Sutta Nipata Chapter 4: The Chapter of the Eights - Aṭṭhakavagga
4:10 Before the Breakup
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
4:10 Before the Breakup
Question
848
“Seeing how, behaving how,
is one said to be at peace?
When asked, Gotama, please tell me
about the ultimate person.”
Buddha
849
“Rid of craving before the breakup,”
said the Buddha,
“not dependent on the past,
unfathomable in the middle,
they are not governed by anything.
850
Unangry, unafraid,
not boastful or regretful,
thoughtful in counsel, and stable—
truly that sage is controlled in speech.
851
Rid of attachment to the future,
they don’t grieve for the past.
A seer of seclusion in the midst of contacts
is not led astray among views.
852
Withdrawn, free of deceit,
they’re not envious or stingy,
nor rude or disgusting,
or given to slander.
853
Not swept up in pleasures,
or given to arrogance,
they’re gentle and articulate,
neither hungering nor growing dispassionate.
854
They don’t train out of desire for profit,
nor get annoyed at lack of profit.
Not hostile due to craving,
nor greedy for flavors,
855
they are equanimous, ever mindful.
They never conceive themselves in the world
as equal, special, or less than;
for them there is no pride.
856
They have no dependencies,
understanding the teaching, they are independent.
No craving is found in them
to continue existence or to end it.
857
I declare them to be at peace,
unconcerned for sensual pleasures.
No ties are found in them,
they have crossed over clinging.
858
They have no sons or cattle,
nor possess fields or lands.
No picking up or putting down
is to be found in them.
859
That by which one might describe
an ordinary person or ascetics and brahmins
has no importance to them,
which is why they’re unaffected by words.
860
Freed of greed, not stingy,
a sage doesn’t speak of themselves as being
among superiors, inferiors, or equals.
One not prone to creation does not return to creation.
861
They who have nothing in the world of their own
do not grieve for that which is not,
or drift among the teachings;
that’s who is said to be at peace.”
Purābhedasutta
848"Kathaṁdassī kathaṁsīlo,
upasantoti vuccati;
Taṁ me gotama pabrūhi,
pucchito uttamaṁ naraṁ".
(iti bhagavā):
849 "Vītataṇho purā bhedā,
Pubbamantamanissito;
Vemajjhe nupasaṅkheyyo,
Tassa natthi purakkhataṁ.
850
Akkodhano asantāsī,
avikatthī akukkuco;
Mantabhāṇī anuddhato,
sa ve vācāyato muni.
851
Nirāsatti anāgate,
atītaṁ nānusocati;
Vivekadassī phassesu,
diṭṭhīsu ca na nīyati.
852
Patilīno akuhako,
apihālu amaccharī;
Appagabbho ajeguccho,
pesuṇeyye ca no yuto.
853
Sātiyesu anassāvī,
atimāne ca no yuto;
Saṇho ca paṭibhānavā,
na saddho na virajjati.
854
Lābhakamyā na sikkhati,
alābhe ca na kuppati;
Aviruddho ca taṇhāya,
rasesu nānugijjhati.
855
Upekkhako sadā sato,
na loke maññate samaṁ;
Na visesī na nīceyyo,
tassa no santi ussadā.
856
Yassa nissayanā natthi,
ñatvā dhammaṁ anissito;
Bhavāya vibhavāya vā,
taṇhā yassa na vijjati.
857
Taṁ brūmi upasantoti,
Kāmesu anapekkhinaṁ;
Ganthā tassa na vijjanti,
Atarī so visattikaṁ.
858
Na tassa puttā pasavo,
Khettaṁ vatthuñca vijjati;
Attā vāpi nirattā vā,
Na tasmiṁ upalabbhati.
859
Yena naṁ vajjuṁ puthujjanā,
Atho samaṇabrāhmaṇā;
Taṁ tassa apurakkhataṁ,
Tasmā vādesu nejati.
860
Vītagedho amaccharī,
Na ussesu vadate muni;
Na samesu na omesu,
Kappaṁ neti akappiyo.
861
Yassa loke sakaṁ natthi,
Asatā ca na socati;
Dhammesu ca na gacchati,
Sa ve santoti vuccatī"ti.
Purābhedasuttaṁ dasamaṁ.