Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Sutta Nipata

Sutta Nipata Chapter 4: The Chapter of the Eights - Aṭṭhakavagga

4:9 With Māgaṇḍiya

4:9 With Māgaṇḍiya

Buddha

835 “Even when I saw the sirens Craving, Delight, and Lust,
I had no desire for sex.
What is this body full of piss and shit?
I wouldn’t even want to touch it with my foot.”

Māgandiya

836 “If you do not want a gem such as this,
a lady desired by many rulers of men,
then what manner of theory, precepts and vows, livelihood,
and rebirth in a new life do you assert?”


Buddha

837 “After judging among the teachings,”
said the Buddha to Māgaṇḍiya,
“none have been adopted thinking, ‘I assert this.’
Seeing views without adopting any,
searching, I saw inner peace.”

Māgandiya

838 “O sage, you speak of judgments you have formed,”
said Māgaṇḍiya,
“without having adopted any of those views.
As to that matter of ‘inner peace’—
how is that described by the wise?”

Buddha

839 “Purity is spoken of not in terms of view,”
said the Buddha to Māgaṇḍiya,
“learning, knowledge, or precepts and vows;
nor in terms of that without view, learning,
knowledge, or precepts and vows.
Having relinquished these, not adopting them,
peaceful, independent, one would not pray for another life.”


Māgandiya

840 “It seems purity is spoken of not in terms of view,”
said Māgaṇḍiya,
“learning, knowledge, or precepts and vows;
nor in terms of that without view, learning,
knowledge, or precepts and vows.
If so, I think this teaching is sheer confusion;
for some believe in purity in terms of view.”


Buddha

841 “Continuing to question while relying on a view,”
said the Buddha to Māgaṇḍiya,
“you’ve become confused by all you’ve adopted.
From this you’ve not glimpsed the slightest idea,
which is why you consider the teaching confused.

842 If you think that ‘I’m equal,
special, or worse’, you’ll get into arguments.
Unwavering in the face of the three discriminations,
you’ll have no thought ‘I’m equal or special’.

843 Why would that brahmin say, ‘It’s true’,
or with whom would they argue, ‘It’s false’?
There is no equal or unequal in them,
so who would they take on in debate?

844 After leaving shelter to migrate unsettled,
a sage doesn’t get close to anyone in town.
Rid of sensual pleasures, expecting nothing,
they wouldn’t get in arguments with people.

845 A spiritual giant would not take up for argument
the things in the world from which they live secluded.
As a prickly lotus born in the water
is unsullied by water and mud,
so the greedless sage, proponent of peace,
is unsmeared by sensuality and the world.

846 A knowledge master does not become conceited
due to view or thought, for they do not identify with that.
They’ve no need for deeds or learning,
they’re not indoctrinated in dogmas.

847 There are no ties for one detached from ideas;
there are no delusions for one freed by wisdom.
But those who have adopted ideas and views
wander the world causing conflict.”

Māgaṇḍiyasutta

 

835"Disvāna taṇhaṁ aratiṁ ragañca,
Nāhosi chando api methunasmiṁ;
Kimevidaṁ muttakarīsapuṇṇaṁ,
Pādāpi naṁ samphusituṁ na icche".

 

836 "Etādisañce ratanaṁ na icchasi,
Nāriṁ narindehi bahūhi patthitaṁ;
Diṭṭhigataṁ sīlavataṁ nu jīvitaṁ,
Bhavūpapattiñca vadesi kīdisaṁ".


(māgaṇḍiyāti bhagavā):

837 "Idaṁ vadāmīti na tassa hoti,
Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
Passañca diṭṭhīsu anuggahāya,
Ajjhattasantiṁ pacinaṁ adassaṁ".

(iti māgaṇḍiyo):

838 "Vinicchayā yāni pakappitāni,
Te ve munī brūsi anuggahāya;
Ajjhattasantīti yametamatthaṁ,
Kathaṁ nu dhīrehi paveditaṁ taṁ".

(māgaṇḍiyāti bhagavā):

839 "Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena,
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
Asīlatā abbatā nopi tena;
Ete ca nissajja anuggahāya,
Santo anissāya bhavaṁ na jappe".


(iti māgaṇḍiyo):
840 "No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena,
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
Asīlatā abbatā nopi tena;
Maññāmahaṁ momuhameva dhammaṁ,
Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ".


(māgaṇḍiyāti bhagavā):

841 "Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno,
Samuggahītesu pamohamāgā;
Ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṁ,
Tasmā tuvaṁ momuhato dahāsi.

842 Samo visesī uda vā nihīno,
Yo maññati so vivadetha tena;
Tīsu vidhāsu avikampamāno,
Samo visesīti na tassa hoti.

843 Saccanti so brāhmaṇo kiṁ vadeyya,
Musāti vā so vivadetha kena;
Yasmiṁ samaṁ visamaṁ vāpi natthi,
Sa kena vādaṁ paṭisaṁyujeyya.

844 Okaṁ pahāya aniketasārī,
Gāme akubbaṁ muni santhavāni;
Kāmehi ritto apurakkharāno,
Kathaṁ na viggayha janena kayirā.

845 Yehi vivitto vicareyya loke,
Na tāni uggayha vadeyya nāgo;
Jalambujaṁ kaṇḍakavārijaṁ yathā,
Jalena paṅkena canūpalittaṁ;
Evaṁ munī santivādo agiddho,
Kāme ca loke ca anūpalitto.

846 Na vedagū diṭṭhiyāyako na mutiyā,
Sa mānameti na hi tammayo so;
Na kammunā nopi sutena neyyo,
Anūpanīto sa nivesanesu.

847 Saññāvirattassa na santi ganthā,
Paññāvimuttassa na santi mohā;
Saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṁ,
Te ghaṭṭayantā vicaranti loke"ti.

Māgaṇḍiyasuttaṁ navamaṁ.