Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 17: Groups of Thirty Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Phussa

949Seeing many who inspire confidence,
Personally developed and well-restrained,
The sage Paṇḍarasagotta
Asked the one known as Phussa:

950"In future times,
What desire and motivation
And behaviour will people have?
Please answer my question."

951"Listen to my words
O sage known as Paṇḍarasa:
And remember them carefully,
I will describe the future.

952In the future many will be
Angry and hostile,
Denigrating, stubborn, and treacherous,
Envious, and holding divergent views.

953Thinking they understand the profundity of the Dhamma,
They remain on the near shore.
Superficial and disrespectful towards the Dhamma,
They have no respect for one another.

954In the future,
Many dangers will arise in the world.
Fools will defile
The Dhamma that has been taught so well.

955Though lacking good qualities,
The incompetent, the talkative,
And the unlearned,
Will be powerful in Saṅgha proceedings.

956Though possessing good qualities,
The competent, the conscientious,
And the unbiased,
Will be weak in Saṅgha proceedings.

957In the future, fools will accept
Gold and silver,
Fields and property, goats and sheep,
And male and female bonded servants.

958Fools looking to find fault in others,
But bereft of virtues themselves,
Will wander about, insolent,
Like cantankerous beasts.

959They’ll be arrogant,
Wrapped in robes of blue;
Deceitful, obstinate, chatty, caustic,
They’ll wander as if they were noble ones.

960With hair sleeked back with oil,
Fickle, their eyes painted with eye-liner,
They’ll travel on the high-road,
Wrapped in robes of ivory color.

961They’ll love white clothes,
And they’ll detest the deep-dyed ochre robe,
The banner of the arahants,
Which is worn without disgust by the free.

962They’ll want lots of things,
And be lazy, lacking energy;
Weary of the forest,
They’ll stay in villages.

963Being unrestrained, they’ll keep company with
Those who obtain lots of things,
And who always enjoy wrong livelihood,
Following their example.

964They won’t respect those
Who don’t obtain lots of things,
And they won’t associate with the wise,
Even though they’re very amiable.

965Disparaging their own banner,
Which is dyed the colour of copper,
Some will wear the white banner
Of the followers of other religions.

966Then they’ll have no respect
For the ochre robe;
The monks will not reflect
On the nature of the ochre robe.

967This awful lack of reflection
Was unthinkable to the elephant,
Who was overcome by suffering,
Pierced by an arrow, and injured.

968Then the six-tusked elephant,
Seeing the deep-coloured banner of the arahants,
Straight away spoke these verses
Connected with the goal.

969The impure one
Who will wear the ochre robe
Without taming and truth,
Isn’t worthy of the ochre robe.

970Whoever has rejected impurities,
Endowed with virtues,
Possessing truth and taming,
They are truly worthy of the ochre robe.

971Devoid of virtue, unintelligent,
Wild, doing what they like,
Their minds all over the place, indolent
They are not worthy of the ochre robe.

972Whoever is endowed with virtue,
Free of lust, possessing samādhi,
Their heart’s intention pure,
They are truly worthy of the ochre robe.

973The conceited, arrogant fool,
Who has no virtue,
Is worthy of a white robe —
What use is an ochre robe for them?

974In the future, monks and nuns
With corrupt hearts, disrespectful,
Will disparage those
With hearts of loving-kindness.

975Though trained in wearing the robe
By senior monks,
The unintelligent will not listen,
Wild, doing what they like.

976With that kind of attitude to training,
Those fools won’t respect each another,
Or take any notice of their mentors,
Like a wild horse with its charioteer.

977So, in the future,
This will be the practice
Of monks and nuns,
When the latter days have come.

978Before this terrifying future arrives,
Be easy to admonish,
Kind in speech,
And respect one another.

979Have hearts of loving-kindness and compassion,
And keep your precepts;
Be energetic, resolute,
And always strong in exertion.

980Seeing heedlessness as fearful,
And heedfulness as security,
Develop the eight-fold path,
Realising the deathless state."

Sāriputta

981"A mindful person is like one of good conduct,
Or like one who is peaceful;
A heedful person is like one of good intentions,
who is practicing jhāna;
Happy inside, possessing samādhi,
Solitary, contented; that is what they call a monk.

982When eating fresh or dried food,
One shouldn’t be overly satisfied.
A monk should wander mindfully,
With unfilled belly, taking limited food.

983Four or five mouthfuls before you’re full,
Drink some water;
This is enough to live comfortably
For a resolute monk.

984Covered by a suitable robe,
Which is for this purpose;
This is enough to live comfortably
For a resolute monk.

985When sitting cross-legged,
The rain doesn’t fall on the knees;
This is enough to live comfortably
For a resolute monk.

986When you’ve seen happiness as suffering,
And suffering as a dart,
You know there’s no difference between them —
With what are you bound to the world?
What would you become?

987When you think, ‘May I not associate with people of bad wishes,
Lazy, lacking energy
With little learning, disrespectful’ —
With what are you bound to the world?
What would you become?

988A wise person who is learned,
Endowed with virtues,
Devoted to serenity of heart —
Let them stand at the head.

989Whoever is devoted to proliferation,
A wild animal delighting in proliferation,
Is deprived of nibbāna,
The unexcelled safety from the yoke.

990Whoever has given up proliferation,
Delighting in the path free of proliferation,
Is blessed with nibbāna,
The unexcelled safety from the yoke.

991Whether in the village or in the wilderness,
In lands low or high,
Wherever arahants live
Is a delightful place.

992The wilderness is delightful!
Where most people find no delight,
Those who are free of lust delight there,
As they are not seeking sensual pleasures.

993When you see someone who sees your faults,
A wise person who rebukes you,
You should stick close to such an intelligent person,
As if they were revealing some hidden treasure.
Sticking close to such a person,
Things get better, not worse.

994You should advise, you should admonish;
You should curb rudeness;
For such a person is loved by the mindful,
Not loved by the unmindful.

995The Blessed One, the Buddha, the seer
Was teaching Dhamma to another.
While Dhamma was being taught
I listened attentively, to understand the meaning —
My listening wasn’t wasted,
I’m liberated, without defilements.

996Not for knowledge of past lives,
Nor even for clairvoyance;
Not for psychic powers, or reading the minds of others,
Nor for knowing people’s passing away and being reborn;
Not for purifying the power of clairaudience,
Did I have any resolve."

997"His only shelter is at the foot of a tree;
With shaved head, wrapped in the outer robe,
The senior monk who is foremost in wisdom,
Upatissa himself practices jhāna.

998Entering a meditation state without thought,
A disciple of the Buddha
Is at that moment blessed
With noble silence.

999Just like a rocky mountain
Is unshakable and firmly grounded;
So when delusion ends,
A monk, like a mountain, doesn’t tremble."

1000"To the blameless man
Who is always seeking purity,
Even a hair-tip of evil
Seems the size of a cloud.

1001I don’t long for death;
I don’t long for life;
I will lay down this body,
Aware and mindful.

1002I don’t long for death;
I don’t long for life;
I await my time,
Like a worker waiting for their wages."

1003"Both before and after
It’s death, not the deathless,
Practice, don’t perish —
Don’t let the moment pass you by.

1004Just like a frontier city,
Guarded inside and out,
So you should ward yourselves
Don’t let the moment pass you by.
Those who pass up the moment
Grieve when they end up in hell."

1005"Calm and quiet,
Wise in counsel, not restless;
He shakes off bad qualities
As the wind shakes leaves off a tree.

1006Calm and quiet,
Wise in counsel, not restless;
He plucks off bad qualities
As the wind plucks leaves off a tree.

1007Calm and sorrowless,
Clear and undisturbed,
Of good virtue and intelligent:
You should put an end to suffering."

1008"Some householders, and even some of those gone forth,
Are not to be trusted.
Even some who were good later become bad;
While some who were bad become good.

1009Sensual desire, ill-will
Dullness & drowsiness,
Restlessness, and doubt:
These are the five mental stains for a monk.

1010Whoever’s samādhi does not waver,
Regardless of whether or not
They receive honours,
Is one who lives heedfully.

1011They regularly practice jhāna,
With subtle insight into views;
Delighting in the end of grasping,
They are said to be a good person.

1012Ocean, earth,
Mountains, wind —
These cannot compare
With the teacher’s magnificent liberation.

1013He is the senior monk who keeps the Wheel of Dhamma rolling,
Possessing great knowledge and samādhi.
Like earth, like water, like fire,
He is neither attracted nor repelled.

4He has attained the perfection of wisdom,
He has great intelligence and great discernment;
He is not stupid, but appears stupid;
He always wanders, quenched.

1015I’ve attended on the teacher
And fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
I’ve undone the attachment to being reborn in any state of existence.

1016Strive on with heedfulness:
This is my advice.
Come, now I’ll realise nibbāna,
I am liberated in every way."

Ānanda

1017"A wise person would not make friends
With a slanderous or hostile person,
With a miser, or one who delights in the misfortunes of others;
Association with a bad person is harmful.

1018The wise would make friends
With the faithful, the pleasant,
Those with understanding, who are learned;
Association with a good person is blessed.

1019See this fancy puppet,
A heap of sores, a composite body,
Diseased, obsessed over,
Having no lasting stability.

1020See this fancy shape,
With its gems and earrings;
It is bones wrapped with skin,
Made pretty by its clothes.

1021Rouged feet
And powdered face
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.

1022Hair in eight braids
And eyeliner applied,
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.

1023Like a newly decorated make-up box,
The disgusting body all adorned
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.

1024Gotama is learned, a brilliant speaker,
The attendant to the Buddha.
Unfettered, with burden put aside,
He lies down to sleep.

1025Unfettered, his defilements have ended,
He has transcended attachments, and has attained nibbāna.
He bears his final body,
Gone beyond birth and death.

1026Gotama, in whom the teachings of the Buddha,
The Kinsman of the Sun, are established,
Stands on the path
Leading to nibbāna.

1027I learned 82, 000 from the Buddha,
And 2, 000 from the monks;
These 84, 000
Are the teachings I have memorized.

1028A person of little learning
Ages like an ox —
Their flesh grows,
But their wisdom doesn’t.

1029A learned person who, on account of their learning,
Looks down on someone of little learning,
Seems to me like
A blind man holding a lamp.

1030You should stay close to a learned person —
Don’t lose what you’ve learned.
It is the root of the spiritual life,
So you should memorize the Dhamma.

1031Knowing the sequence and meaning of the teaching,
Skilled in the interpretation of terms,
He makes sure it is well memorized,
And then examines the meaning.

1032Accepting the teachings, he becomes enthusiastic;
Making an effort, he scrutinizes the Dhamma;
Striving at the right time,
He is serene inside himself.

1033If you want to understand the Dhamma,
You should associate with the sort of person
Who is learned, and has memorized the Dhamma,
A wise disciple of the Buddha.

1034A monk who is learned, and has memorized the Dhamma,
A keeper of the great sage’s treasury,
Is a visionary for the entire world,
Venerable, and learned.

1035Delighting in Dhamma, enjoying Dhamma,
Reflecting on Dhamma,
Recollecting Dhamma,
He doesn’t decline in the true Dhamma.

1036When your body is pampered and heavy,
While your remaining time is running out;
Greedy for physical pleasure,
How can you find happiness as an ascetic?

1037Every direction is unclear!
The Dhamma does not occur to me!
With the passing of our good friend,
It all seems dark.

1038If your friend has passed away,
And your teacher is past and gone,
There’s no friend like
Mindfulness of the body.

1039The old have passed away,
And I don’t get on with the new.
Today I meditate alone
Like a bird snug in its nest."

1040"Many international visitors
Have come to see.
Don’t block the audience,
Let the congregation see me."

1041"Lots of international visitors
Have come to see.
The teacher grants them the opportunity,
The seer doesn’t stop them.

1042For the 25 years
Since I have been a trainee,
No sensual perception arose in me:
See the excellence of the Dhamma!

1043For the 25 years
Since I have been a trainee,
No malicious perception arose in me:
See the excellence of the Dhamma!

1044For 25 years
I attended on the Blessed One
With loving deeds,
Like a shadow that never left.

1045For 25 years
I attended on the Blessed One
With loving words,
Like a shadow that never left.

1046For 25 years
I attended on the Blessed One
With loving thoughts,
Like a shadow that never left.

1047While the Buddha was walking meditation,
I walked meditation behind him.
As he taught the Dhamma,
Knowledge arose in me.

1048I’m a trainee, who has more to do!
My mind is not perfected!
Yet the teacher, who was so compassionate to me,
Has passed into nibbāna.

1049Then there was terror!
Then they had goose-bumps!
When the Buddha, endowed with all qualities,
Passed into nibbāna."

1050"Ānanda, who was learned, and had memorized the Dhamma,
A keeper of the great sage’s treasury,
A visionary for the entire world,
Has passed into nibbāna.

1051He was learned, and had memorized the Dhamma,
A keeper of the great sage’s treasury,
A visionary for the entire world,
When all was black, he dispelled the dark.

1052He is the sage who remembered the teachings,
And mastered their sequence, holding them firm.
The senior monk who memorized the Dhamma,
Ānanda was a mine of gems."

1053"I’ve attended on the teacher
And fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
I’ve undone the attachment to being reborn in any state of existence."

Phussattheragāthā

949 p_19Th1_1298Pāsādike bahū disvā,
bhāvitatte susaṁvute;
Isi apucchi phussasavhayaṁ.

950p_19Th1_1299"Kiṁchandā kimadhippāyā,
kimākappā bhavissare;
Anāgatamhi kālamhi,
taṁ me akkhāhi pucchito".

951p_19Th1_1300"Suṇohi vacanaṁ mayhaṁ,
isipaṇḍarasavhaya;
Sakkaccaṁ upadhārehi,
ācikkhissāmyanāgataṁ.

952p_19Th1_1301Kodhanā upanāhī ca,
makkhī thambhī saṭhā bahū;
Ussukī nānāvādā ca,
bhavissanti anāgate.

953p_19Th1_1302Aññātamānino dhamme,
gambhīre tīragocarā;
Lahukā agarū dhamme,
aññamaññamagāravā.

954p_19Th1_1303Bahū ādīnavā loke,
uppajjissantyanāgate;
Sudesitaṁ imaṁ dhammaṁ,

955p_19Th1_1304Guṇahīnāpi saṁghamhi,
Balavanto bhavissanti,
mukharā assutāvino.

956p_19Th1_1305Guṇavantopi saṁghamhi,
voharantā yathātthato;
Dubbalā te bhavissanti,
hirīmanā anatthikā.

957p_19Th1_1306Rajataṁ jātarūpañca,
khettaṁ vatthumajeḷakaṁ;
Dāsidāsañca dummedhā,
sādiyissantyanāgate.

958p_19Th1_1307Ujjhānasaññino bālā,
sīlesu asamāhitā;
Unnaḷā vicarissanti,
kalahābhiratā magā.

959p_19Th1_1308Uddhatā ca bhavissanti,
nīlacīvarapārutā;
Kuhā thaddhā lapā siṅgī,
carissantyariyā viya.

960p_19Th1_1309Telasaṇṭhehi kesehi,
capalā añjanakkhikā;
Rathiyāya gamissanti,
dantavaṇṇikapārutā.

961p_19Th1_1310Ajegucchaṁ vimuttehi,
surattaṁ arahaddhajaṁ;
Jigucchissanti kāsāvaṁ,
odātesu samucchitā.

962p_19Th1_1311Lābhakāmā bhavissanti,
kusītā hīnavīriyā;
Kicchantā vanapatthāni,
gāmantesu vasissare.

963 p_19Th1_1312Ye ye lābhaṁ labhissanti,
micchājīvaratā sadā;
Te teva anusikkhantā,
bhajissanti asaṁyatā.

964p_19Th1_1313Ye ye alābhino lābhaṁ,
na te pujjā bhavissare;
Supesalepi te dhīre,
sevissanti na te tadā.

965p_19Th1_1314garahantā sakaṁ dhajaṁ;
Titthiyānaṁ dhajaṁ keci,
dhārissantyavadātakaṁ.

966p_19Th1_1315Agāravo ca kāsāve,
tadā tesaṁ bhavissati;
Paṭisaṅkhā ca kāsāve,
bhikkhūnaṁ na bhavissati.

967p_19Th1_1316Abhibhūtassa dukkhena,
sallaviddhassa ruppato;
Paṭisaṅkhā mahāghorā,
nāgassāsi acintiyā.

968p_19Th1_1317Chaddanto hi tadā disvā,
surattaṁ arahaddhajaṁ;
Tāvadeva bhaṇī gāthā,
gajo atthopasaṁhitā.

969p_19Th1_1318‘Anikkasāvo kāsāvaṁ,
yo vatthaṁ Apeto damasaccena,
na so kāsāvamarahati.

970p_19Th1_1319Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito;
Upeto damasaccena,
sa ve kāsāvamarahati.

971p_19Th1_1320Vipannasīlo dummedho,
pākaṭo kāmakāriyo;
Vibbhantacitto nissukko,
na so kāsāvamarahati.

972p_19Th1_1321Yo ca sīlena sampanno,
vītarāgo samāhito;
Odātamanasaṅkappo,
sa ve kāsāvamarahati.

973p_19Th1_1322Uddhato unnaḷo bālo,
sīlaṁ yassa na vijjati;
Odātakaṁ arahati,
kāsāvaṁ kiṁ karissati.

974p_19Th1_1323Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca,
duṭṭhacittā anādarā;
Tādīnaṁ mettacittānaṁ,
niggaṇhissantyanāgate.

975p_19Th1_1324Sikkhāpentāpi therehi,
bālā cīvaradhāraṇaṁ;
Na suṇissanti dummedhā,
pākaṭā kāmakāriyā.

976p_19Th1_1325Te tathā sikkhitā bālā,
aññamaññaṁ agāravā;
Nādiyissantupajjhāye,
khaḷuṅko viya sārathiṁ.

977p_19Th1_1326Evaṁ anāgataddhānaṁ,
paṭipatti bhavissati;
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
patte kālamhi pacchime’.

978p_19Th1_1327Purā āgacchate etaṁ,
anāgataṁ mahabbhayaṁ;
Subbacā hotha sakhilā,
aññamaññaṁ sagāravā.

979p_19Th1_1328Mettacittā kāruṇikā,
Hotha sīlesu saṁvutā;
Āraddhavīriyā pahitattā,
Niccaṁ daḷhaparakkamā.

980 p_19Th1_1329Pamādaṁ bhayato disvā,
Appamādañca khemato;
Bhāvethaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,

Sāriputtattheragāthā

981p_19Th1_1331"Yathācārī yathāsato satīmā,
Ajjhattarato samāhitatto,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.

982p_19Th1_1332Allaṁ sukkhaṁ Na bāḷhaṁ suhito siyā;
Ūnūdaro mitāhāro,
Sato bhikkhu paribbaje.

983p_19Th1_1333Cattāro pañca ālope,
abhutvā udakaṁ pive;
Alaṁ phāsuvihārāya,
pahitattassa bhikkhuno.

984p_19Th1_1334cīvaraṁ Alaṁ phāsuvihārāya,
pahitattassa bhikkhuno.

984p_19Th1_1335Pallaṅkena nisinnassa,
jaṇṇuke nābhivassati;
Alaṁ phāsuvihārāya,
pahitattassa bhikkhuno.

985p_19Th1_1336Yo sukhaṁ dukkhato adda,
dukkhamaddakkhi sallato;
kena lokasmi kiṁ siyā.

986p_19Th1_1337Mā me kadāci pāpiccho,
kusīto hīnavīriyo;
Appassuto anādaro,
kena lokasmi kiṁ siyā.

988p_19Th1_1338Bahussuto ca medhāvī,
sīlesu susamāhito;
Cetosamathamanuyutto,
api muddhani tiṭṭhatu.

989p_19Th1_1339Yo papañcamanuyutto,
papañcābhirato mago;
Virādhayī so nibbānaṁ,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.

990p_19Th1_1340Yo ca papañcaṁ hitvāna,
nippapañcapathe rato;
Ārādhayī so nibbānaṁ,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.

991p_19Th1_1341Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.

992p_19Th1_1342yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti,
na te kāmagavesino.

993p_19Th1_1343Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
Tādisaṁ bhajamānassa,
seyyo hoti na pāpiyo.

994p_19Th1_1344Ovadeyyānusāseyya,
asabbhā ca nivāraye;
Satañhi so piyo hoti,
asataṁ hoti appiyo.

995p_19Th1_1345Aññassa bhagavā buddho,
dhammaṁ desesi cakkhumā;
Dhamme desiyamānamhi,
sotamodhesimatthiko;
Taṁ me amoghaṁ savanaṁ,
vimuttomhi anāsavo.

996p_19Th1_1346Neva pubbenivāsāya,
napi dibbassa cakkhuno;
Cetopariyāya iddhiyā,
cutiyā upapattiyā;
Sotadhātuvisuddhiyā,
paṇidhī me na vijjati".

997p_19Th1_1347"Rukkhamūlaṁva nissāya,
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
Paññāya uttamo thero,

998p_19Th1_1348Avitakkaṁ samāpanno,
sammāsambuddhasāvako;
Ariyena tuṇhībhāvena,
upeto hoti tāvade.

999p_19Th1_1349Yathāpi pabbato selo,
acalo suppatiṭṭhito;
Evaṁ pabbatova na vedhati".

1000p_19Th1_1350"Anaṅgaṇassa posassa,
niccaṁ sucigavesino;
Vālaggamattaṁ pāpassa,
abbhamattaṁva khāyati.

1001p_19Th1_1351Nābhinandāmi maraṇaṁ,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
Nikkhipissaṁ imaṁ kāyaṁ,
sampajāno patissato.

1002p_19Th1_1352Nābhinandāmi maraṇaṁ,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
nibbisaṁ bhatako yathā".

1003p_19Th1_1353"Ubhayena midaṁ maraṇameva,
Nāmaraṇaṁ pacchā vā pure vā;
Paṭipajjatha mā vinassatha,
Khaṇo vo mā upaccagā.

1004p_19Th1_1354Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
guttaṁ santarabāhiraṁ;
Evaṁ gopetha attānaṁ,
khaṇo vo mā upaccagā;
Khaṇātītā hi socanti,
nirayamhi samappitā".

1005p_19Th1_1355"Upasanto uparato,
mantabhāṇī anuddhato;
Dhunāti pāpake dhamme,
dumapattaṁva māluto.

1006p_19Th1_1356Upasanto uparato,
mantabhāṇī anuddhato;
dumapattaṁva māluto.

1007 p_19Th1_1357Upasanto anāyāso,
vippasanno anāvilo;
Kalyāṇasīlo medhāvī,
dukkhassantakaro siyā".

1008p_19Th1_1358"Na vissase ekatiyesu evaṁ,
Agārisu pabbajitesu Sādhūpi hutvā na asādhu honti,
Asādhu hutvā puna sādhu honti.

1009p_19Th1_1359Kāmacchando ca byāpādo,
thinamiddhañca bhikkhuno;
Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
pañcete cittakelisā.

1010p_19Th1_1360Yassa sakkariyamānassa,
asakkārena cūbhayaṁ;
Samādhi na vikampati,
appamādavihārino.

1011p_19Th1_1361Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ,
sukhumadiṭṭhivipassakaṁ;
Upādānakkhayārāmaṁ,
āhu sappuriso iti.

1012p_19Th1_1362Mahāsamuddo pathavī,
pabbato anilopi ca;
Upamāya na yujjanti,
satthu varavimuttiyā.

1013p_19Th1_1363Cakkānuvattako thero,
mahāñāṇī samāhito;
Pathavāpaggisamāno,
na rajjati na dussati.

1014p_19Th1_1364Paññāpāramitaṁ patto,
mahābuddhi Ajaḷo jaḷasamāno,
sadā carati nibbuto.

1015p_19Th1_1365Pariciṇṇo mayā satthā,
… pe …
bhavanetti samūhatā.

1016p_19Th1_1366Sampādethappamādena,
esā me anusāsanī;
Handāhaṁ parinibbissaṁ,
vippamuttomhi sabbadhī"ti.

Ānandattheragāthā

1017p_19Th1_1368"Pisuṇena ca kodhanena ca,
Maccharinā ca vibhūtanandinā;
Sakhitaṁ na kareyya paṇḍito,
Pāpo kāpurisena saṅgamo.

1018p_19Th1_1369Saddhena ca pesalena ca,
Paññavatā bahussutena ca;
Sakhitaṁ kareyya paṇḍito,
Bhaddo sappurisena saṅgamo.

1019p_19Th1_1370Passa cittakataṁ bimbaṁ,
… pe …
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.

1020p_19Th1_1371Passa cittakataṁ bimbaṁ,
… pe …
vatthehi sobhati.

1021p_19Th1_1372Alattakakatā,
… pe …
no ca pāragavesino.

1022p_19Th1_1373Aṭṭhapadakatā,
… pe …
no ca pāragavesino.

1023p_19Th1_1374Añjanīva navā,
… pe …
no ca pāragavesino.

1024p_19Th1_1375Bahussuto cittakathī,
buddhassa paricārako;
Pannabhāro visaññutto,
seyyaṁ kappeti gotamo.

1025p_19Th1_1376Khīṇāsavo visaññutto,
saṅgātīto sunibbuto;
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
jātimaraṇapāragū.

1026 p_19Th1_1377Yasmiṁ patiṭṭhitā dhammā,
buddhassādiccabandhuno;
Nibbānagamane magge,
soyaṁ tiṭṭhati gotamo.

1027p_19Th1_1378Dvāsīti buddhato gaṇhiṁ,
dve sahassāni bhikkhuto;
Caturāsītisahassāni,
ye me dhammā pavattino.

1028p_19Th1_1379Appassutāyaṁ puriso,
balibaddova jīrati;
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
paññā tassa na vaḍḍhati.

1029p_19Th1_1380Bahussuto appassutaṁ,
yo sutenātimaññati;
Andho padīpadhārova,
tatheva paṭibhāti maṁ.

1030p_19Th1_1381Bahussutaṁ upāseyya,
sutañca na vināsaye;
Taṁ mūlaṁ brahmacariyassa,
tasmā dhammadharo siyā.

1031p_19Th1_1382Pubbāparaññū atthaññū,
niruttipadakovido;
Suggahītañca gaṇhāti,
atthañcopaparikkhati.

1032p_19Th1_1383ussahitvā tuleti taṁ;
Samaye so padahati,
ajjhattaṁ susamāhito.

1033p_19Th1_1384Bahussutaṁ dhammadharaṁ,
sappaññaṁ buddhasāvakaṁ;
Dhammaviññāṇamākaṅkhaṁ,
taṁ bhajetha tathāvidhaṁ.

1034p_19Th1_1385Bahussuto dhammadharo,
kosārakkho mahesino;
Cakkhu sabbassa lokassa,
pūjanīyo bahussuto.

1035p_19Th1_1386Dhammārāmo dhammarato,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
saddhammā na parihāyati.

1036p_19Th1_1387Sarīrasukhagiddhassa,
kuto samaṇaphāsutā.

1037p_19Th1_1388Na pakkhanti disā sabbā,
dhammā na paṭibhanti maṁ;
Gate kalyāṇamittamhi,
andhakāraṁva khāyati.

1038p_19Th1_1389Abbhatītasahāyassa,
atītagatasatthuno;
Natthi etādisaṁ mittaṁ,
yathā kāyagatā sati.

1039p_19Th1_1390Ye purāṇā atītā te,
navehi na sameti me;
Svajja ekova jhāyāmi,
vassupetova pakkhimā".

1040p_19Th1_1391"Dassanāya nānāverajjake bahū;
Mā vārayittha sotāro,
passantu samayo mamaṁ".

1041 p_19Th1_1392"Dassanāya nānāverajjake puthu;
Karoti satthā okāsaṁ,
na nivāreti cakkhumā.

1042p_19Th1_1393Paṇṇavīsativassāni,
sekhabhūtassa me sato;
Na kāmasaññā uppajji,
passa dhammasudhammataṁ.

1043p_19Th1_1394Paṇṇavīsativassāni,
sekhabhūtassa me sato;
Na dosasaññā uppajji,
passa dhammasudhammataṁ.

1044p_19Th1_1395Paṇṇavīsativassāni,
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
Mettena kāyakammena,
chāyāva

1045p_19Th1_1396Paṇṇavīsativassāni,
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
Mettena vacīkammena,
chāyāva anapāyinī.

1046p_19Th1_1397Paṇṇavīsativassāni,
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
Mettena manokammena,
chāyāva anapāyinī.

1047p_19Th1_1398Buddhassa caṅkamantassa,
piṭṭhito anucaṅkamiṁ;
Dhamme desiyamānamhi,
ñāṇaṁ me udapajjatha.

1048p_19Th1_1399Ahaṁ sakaraṇīyomhi,
sekho appattamānaso;
Satthu ca parinibbānaṁ,
yo amhaṁ anukampako.

1049p_19Th1_1400Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
tadāsi lomahaṁsanaṁ;
Sabbākāravarūpete,
sambuddhe parinibbute".

1050p_19Th1_1401"Bahussuto dhammadharo,
kosārakkho mahesino;
Cakkhu sabbassa lokassa,
ānando parinibbuto.

1051p_19Th1_1402Bahussuto dhammadharo,
kosārakkho mahesino;
Cakkhu sabbassa lokassa,
andhakāre tamonudo.

1052p_19Th1_1403Gatimanto satimanto,
dhitimanto ca yo isi;
Saddhammadhārako thero,
ānando ratanākaro".

1053p_19Th1_1404"Pariciṇṇo mayā satthā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Ohito garuko bhāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.