Theragatha - The Verses of the Senior Monks
Chapter 17: Groups of Thirty Verses
- Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Phussa
949Seeing many who inspire confidence,
evolved and well-restrained,
the seer of the Paṇḍara clan,
asked the one known as Phussa:
950“In future times,
what desire and motivation
and behavior will people have?
Please answer my question.”
951“Listen to my words,
O seer known as a Paṇḍara,
and remember them carefully,
I will describe the future.
952In the future many will be
angry and hostile,
offensive, stubborn, and devious,
jealous, holding divergent views.
953Imagining they understand the depths of the teaching,
they remain on the near shore.
Superficial and disrespectful towards the teaching,
they lack respect for one another.
954In the future
many dangers will arise in the world.
Idiots will defile
the Dhamma that was taught so well.
955Though bereft of good qualities,
unlearned prattlers, too sure of themselves,
will become powerful
in running Saṅgha proceedings.
956Though possessing good qualities,
the conscientious and unbiased, acting in the proper spirit,
will become weak
in running Saṅgha proceedings.
957In the future, fools will accept
money, gold, and silver,
fields and land, goats and sheep,
and bonded servants, male and female.
958Fools looking for fault in others,
but unsteady in their own ethics,
will wander about, insolent,
like cantankerous beasts.
959They’ll be haughty,
wrapped in robes of blue;
deceivers and flatterers, pompous and fake,
they’ll wander as if they were noble ones.
960With hair sleeked back with oil,
fickle, their eyes painted with eye-liner,
they’ll travel on the high-road,
wrapped in robes of ivory color.
961The deep-dyed ocher robe,
worn without disgust by the free,
they will come to loathe,
besotted by white clothes.32
962They’ll want lots of possessions,
and be lazy, lacking energy.
Weary of the forest,
they’ll stay within villages.
963Being unrestrained, they’ll keep company with
those who acquire profit,
and who always enjoy wrong livelihood,
following their example.
964They won’t respect those
who don’t get lots of stuff,
and they won’t associate with the wise,
even though they’re very amiable.
965Disparaging their own banner,
dyed a vermilion color,
some will wear the white banner
of those of other religions.
966Then they’ll have no respect
for the ocher robe.
The mendicants will not reflect
on the nature of the ocher robe.
967This awful lack of reflection
was unthinkable to the elephant,
who was overcome by suffering,
injured by an arrow strike.
968Then the six-tusked elephant,
seeing the deep-dyed banner of the perfected ones,
straight away spoke these verses
connected with the goal.
969‘One who, not free of stains themselves,
would wear the robe stained in ocher,
bereft of self-control and truth:
they are not worthy of the ocher robe.
970One who’s purged all their stains,
steady in ethics,
possessing truth and self-control:
they are truly worthy of the ocher robe.’
971Devoid of virtue, unintelligent,
wild, doing what they like,
their minds astray, indolent:
they are not worthy of the ocher robe.
972One accomplished in ethics,
free of greed, serene,
their heart’s intention pure:
they are truly worthy of the ocher robe.
973The restless, insolent fool,
who has no ethics at all,
is worthy of a white robe—
what use is an ocher robe for them?
974In the future, monks and nuns
with corrupt hearts, lacking regard for others,
will disparage those
with hearts of loving-kindness.
975Though trained in wearing the robe
by senior monks,
the unintelligent will not listen,
wild, doing what they like.
976With that kind of attitude to training,
those fools won’t respect each other,
or take any notice of their mentors,
like a wild colt with its charioteer.
977Even so, in the future,
this will be the practice
of monks and nuns
when the latter days have come.
978Before this frightening future arrives,
be easy to admonish,
courteous in speech,
and respect one another.
979Have hearts of love and compassion,
and please do keep your precepts.
Be energetic, resolute,
and always staunchly vigorous.
980Seeing negligence as fearful,
and diligence as a sanctuary,
develop the eightfold path,
realizing the state free of death.”
Sāriputta
981“One who’s mindful as per their conduct and mindfulness,
diligent as per their intentions and meditation,
happy inside, serene, solitary, contented:
that is what they call a mendicant.
982When eating fresh or dried food,
one shouldn’t be overly replete.
A mendicant should wander mindfully,
with empty stomach, taking limited food.
983Four or five mouthfuls before you’re full,
drink some water;
this is enough for a resolute mendicant
to live in comfort.
984If they cover themselves with a robe
that’s allowable and fit for purpose;
this is enough for a resolute mendicant
to live in comfort.
985When sitting cross-legged,
the rain doesn’t fall on the knees;
this is enough for a resolute mendicant
to live in comfort.”
986“When you’ve seen happiness as suffering,
and suffering as a dart,
and that there’s nothing between the two—
what keeps you in the world? What would you become?
987Thinking, ‘May I have nothing to do with those of bad wishes,
lazy, lacking energy,
unlearned, lacking regard for others’—
what keeps you in the world? What would you become?”
988“An intelligent, learned person,
steady in ethics,
devoted to serenity of heart—
let them stand at the head.”
989“A beast who likes to proliferate,
enjoying proliferation,
fails to win extinguishment,
the supreme sanctuary from the yoke.
990But one who gives up proliferation,
enjoying the state of non-proliferation,
wins extinguishment,
the supreme sanctuary from the yoke.”
991“Whether in the village or the wilderness,
in a valley or the uplands,
wherever the perfected ones live
is a delightful place.”
992“Delightful are the wildernesses
where no people delight.
Those free of greed will delight there,
not those who seek sensual pleasures.”
993“Regard one who sees your faults
as a guide to a hidden treasure.
Stay close to one so wise and astute
who corrects you when you need it.
Sticking close to such an impartial person,
things get better, not worse.”
994“Advise and instruct;
curb wickedness:
for you shall be loved by the good,
and disliked by the bad.”
995“The Blessed One, the Buddha, the seer
was teaching Dhamma to another.
As he taught the Dhamma,
I lent an ear to get the meaning.
My listening wasn’t wasted:
I’m freed, without defilements.”
996“Not for knowledge of past lives,
nor even for clairvoyance;
not for psychic powers, or reading the minds of others,
nor for knowing people’s passing away and being reborn;
not for purifying the power of clairaudience,
did I have any wish.”
997“His only shelter is the foot of a tree;
shaven, wrapped in his outer robe,
the senior monk foremost in wisdom,
Upatissa himself practices absorption.
998When in a meditation free of placing the mind,
a disciple of the Buddha
is at that moment blessed
with noble silence.
999As a rocky mountain
is unwavering and well grounded,
so when delusion ends,
a monk, like a mountain, doesn’t tremble.”
1000“To the man who has not a blemish,
who is always seeking purity,
even a hair-tip of evil
seems as big as a cloud.”
1001“I don’t long for death;
I don’t long for life;
I will lay down this body,
aware and mindful.
1002I don’t long for death;
I don’t long for life;
I await my time,
like a worker waiting for their wages.”
1003“Both what came before and what follows after
are nothing but death, not freedom from death.
Practice, don’t perish—
don’t let the moment pass you by.
1004Just like a frontier city,
is guarded inside and out,
so you should ward yourselves—
don’t let the moment pass you by.
For if you miss your moment
you’ll grieve when sent to hell.”
1005“Calm and still,
thoughtful in counsel, not restless—
he shakes off bad qualities
as the wind shakes leaves off a tree.
1006Calm and still,
thoughtful in counsel, not restless—
he plucks off bad qualities
as the wind plucks leaves off a tree.
1007Calm and free of despair,
clear and unclouded,
of good morals, intelligent:
one would make an end of suffering.”
1008“Some householders, and even some renunciants,
are not to be trusted.
Some who were good later become bad;
while some who were bad become good.”
1009“Sensual desire, ill will,
dullness and drowsiness,
restlessness, and doubt:
these are the five mental stains for a monk.”
1010“Whether they’re honored
or not honored, or both,
their immersion doesn’t waver
as they live diligently.
1011They persistently practice absorption
with subtle view and discernment.
Rejoicing in the ending of grasping,
they’re said to be a true person.”
1012“The oceans and the earth,
the mountains and the wind—
no simile can do justice
to the Teacher’s magnificent liberation.”
1013“The senior monk who keeps the wheel rolling,
he is very wise and serene.
Like earth, like water, like fire,
he is neither attracted nor repelled.
1014He has attained the perfection of wisdom,
so intelligent and thoughtful.
He is bright, but seems to be dull;
he always wanders, quenched.”
1015“I’ve served the teacher
and fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
the conduit to rebirth is eradicated.”
1016“Persist with diligence:
this is my instruction.
Come, I’ll be fully quenched—
I am everywhere free.”
Ānanda
1017"A wise person would not make friends
With a slanderous or hostile person,
With a miser, or one who delights in the misfortunes of others;
Association with a bad person is harmful.
1018The wise would make friends
With the faithful, the pleasant,
Those with understanding, who are learned;
Association with a good person is blessed.
1019See this fancy puppet,
A heap of sores, a composite body,
Diseased, obsessed over,
Having no lasting stability.
1020See this fancy shape,
With its gems and earrings;
It is bones wrapped with skin,
Made pretty by its clothes.
1021Rouged feet
And powdered face
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.
1022Hair in eight braids
And eyeliner applied,
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.
1023Like a newly decorated make-up box,
The disgusting body all adorned
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.
1024Gotama is learned, a brilliant speaker,
The attendant to the Buddha.
Unfettered, with burden put aside,
He lies down to sleep.
1025Unfettered, his defilements have ended,
He has transcended attachments, and has attained nibbāna.
He bears his final body,
Gone beyond birth and death.
1026Gotama, in whom the teachings of the Buddha,
The Kinsman of the Sun, are established,
Stands on the path
Leading to nibbāna.
1027I learned 82, 000 from the Buddha,
And 2, 000 from the monks;
These 84, 000
Are the teachings I have memorized.
1028A person of little learning
Ages like an ox —
Their flesh grows,
But their wisdom doesn’t.
1029A learned person who, on account of their learning,
Looks down on someone of little learning,
Seems to me like
A blind man holding a lamp.
1030You should stay close to a learned person —
Don’t lose what you’ve learned.
It is the root of the spiritual life,
So you should memorize the Dhamma.
1031Knowing the sequence and meaning of the teaching,
Skilled in the interpretation of terms,
He makes sure it is well memorized,
And then examines the meaning.
1032Accepting the teachings, he becomes enthusiastic;
Making an effort, he scrutinizes the Dhamma;
Striving at the right time,
He is serene inside himself.
1033If you want to understand the Dhamma,
You should associate with the sort of person
Who is learned, and has memorized the Dhamma,
A wise disciple of the Buddha.
1034A monk who is learned, and has memorized the Dhamma,
A keeper of the great sage’s treasury,
Is a visionary for the entire world,
Venerable, and learned.
1035Delighting in Dhamma, enjoying Dhamma,
Reflecting on Dhamma,
Recollecting Dhamma,
He doesn’t decline in the true Dhamma.
1036When your body is pampered and heavy,
While your remaining time is running out;
Greedy for physical pleasure,
How can you find happiness as an ascetic?
1037Every direction is unclear!
The Dhamma does not occur to me!
With the passing of our good friend,
It all seems dark.
1038If your friend has passed away,
And your teacher is past and gone,
There’s no friend like
Mindfulness of the body.
1039The old have passed away,
And I don’t get on with the new.
Today I meditate alone
Like a bird snug in its nest."
1040"Many international visitors
Have come to see.
Don’t block the audience,
Let the congregation see me."
1041"Lots of international visitors
Have come to see.
The teacher grants them the opportunity,
The seer doesn’t stop them.
1042For the 25 years
Since I have been a trainee,
No sensual perception arose in me:
See the excellence of the Dhamma!
1043For the 25 years
Since I have been a trainee,
No malicious perception arose in me:
See the excellence of the Dhamma!
1044For 25 years
I attended on the Blessed One
With loving deeds,
Like a shadow that never left.
1045For 25 years
I attended on the Blessed One
With loving words,
Like a shadow that never left.
1046For 25 years
I attended on the Blessed One
With loving thoughts,
Like a shadow that never left.
1047While the Buddha was walking meditation,
I walked meditation behind him.
As he taught the Dhamma,
Knowledge arose in me.
1048I’m a trainee, who has more to do!
My mind is not perfected!
Yet the teacher, who was so compassionate to me,
Has passed into nibbāna.
1049Then there was terror!
Then they had goose-bumps!
When the Buddha, endowed with all qualities,
Passed into nibbāna."
1050"Ānanda, who was learned, and had memorized the Dhamma,
A keeper of the great sage’s treasury,
A visionary for the entire world,
Has passed into nibbāna.
1051He was learned, and had memorized the Dhamma,
A keeper of the great sage’s treasury,
A visionary for the entire world,
When all was black, he dispelled the dark.
1052He is the sage who remembered the teachings,
And mastered their sequence, holding them firm.
The senior monk who memorized the Dhamma,
Ānanda was a mine of gems."
1053"I’ve attended on the teacher
And fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
I’ve undone the attachment to being reborn in any state of existence."
Phussattheragāthā
949
p_19Th1_1298Pāsādike bahū disvā,
bhāvitatte susaṁvute;
Isi paṇḍarasagotto,
apucchi phussasavhayaṁ.
950p_19Th1_1299"Kiṁchandā kimadhippāyā,
kimākappā bhavissare;
Anāgatamhi kālamhi,
taṁ me akkhāhi pucchito".
951p_19Th1_1300"Suṇohi vacanaṁ mayhaṁ,
isipaṇḍarasavhaya;
Sakkaccaṁ upadhārehi,
ācikkhissāmyanāgataṁ.
952p_19Th1_1301Kodhanā upanāhī ca,
makkhī thambhī saṭhā bahū;
Ussukī nānāvādā ca,
bhavissanti anāgate.
953p_19Th1_1302Aññātamānino dhamme,
gambhīre tīragocarā;
Lahukā agarū dhamme,
aññamaññamagāravā.
954p_19Th1_1303Bahū ādīnavā loke,
uppajjissantyanāgate;
Sudesitaṁ imaṁ dhammaṁ,
kilesessanti dummatī.
955p_19Th1_1304Guṇahīnāpi saṁghamhi,
voharantā visāradā;
Balavanto bhavissanti,
mukharā assutāvino.
956p_19Th1_1305Guṇavantopi saṁghamhi,
voharantā yathātthato;
Dubbalā te bhavissanti,
hirīmanā anatthikā.
957p_19Th1_1306Rajataṁ jātarūpañca,
khettaṁ vatthumajeḷakaṁ;
Dāsidāsañca dummedhā,
sādiyissantyanāgate.
958p_19Th1_1307Ujjhānasaññino bālā,
sīlesu asamāhitā;
Unnaḷā vicarissanti,
kalahābhiratā magā.
959p_19Th1_1308Uddhatā ca bhavissanti,
nīlacīvarapārutā;
Kuhā thaddhā lapā siṅgī,
carissantyariyā viya.
960p_19Th1_1309Telasaṇṭhehi kesehi,
capalā añjanakkhikā;
Rathiyāya gamissanti,
dantavaṇṇikapārutā.
961p_19Th1_1310Ajegucchaṁ vimuttehi,
surattaṁ arahaddhajaṁ;
Jigucchissanti kāsāvaṁ,
odātesu samucchitā.
962p_19Th1_1311Lābhakāmā bhavissanti,
kusītā hīnavīriyā;
Kicchantā vanapatthāni,
gāmantesu vasissare.
963
p_19Th1_1312Ye ye lābhaṁ labhissanti,
micchājīvaratā sadā;
Te teva anusikkhantā,
bhajissanti asaṁyatā.
964p_19Th1_1313Ye ye alābhino lābhaṁ,
na te pujjā bhavissare;
Supesalepi te dhīre,
sevissanti na te tadā.
965p_19Th1_1314Milakkhurajanaṁ rattaṁ,
garahantā sakaṁ dhajaṁ;
Titthiyānaṁ dhajaṁ keci,
dhārissantyavadātakaṁ.
966p_19Th1_1315Agāravo ca kāsāve,
tadā tesaṁ bhavissati;
Paṭisaṅkhā ca kāsāve,
bhikkhūnaṁ na bhavissati.
967p_19Th1_1316Abhibhūtassa dukkhena,
sallaviddhassa ruppato;
Paṭisaṅkhā mahāghorā,
nāgassāsi acintiyā.
968p_19Th1_1317Chaddanto hi tadā disvā,
surattaṁ arahaddhajaṁ;
Tāvadeva bhaṇī gāthā,
gajo atthopasaṁhitā.
969p_19Th1_1318‘Anikkasāvo kāsāvaṁ,
yo vatthaṁ paridhassati;
Apeto damasaccena,
na so kāsāvamarahati.
970p_19Th1_1319Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito;
Upeto damasaccena,
sa ve kāsāvamarahati.
971p_19Th1_1320Vipannasīlo dummedho,
pākaṭo kāmakāriyo;
Vibbhantacitto nissukko,
na so kāsāvamarahati.
972p_19Th1_1321Yo ca sīlena sampanno,
vītarāgo samāhito;
Odātamanasaṅkappo,
sa ve kāsāvamarahati.
973p_19Th1_1322Uddhato unnaḷo bālo,
sīlaṁ yassa na vijjati;
Odātakaṁ arahati,
kāsāvaṁ kiṁ karissati.
974p_19Th1_1323Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca,
duṭṭhacittā anādarā;
Tādīnaṁ mettacittānaṁ,
niggaṇhissantyanāgate.
975p_19Th1_1324Sikkhāpentāpi therehi,
bālā cīvaradhāraṇaṁ;
Na suṇissanti dummedhā,
pākaṭā kāmakāriyā.
976p_19Th1_1325Te tathā sikkhitā bālā,
aññamaññaṁ agāravā;
Nādiyissantupajjhāye,
khaḷuṅko viya sārathiṁ.
977p_19Th1_1326Evaṁ anāgataddhānaṁ,
paṭipatti bhavissati;
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
patte kālamhi pacchime’.
978p_19Th1_1327Purā āgacchate etaṁ,
anāgataṁ mahabbhayaṁ;
Subbacā hotha sakhilā,
aññamaññaṁ sagāravā.
979p_19Th1_1328Mettacittā kāruṇikā,
Hotha sīlesu saṁvutā;
Āraddhavīriyā pahitattā,
Niccaṁ daḷhaparakkamā.
980
p_19Th1_1329Pamādaṁ bhayato disvā,
Appamādañca khemato;
Bhāvethaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
Phusantā amataṁ padan”ti.
Sāriputtattheragāthā
981p_19Th1_1331"Yathācārī yathāsato satīmā,
Yatasaṅkappajjhāyi appamatto;
Ajjhattarato samāhitatto,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
982p_19Th1_1332Allaṁ sukkhaṁ vā bhuñjanto,
Na bāḷhaṁ suhito siyā;
Ūnūdaro mitāhāro,
Sato bhikkhu paribbaje.
983p_19Th1_1333Cattāro pañca ālope,
abhutvā udakaṁ pive;
Alaṁ phāsuvihārāya,
pahitattassa bhikkhuno.
984p_19Th1_1334Kappiyaṁ tañce chādeti,
cīvaraṁ idamatthikaṁ;
Alaṁ phāsuvihārāya,
pahitattassa bhikkhuno.
985p_19Th1_1335Pallaṅkena nisinnassa,
jaṇṇuke nābhivassati;
Alaṁ phāsuvihārāya,
pahitattassa bhikkhuno.
986p_19Th1_1336Yo sukhaṁ dukkhato adda,
dukkhamaddakkhi sallato;
Ubhayantarena nāhosi,
kena lokasmi kiṁ siyā.
987p_19Th1_1337Mā me kadāci pāpiccho,
kusīto hīnavīriyo;
Appassuto anādaro,
kena lokasmi kiṁ siyā.
988p_19Th1_1338Bahussuto ca medhāvī,
sīlesu susamāhito;
Cetosamathamanuyutto,
api muddhani tiṭṭhatu.
989p_19Th1_1339Yo papañcamanuyutto,
papañcābhirato mago;
Virādhayī so nibbānaṁ,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
990p_19Th1_1340Yo ca papañcaṁ hitvāna,
nippapañcapathe rato;
Ārādhayī so nibbānaṁ,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
991p_19Th1_1341Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
992p_19Th1_1342Ramaṇīyāni araññāni,
yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti,
na te kāmagavesino.
993p_19Th1_1343Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
Tādisaṁ bhajamānassa,
seyyo hoti na pāpiyo.
994p_19Th1_1344Ovadeyyānusāseyya,
asabbhā ca nivāraye;
Satañhi so piyo hoti,
asataṁ hoti appiyo.
995p_19Th1_1345Aññassa bhagavā buddho,
dhammaṁ desesi cakkhumā;
Dhamme desiyamānamhi,
sotamodhesimatthiko;
Taṁ me amoghaṁ savanaṁ,
vimuttomhi anāsavo.
996p_19Th1_1346Neva pubbenivāsāya,
napi dibbassa cakkhuno;
Cetopariyāya iddhiyā,
cutiyā upapattiyā;
Sotadhātuvisuddhiyā,
paṇidhī me na vijjati".
997p_19Th1_1347"Rukkhamūlaṁva nissāya,
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
Paññāya uttamo thero,
upatissova jhāyati.
998p_19Th1_1348Avitakkaṁ samāpanno,
sammāsambuddhasāvako;
Ariyena tuṇhībhāvena,
upeto hoti tāvade.
999p_19Th1_1349Yathāpi pabbato selo,
acalo suppatiṭṭhito;
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu,
pabbatova na vedhati".
1000p_19Th1_1350"Anaṅgaṇassa posassa,
niccaṁ sucigavesino;
Vālaggamattaṁ pāpassa,
abbhamattaṁva khāyati.
1001p_19Th1_1351Nābhinandāmi maraṇaṁ,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
Nikkhipissaṁ imaṁ kāyaṁ,
sampajāno patissato.
1002p_19Th1_1352Nābhinandāmi maraṇaṁ,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
nibbisaṁ bhatako yathā".
1003p_19Th1_1353"Ubhayena midaṁ maraṇameva,
Nāmaraṇaṁ pacchā vā pure vā;
Paṭipajjatha mā vinassatha,
Khaṇo vo mā upaccagā.
1004p_19Th1_1354Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
guttaṁ santarabāhiraṁ;
Evaṁ gopetha attānaṁ,
khaṇo vo mā upaccagā;
Khaṇātītā hi socanti,
nirayamhi samappitā".
1005p_19Th1_1355"Upasanto uparato,
mantabhāṇī anuddhato;
Dhunāti pāpake dhamme,
dumapattaṁva māluto.
1006p_19Th1_1356Upasanto uparato,
mantabhāṇī anuddhato;
Appāsi pāpake dhamme,
dumapattaṁva māluto.
1007
p_19Th1_1357Upasanto anāyāso,
vippasanno anāvilo;
Kalyāṇasīlo medhāvī,
dukkhassantakaro siyā".
1008p_19Th1_1358"Na vissase ekatiyesu evaṁ,
Agārisu pabbajitesu cāpi;
Sādhūpi hutvā na asādhu honti,
Asādhu hutvā puna sādhu honti.
1009p_19Th1_1359Kāmacchando ca byāpādo,
thinamiddhañca bhikkhuno;
Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
pañcete cittakelisā.
1010p_19Th1_1360Yassa sakkariyamānassa,
asakkārena cūbhayaṁ;
Samādhi na vikampati,
appamādavihārino.
1011p_19Th1_1361Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ,
sukhumadiṭṭhivipassakaṁ;
Upādānakkhayārāmaṁ,
āhu sappuriso iti.
1012p_19Th1_1362Mahāsamuddo pathavī,
pabbato anilopi ca;
Upamāya na yujjanti,
satthu varavimuttiyā.
1013p_19Th1_1363Cakkānuvattako thero,
mahāñāṇī samāhito;
Pathavāpaggisamāno,
na rajjati na dussati.
1014p_19Th1_1364Paññāpāramitaṁ patto,
mahābuddhi mahāmati;
Ajaḷo jaḷasamāno,
sadā carati nibbuto.
1015p_19Th1_1365Pariciṇṇo mayā satthā,
… pe …
bhavanetti samūhatā.
1016p_19Th1_1366Sampādethappamādena,
esā me anusāsanī;
Handāhaṁ parinibbissaṁ,
vippamuttomhi sabbadhī"ti.
Ānandattheragāthā
1017p_19Th1_1368"Pisuṇena ca kodhanena ca,
Maccharinā ca vibhūtanandinā;
Sakhitaṁ na kareyya paṇḍito,
Pāpo kāpurisena saṅgamo.
1018p_19Th1_1369Saddhena ca pesalena ca,
Paññavatā bahussutena ca;
Sakhitaṁ kareyya paṇḍito,
Bhaddo sappurisena saṅgamo.
1019p_19Th1_1370Passa cittakataṁ bimbaṁ,
… pe …
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
1020p_19Th1_1371Passa cittakataṁ bimbaṁ,
… pe …
vatthehi sobhati.
1021p_19Th1_1372Alattakakatā,
… pe …
no ca pāragavesino.
1022p_19Th1_1373Aṭṭhapadakatā,
… pe …
no ca pāragavesino.
1023p_19Th1_1374Añjanīva navā,
… pe …
no ca pāragavesino.
1024p_19Th1_1375Bahussuto cittakathī,
buddhassa paricārako;
Pannabhāro visaññutto,
seyyaṁ kappeti gotamo.
1025p_19Th1_1376Khīṇāsavo visaññutto,
saṅgātīto sunibbuto;
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
jātimaraṇapāragū.
1026
p_19Th1_1377Yasmiṁ patiṭṭhitā dhammā,
buddhassādiccabandhuno;
Nibbānagamane magge,
soyaṁ tiṭṭhati gotamo.
1027p_19Th1_1378Dvāsīti buddhato gaṇhiṁ,
dve sahassāni bhikkhuto;
Caturāsītisahassāni,
ye me dhammā pavattino.
1028p_19Th1_1379Appassutāyaṁ puriso,
balibaddova jīrati;
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
paññā tassa na vaḍḍhati.
1029p_19Th1_1380Bahussuto appassutaṁ,
yo sutenātimaññati;
Andho padīpadhārova,
tatheva paṭibhāti maṁ.
1030p_19Th1_1381Bahussutaṁ upāseyya,
sutañca na vināsaye;
Taṁ mūlaṁ brahmacariyassa,
tasmā dhammadharo siyā.
1031p_19Th1_1382Pubbāparaññū atthaññū,
niruttipadakovido;
Suggahītañca gaṇhāti,
atthañcopaparikkhati.
1032p_19Th1_1383Khantyā chandikato hoti,
ussahitvā tuleti taṁ;
Samaye so padahati,
ajjhattaṁ susamāhito.
1033p_19Th1_1384Bahussutaṁ dhammadharaṁ,
sappaññaṁ buddhasāvakaṁ;
Dhammaviññāṇamākaṅkhaṁ,
taṁ bhajetha tathāvidhaṁ.
1034p_19Th1_1385Bahussuto dhammadharo,
kosārakkho mahesino;
Cakkhu sabbassa lokassa,
pūjanīyo bahussuto.
1035p_19Th1_1386Dhammārāmo dhammarato,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
saddhammā na parihāyati.
1036p_19Th1_1387Kāyamaccheragaruno
hiyyamāne anuṭṭhahe;
Sarīrasukhagiddhassa,
kuto samaṇaphāsutā.
1037p_19Th1_1388Na pakkhanti disā sabbā,
dhammā na paṭibhanti maṁ;
Gate kalyāṇamittamhi,
andhakāraṁva khāyati.
1038p_19Th1_1389Abbhatītasahāyassa,
atītagatasatthuno;
Natthi etādisaṁ mittaṁ,
yathā kāyagatā sati.
1039p_19Th1_1390Ye purāṇā atītā te,
navehi na sameti me;
Svajja ekova jhāyāmi,
vassupetova pakkhimā".
1040p_19Th1_1391"Dassanāya abhikkante,
nānāverajjake bahū;
Mā vārayittha sotāro,
passantu samayo mamaṁ".
1041
p_19Th1_1392"Dassanāya abhikkante,
nānāverajjake puthu;
Karoti satthā okāsaṁ,
na nivāreti cakkhumā.
1042p_19Th1_1393Paṇṇavīsativassāni,
sekhabhūtassa me sato;
Na kāmasaññā uppajji,
passa dhammasudhammataṁ.
1043p_19Th1_1394Paṇṇavīsativassāni,
sekhabhūtassa me sato;
Na dosasaññā uppajji,
passa dhammasudhammataṁ.
1044p_19Th1_1395Paṇṇavīsativassāni,
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
Mettena kāyakammena,
chāyāva anapāyinī.
1045p_19Th1_1396Paṇṇavīsativassāni,
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
Mettena vacīkammena,
chāyāva anapāyinī.
1046p_19Th1_1397Paṇṇavīsativassāni,
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
Mettena manokammena,
chāyāva anapāyinī.
1047p_19Th1_1398Buddhassa caṅkamantassa,
piṭṭhito anucaṅkamiṁ;
Dhamme desiyamānamhi,
ñāṇaṁ me udapajjatha.
1048p_19Th1_1399Ahaṁ sakaraṇīyomhi,
sekho appattamānaso;
Satthu ca parinibbānaṁ,
yo amhaṁ anukampako.
1049p_19Th1_1400Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
tadāsi lomahaṁsanaṁ;
Sabbākāravarūpete,
sambuddhe parinibbute".
1050p_19Th1_1401"Bahussuto dhammadharo,
kosārakkho mahesino;
Cakkhu sabbassa lokassa,
ānando parinibbuto.
1051p_19Th1_1402Bahussuto dhammadharo,
kosārakkho mahesino;
Cakkhu sabbassa lokassa,
andhakāre tamonudo.
1052p_19Th1_1403Gatimanto satimanto,
dhitimanto ca yo isi;
Saddhammadhārako thero,
ānando ratanākaro".
1053p_19Th1_1404"Pariciṇṇo mayā satthā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Ohito garuko bhāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.
