāgataṁ.

828p_19Th1_1169Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ,
bhāvetabbañca bhāvitaṁ;
Pahātabbaṁ pahīnaṁ me,
tasmā buddhosmi brāhmaṇa.

829p_19Th1_1170Vinayassu mayi kaṅkhaṁ,
adhimuccassu brāhmaṇa;
Dullabhaṁ dassanaṁ hoti,
sambuddhānaṁ abhiṇhaso.

830p_19Th1_1171Yesaṁ ve dullabho loke,
pātubhāvo abhiṇhaso;
Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi,
sallakatto anuttaro.

831p_19Th1_1172Brahmabhūto atitulo,
mārasenappamaddano;
Sabbāmitte modāmi akutobhayo".

832p_19Th1_1173"Idaṁ bhonto nisāmetha,
yathā bhāsati cakkhumā;
Sallakatto mahāvīro,
sīhova nadatī vane.

833p_19Th1_1174Brahmabhūtaṁ atitulaṁ,
mārasenappamaddanaṁ;
Ko disvā nappasīdeyya,
api kaṇhābhijātiko.

834p_19Th1_1175Yo maṁ icchati anvetu,
yo vā nicchati gacchatu;
Idhāhaṁ pabbajissāmi,
varapaññassa santike".

835p_19Th1_1176"Etañce ruccati bhoto,
sammāsambuddhasāsanaṁ;
Mayampi pabbajissāma,
varapaññassa santike".

836p_19Th1_1177"Brāhmaṇā tisatā ime,
yācanti pañjalīkatā;
‘Brahmacariyaṁ carissāma,
bhagavā tava santike’".

837p_19Th1_1178"Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ, (selāti bhagavā)
Sandiṭṭhikamakālikaṁ;
Yattha amoghā pabbajjā,
Appamattassa sikkhato".

838 p_19Th1_1179"Yaṁ taṁ ito Sattarattena bhagavā,
dantāmha tava sāsane.

839p_19Th1_1180Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā,
tuvaṁ mārābhibhū muni;
Tuvaṁ anusaye chetvā,
tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ.

840p_19Th1_1181Upadhī te samatikkantā,
āsavā te padālitā;
Sīhova anupādāno,
pahīnabhayabheravo.

841p_19Th1_1182Bhikkhavo tisatā ime,
tiṭṭhanti pañjalīkatā;
Pāde vīra pasārehi,
nāgā vandantu satthuno"ti.

Kāḷigodhāputtabhaddiyatheragāthā

842p_19Th1_1184"Yātaṁ me hatthigīvāya,
sukhumā vatthā padhāritā;
Sālīnaṁ odano bhutto,
sucimaṁsūpasecano.

843p_19Th1_1185Sojja bhaddo sātatiko,
uñchāpattāgate rato;
Jhāyati anupādāno,
putto godhāya bhaddiyo.

844p_19Th1_1186Paṁsukūlī sātatiko,
uñchāpattāgate rato;
Jhāyati anupādāno,
putto godhāya bhaddiyo.

845p_19Th1_1187Piṇḍapātī sātatiko,
… pe …

846p_19Th1_1188Tecīvarī sātatiko,
… pe …

847p_19Th1_1189Sapadānacārī sātatiko,
… pe …

848p_19Th1_1190Ekāsanī sātatiko,
… pe …

849p_19Th1_1191Pattapiṇḍī sātatiko,
… pe …

850p_19Th1_1192Khalupacchābhattī sātatiko,
… pe …

851p_19Th1_1193Āraññiko sātatiko,
… pe …

852p_19Th1_1194Rukkhamūliko sātatiko,
… pe …

853p_19Th1_1195Abbhokāsī sātatiko,
… pe …

854p_19Th1_1196Sosāniko sātatiko,
… pe …

855p_19Th1_1197Yathāsanthatiko sātatiko,
… pe …

856p_19Th1_1198Nesajjiko sātatiko,
… pe …

857p_19Th1_1199Appiccho sātatiko,
… pe …

858p_19Th1_1200Santuṭṭho sātatiko,
… pe …

859p_19Th1_1201Pavivitto sātatiko,
… pe …

860p_19Th1_1202Asaṁsaṭṭho sātatiko,
… pe …

861p_19Th1_1203Āraddhavīriyo sātatiko,
… pe …

862p_19Th1_1204Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ,
sovaṇṇaṁ satarājikaṁ;
Aggahiṁ mattikāpattaṁ,
idaṁ dutiyābhisecanaṁ.

863p_19Th1_1205Ucce maṇḍalipākāre,
daḷhamaṭṭālakoṭṭhake;
Rakkhito khaggahatthehi,
uttasaṁ vihariṁ pure.

864p_19Th1_1206Sojja bhaddo anutrāsī,
pahīnabhayabheravo;
Jhāyati vanamoggayha,
putto godhāya bhaddiyo.

865p_19Th1_1207Sīlakkhandhe patiṭṭhāya,
satiṁ paññañca bhāvayaṁ;
Pāpuṇiṁ anupubbena,
sabbasaṁyojanakkhayan"ti.

Aṅgulimālattheragāthā

866 p_19Th1_1209"Gacchaṁ vadesi samaṇaṭṭhitomhi,
Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;
Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ,
‘Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhi’".

867p_19Th1_1210"Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā,
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ;
Tuvañca pāṇesu asaññatosi,
Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosi".

868p_19Th1_1211"Cirassaṁ vata me mahito mahesī,
Mahāvanaṁ samaṇo Sohaṁ cajissāmi sahassapāpaṁ,
Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ".

869p_19Th1_1212Icceva coro asimāvudhañca,
Sobbhe papāte narake Avandi coro sugatassa pāde,
Tattheva pabbajjamayāci buddhaṁ.

870p_19Th1_1213Buddho ca kho kāruṇiko mahesi,
Yo satthā lokassa sadevakassa;
"Tamehi bhikkhū"ti tadā avoca,
Eseva tassa ahu bhikkhubhāvo.

871p_19Th1_1214"Yo ca pubbe pamajjitvā,
pacchā so nappamajjati;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.

872p_19Th1_1215Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
kusalena Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.

873p_19Th1_1216Yo have daharo bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.

874p_19Th1_1217Ye dhammamevādapayanti santo.

875p_19Th1_1218Disā hi me khantivādānaṁ,
avirodhappasaṁsinaṁ;
Suṇantu dhammaṁ kālena,
tañca anuvidhīyantu.

876p_19Th1_1219Na hi jātu so mamaṁ hiṁse,
aññaṁ vā pana Pappuyya paramaṁ santiṁ,
rakkheyya tasathāvare.

877 p_19Th1_1220Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā Dāruṁ Attānaṁ damayanti paṇḍitā.

878p_19Th1_1221Daṇḍeneke damayanti,
aṅkusebhi kasāhi ca;
Adaṇḍena asatthena,
ahaṁ dantomhi tādinā.

879p_19Th1_1222‘Ahiṁsako’ti me nāmaṁ,
hiṁsakassa pure sato;
Ajjāhaṁ saccanāmomhi,
na naṁ hiṁsāmi

880p_19Th1_1223Coro ahaṁ pure āsiṁ,
aṅgulimāloti vissuto;
Vuyhamāno mahoghena,
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.

881p_19Th1_1224Lohitapāṇi pure āsiṁ,
aṅgulimāloti vissuto;
Saraṇagamanaṁ passa,
bhavanetti samūhatā.

882p_19Th1_1225Tādisaṁ kammaṁ katvāna,
bahuṁ duggatigāminaṁ;
Phuṭṭho kammavipākena,
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.

883p_19Th1_1226Pamādamanuyuñjanti,
bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī,
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.

884p_19Th1_1227Mā pamādamanuyuñjetha,
mā Appamatto hi jhāyanto,
pappoti paramaṁ sukhaṁ.

885p_19Th1_1228Svāgataṁ nāpagataṁ,
netaṁ dummantitaṁ mama;
Savibhattesu dhammesu,
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.

886p_19Th1_1229Svāgataṁ nāpagataṁ,
netaṁ dummantitaṁ mama;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.

887p_19Th1_1230Araññe rukkhamūle vā,
pabbatesu guhāsu vā;
Tattha tattheva aṭṭhāsiṁ,
ubbiggamanaso tadā.

888p_19Th1_1231Sukhaṁ sayāmi ṭhāyāmi,
sukhaṁ kappemi jīvitaṁ;
Ahatthapāso mārassa,
aho satthānukampito.

889p_19Th1_1232Brahmajacco pure āsiṁ,
udicco ubhato ahu;
Sojja putto sugatassa,
dhammarājassa satthuno.

890p_19Th1_1233Vītataṇho anādāno,
guttadvāro susaṁvuto;
Aghamūlaṁ vadhitvāna,
patto me āsavakkhayo.

891p_19Th1_1234Pariciṇṇo mayā satthā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Ohito garuko bhāro,
bhavanetti samūhatā"ti.

Anuruddhattheragāthā

892 p_19Th1_1236"Pahāya mātāpitaro,
bhaginī ñātibhātaro;
Pañca kāmaguṇe hitvā,
anuruddhova jhāyati.

893p_19Th1_1237Sameto naccagītehi,
sammatāḷappabodhano;
Na tena mārassa visaye rato.

894p_19Th1_1238Etañca samatikkamma,
rato buddhassa sāsane;
Sabboghaṁ samatikkamma,
anuruddhova jhāyati.

895p_19Th1_1239Rūpā saddā rasā gandhā,
phoṭṭhabbā ca manoramā;
Ete ca samatikkamma,
anuruddhova jhāyati.

896p_19Th1_1240Piṇḍapātamatikkanto,
eko adutiyo muni;
Esati paṁsukūlāni,
anuruddho anāsavo.

897p_19Th1_1241Vicinī aggahī dhovi,
rajayī dhārayī muni;
Paṁsukūlāni matimā,
anuruddho anāsavo.

898p_19Th1_1242Mahiccho ca asantuṭṭho,
saṁsaṭṭho yo ca uddhato;
Tassa dhammā ime honti,
pāpakā saṁkilesikā.

899p_19Th1_1243Sato ca hoti appiccho,
santuṭṭho avighātavā;
Pavivekarato vitto,
niccamāraddhavīriyo.

900p_19Th1_1244Tassa dhammā ime honti,
kusalā bodhipakkhikā;
Anāsavo ca so hoti,
iti vuttaṁ mahesinā.

901p_19Th1_1245Mama saṅkappamaññāya,
satthā loke anuttaro;
Manomayena kāyena,
iddhiyā upasaṅkami.

902p_19Th1_1246Yadā me ahu saṅkappo,
tato uttari desayi;
Nippapañcarato buddho,
nippapañcamadesayi.

903p_19Th1_1247Tassāhaṁ dhammamaññāya,
vihāsiṁ sāsane rato;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.

904p_19Th1_1248Pañcapaññāsavassāni,
yato nesajjiko ahaṁ;
Pañcavīsativassāni,
yato middhaṁ samūhataṁ.

905p_19Th1_1249Nāhu assāsapassāsā,
ṭhitacittassa tādino;
Anejo santimārabbha,
cakkhumā parinibbuto.

906p_19Th1_1250Asallīnena cittena,
vedanaṁ ajjhavāsayi;
Pajjotasseva nibbānaṁ,
vimokkho cetaso ahu.

907p_19Th1_1251Ete pacchimakā dāni,
munino phassapañcamā;
Nāññe dhammā bhavissanti,
sambuddhe parinibbute.

908p_19Th1_1252Natthi dāni punāvāso,
devakāyasmi jālini;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo.

909 p_19Th1_1253Yassa muhuttena sahassadhā,
Loko saṁvidito sabrahmakappo;
Vasī iddhiguṇe cutūpapāte,
Kāle passati devatā

910p_19Th1_1254daliddo ghāsahārako;
Samaṇaṁ paṭipādesiṁ,
upariṭṭhaṁ yasassinaṁ.

911p_19Th1_1255Somhi sakyakule jāto,
anuruddhoti maṁ vidū;
Upeto naccagītehi,
sammatāḷappabodhano.

912p_19Th1_1256Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
satthāraṁ akutobhayaṁ;
Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.

913p_19Th1_1257Pubbenivāsaṁ jānāmi,
yattha me vusitaṁ pure;
Tāvatiṁsesu devesu,
aṭṭhāsiṁ

914p_19Th1_1258Sattakkhattuṁ manussindo,
ahaṁ rajjamakārayiṁ;
Cāturanto vijitāvī,
jambusaṇḍassa issaro;
Adaṇḍena asatthena,
dhammena anusāsayiṁ.

915p_19Th1_1259Ito satta saṁsārāni catuddasa;
Nivāsamabhijānissaṁ,
devaloke ṭhito tadā.

916p_19Th1_1260Pañcaṅgike samādhimhi,
sante ekodibhāvite;
Paṭippassaddhiladdhamhi,
dibbacakkhu visujjhi me.

917p_19Th1_1261Cutūpapātaṁ jānāmi,
sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ;
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
jhāne pañcaṅgike ṭhito.

918p_19Th1_1262Pariciṇṇo mayā satthā,
… pe …
bhavanetti samūhatā.

919p_19Th1_1263Vajjīnaṁ veḷuvagāme,
ahaṁ jīvitasaṅkhayā;
Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ,
nibbāyissaṁ anāsavo"ti.

Pārāpariyatheragāthā

920p_19Th1_1265Samaṇassa ahu cintā,
pupphitamhi mahāvane;
Ekaggassa nisinnassa,
pavivittassa jhāyino.

921p_19Th1_1266"Aññathā lokanāthamhi,
tiṭṭhante purisuttame;
Iriyaṁ āsi bhikkhūnaṁ,
aññathā dāni dissati.

922p_19Th1_1267Sītavātaparittāṇaṁ,
hirikopīnachādanaṁ;
Mattaṭṭhiyaṁ abhuñjiṁsu,
santuṭṭhā itarītare.

923p_19Th1_1268Paṇītaṁ yadi vā lūkhaṁ,
appaṁ vā yadi vā bahuṁ;
Yāpanatthaṁ abhuñjiṁsu,
agiddhā nādhimucchitā.

924 p_19Th1_1269Jīvitānaṁ parikkhāre,
bhesajje atha paccaye;
Na bāḷhaṁ ussukā āsuṁ,
yathā te āsavakkhaye.

925p_19Th1_1270Araññe rukkhamūlesu,
kandarāsu guhāsu ca;
Vivekamanubrūhantā,
vihaṁsu tapparāyaṇā.

926p_19Th1_1271Nīcā niviṭṭhā subharā,
mudū atthaddhamānasā;
Abyāsekā amukharā,
atthacintā vasānugā.

927p_19Th1_1272Tato pāsādikaṁ āsi,
gataṁ bhuttaṁ nisevitaṁ;
Siniddhā teladhārāva,
ahosi iriyāpatho.

928p_19Th1_1273Sabbāsavaparikkhīṇā,
mahājhāyī mahāhitā;
Nibbutā dāni te therā,
parittā dāni tādisā.

929p_19Th1_1274Kusalānañca dhammānaṁ,
paññāya ca parikkhayā;
Sabbākāravarūpetaṁ,
lujjate jinasāsanaṁ.

930p_19Th1_1275Pāpakānañca dhammānaṁ,
kilesānañca yo utu;
Upaṭṭhitā vivekāya,
ye ca saddhammasesakā.

931p_19Th1_1276Te kilesā pavaḍḍhantā,
āvisanti bahuṁ janaṁ;
Kīḷanti maññe bālehi,
ummattehiva rakkhasā.

932p_19Th1_1277Kilesehābhibhūtā te,
tena tena vidhāvitā;
Narā kilesavatthūsu,

933p_19Th1_1278Pariccajitvā saddhammaṁ,
aññamaññehi bhaṇḍare;
Diṭṭhigatāni anventā,
idaṁ seyyoti maññare.

934p_19Th1_1279Dhanañca puttaṁ bhariyañca,
chaḍḍayitvāna niggatā;
Kaṭacchubhikkhahetūpi,
akicchāni nisevare.

935p_19Th1_1280Udarāvadehakaṁ bhutvā,
sayantuttānaseyyakā;
yā kathā satthugarahitā.

936p_19Th1_1281Sabbakārukasippāni,
cittiṁ Avūpasantā ajjhattaṁ,

937p_19Th1_1282Mattikaṁ telacuṇṇañca,
udakāsanabhojanaṁ;
Gihīnaṁ upanāmenti,
ākaṅkhantā bahuttaraṁ.

938p_19Th1_1283Dantaponaṁ kapitthañca,
pupphaṁ khādaniyāni ca;
Piṇḍapāte ca sampanne,
ambe āmalakāni ca.

939p_19Th1_1284Bhesajjesu yathā vejjā,
kiccākicce yathā gihī;
Gaṇikāva vibhūsāyaṁ,
issare khattiyā yathā.

940 p_19Th1_1285Nekatikā vañcanikā,
kūṭasakkhī Bahūhi parikappehi,
āmisaṁ paribhuñjare.

941p_19Th1_1286Lesakappe pariyāye,
parikappenudhāvitā;
Jīvikatthā upāyena,
saṅkaḍḍhanti bahuṁ dhanaṁ.

942p_19Th1_1287Upaṭṭhāpenti parisaṁ,
kammato no ca dhammato;
Dhammaṁ paresaṁ desenti,
lābhato no ca atthato.

943p_19Th1_1288Saṁghalābhassa bhaṇḍanti,
saṁghato paribāhirā;
Paralābhopajīvantā,
ahirīkā na lajjare.

944p_19Th1_1289Nānuyuttā tathā eke,
muṇḍā saṅghāṭipārutā;
Sambhāvanaṁyevicchanti,
lābhasakkāramucchitā.

945p_19Th1_1290Evaṁ nānappayātamhi,
na dāni sukaraṁ tathā;
Aphusitaṁ vā phusituṁ,
phusitaṁ vānurakkhituṁ.

946p_19Th1_1291Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi,
careyya anupāhano;
Satiṁ upaṭṭhapetvāna,
evaṁ gāme munī care.

947p_19Th1_1292Saritvā pubbake yogī,
tesaṁ vattamanussaraṁ;
Kiñcāpi pacchimo kālo,
phuseyya amataṁ padaṁ.

948p_19Th1_1293Idaṁ vatvā sālavane,
samaṇo bhāvitindriyo;
Brāhmaṇo parinibbāyī,
isi khīṇapunabbhavo"ti.