Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 15: Groups of Sixteen Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Aññāsikoṇḍañña

673"My confidence grew
As I heard the Dhamma, so full of flavor.
Dispassion was the Dhamma that was taught,
Without any grasping at all."

674"There are many pretty things
In the circle of this earth;
They disturb one’s thoughts, I believe,
Beautiful, provoking lust.

675Just as a rain cloud would settle
The dust blown up by the wind;
So thoughts settle down
When seen with understanding.

676All conditions are impermanent —
When this is seen with understanding,
One turns away from suffering:
This is the path to purity.

677All conditions are suffering —
When this is seen with understanding,
One turns away from suffering:
This is the path to purity.

678All phenomena are not-self —
When this is seen with understanding,
One turns away from suffering:
This is the path to purity.

679The senior monk Koṇḍañña, who was awakened
Right after the Buddha, is keenly energetic.
He has abandoned birth and death,
And has perfected the spiritual life.

680There are floods, snares, and strong posts,
And a mountain hard to crack;
Snapping the posts and snares,
Breaking the mountain so hard to break,
Crossing over to the far shore,
One practicing jhāna is freed from Māra’s bonds.

681A haughty and fickle monk,
Relying on bad friends,
Sinks down in the great flood,
Overcome by a wave.

682But one who is humble and stable,
Controlled, with senses restrained,
Wise, with good friends,
Would put an end to suffering.

683With knobbly knees,
Thin, with veins matted on his skin,
Eating and drinking in moderation —
This person’s spirit is undaunted.

684Pestered by gadflies and mosquitoes
In the awesome wilderness;
One should mindfully endure,
Like an elephant at the head of the battle.

685I don’t long for death;
I don’t long for life;
I await my time,
Like a worker waiting for their wages.

686I don’t long for death;
I don’t long for life;
I await my time,
Aware and mindful.

687I’ve attended on the teacher
And fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
I’ve undone the attachment to being reborn in any state of existence.

688I’ve attained the goal
For the sake of which I went forth
From home life into homelessness —
What use do I have for students?"

Udāyi

689An person who has become awakened as a human being,
Self-tamed, with samādhi,
Following the spiritual path,
Delights in peace of mind.

690Revered by people,
Gone beyond all things,
Even the gods revere him;
So I’ve heard from the Arahant.

691He has transcended all fetters,
And escaped from entanglements,
Delighting in the renunciation of sensual pleasures,
He is liberated like gold from stone.

692That elephant outshines all,
As the Himālaya outshines other mountains.
Of all those named "elephant",
He is truly named, and unsurpassed.

693I’ll extol the elephant to you,
For he does nothing wrong.
The elephant’s front two feet
Are gentleness and harmlessness.

694Mindfulness and awareness
Are the elephant’s other feet.
Faith is the great elephant’s trunk,
And equanimity is the white tusks.

695Mindfulness is his neck, his head is understanding —
The investigation and reflection on phenomena —
His belly is the sacred hearth of the Dhamma,
His tail is seclusion.

696Practicing jhāna, delighting in the breath,
Serene inside himself.
The elephant is serene when walking,
The elephant is serene when standing,

697The elephant is serene when lying down,
And when sitting, the elephant is serene.
The elephant is restrained everywhere:
This is the accomplishment of the elephant.

698He eats blameless things,
He doesn’t eat blameworthy things.
When he gets food and clothes,
He avoids storing them up.

699Having cut off all bonds,
Fetters large and small,
Wherever he goes,
He goes without longing

700Just as a white lotus,
Fragrant and delightful,
Is born in water and grows there,
But the water does not stick to it;

701So the Buddha is born in the world,
And lives in the world,
But the world does not stick to him,
As the water does not stick to the lotus.

702A great blazing fire
Dies down when the fuel runs out;
When the coals have gone out
It’s said to be "quenched".

703This simile is taught by the discerning
To express the meaning clearly.
Great elephants will understand
What the elephant taught the elephant.

704Free of desire, free of hatred,
Free of delusion, without defilements,
The elephant, abandoning their body,
Realises nibbāna without defilements.

Aññāsikoṇḍaññatheragāthā

673 p_19Th1_1004"Esa bhiyyo pasīdāmi,
sutvā dhammaṁ mahārasaṁ;
Virāgo desito dhammo,
anupādāya sabbaso".

674p_19Th1_1005"Bahūni loke citrāni,
asmiṁ pathavimaṇḍale;
Mathenti maññe saṅkappaṁ,
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ.

675p_19Th1_1006yathā meghopasammaye;
Evaṁ sammanti saṅkappā,
yadā paññāya passati.

676p_19Th1_1007Sabbe saṅkhārā aniccāti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.

677p_19Th1_1008Sabbe saṅkhārā dukkhāti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe
,
esa maggo visuddhiyā.

678p_19Th1_1009Sabbe dhammā anattāti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.

679p_19Th1_1010Buddhānubuddho yo thero,
koṇḍañño tibbanikkamo;
Pahīnajātimaraṇo,
brahmacariyassa kevalī.

680p_19Th1_1011Oghapāso Pabbato duppadālayo;
Chetvā khilañca pāsañca,
Selaṁ Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
Mutto so mārabandhanā.

681p_19Th1_1012Uddhato capalo bhikkhu,
mitte āgamma pāpake;
Saṁsīdati mahoghasmiṁ,

682p_19Th1_1013Anuddhato acapalo,
nipako saṁvutindriyo;
Kalyāṇamitto medhāvī,
dukkhassantakaro siyā.

683p_19Th1_1014Kālapabbangasaṅkāso,
kiso dhamanisanthato;
Mattaññū annapānasmiṁ,
adīnamanaso naro.

684p_19Th1_1015Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi,
araññasmiṁ brahāvane;
Nāgo saṅgāmasīseva,
sato tatrādhivāsaye.

685p_19Th1_1016Nābhinandāmi maraṇaṁ,
… pe …
nibbisaṁ bhatako yathā.

686p_19Th1_1017Nābhinandāmi maraṇaṁ,
… pe …
sampajāno patissato.

687p_19Th1_1018Pariciṇṇo mayā satthā,
… pe …
bhavanetti samūhatā.

688p_19Th1_1019agārasmānagāriyaṁ;
So me attho anuppatto,
kiṁ me saddhivihārinā"ti.

Udāyittheragāthā

689p_19Th1_1021"Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ,
Attadantaṁ samāhitaṁ;
Iriyamānaṁ brahmapathe,
Cittassūpasame rataṁ.

690p_19Th1_1022Yaṁ manussā namassanti,
sabbadhammāna pāraguṁ;
Devāpi taṁ namassanti,
iti me arahato sutaṁ.

691 p_19Th1_1023Sabbasaṁyojanātītaṁ,
vanā nibbanamāgataṁ;
Kāmehi

692p_19Th1_1024Sa ve himavāvaññe siluccaye;
Sabbesaṁ nāganāmānaṁ,
saccanāmo anuttaro.

693p_19Th1_1025Nāgaṁ vo kittayissāmi,
na hi āguṁ karoti so;
Soraccaṁ avihiṁsā ca,
pādā nāgassa te duve.

694p_19Th1_1026Sati ca sampajaññañca,
caraṇā nāgassa tepare;
Saddhāhattho mahānāgo,
upekkhāsetadantavā.

695p_19Th1_1027Sati gīvā siro paññā,
vīmaṁsā dhammacintanā;
Dhammakucchisamāvāso,
viveko tassa vāladhi.

696p_19Th1_1028So jhāyī assāsarato,
ajjhattaṁ susamāhito;
Gacchaṁ samāhito nāgo,
ṭhito nāgo samāhito.

697p_19Th1_1029Sayaṁ samāhito nāgo,
nisinnopi samāhito;
Sabbattha saṁvuto nāgo,
esā nāgassa sampadā.

698p_19Th1_1030Bhuñjati anavajjāni,
sāvajjāni na bhuñjati;
Ghāsamacchādanaṁ laddhā,
sannidhiṁ parivajjayaṁ.

699p_19Th1_1031Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ,
sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ;
Yena yeneva gacchati,
anapekkhova gacchati.

700p_19Th1_1032Yathāpi udake jātaṁ,
puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati;
Nopalippati toyena,
sucigandhaṁ manoramaṁ.

701p_19Th1_1033Tatheva ca loke jāto,
buddho loke Nopalippati lokena,
toyena padumaṁ yathā.

702p_19Th1_1034Mahāgini pajjalito,
anāhāropasammati;
Aṅgāresu ca santesu,
nibbutoti pavuccati.

703p_19Th1_1035Atthassāyaṁ viññāpanī,
upamā viññūhi desitā;
Viññissanti mahānāgā,
nāgaṁ nāgena desitaṁ.

704p_19Th1_1036Vītarāgo vītadoso,
Vītamoho anāsavo;
Sarīraṁ vijahaṁ nāgo,