Sutta Nipata Chapter 4: The Chapter of the Eights - Aṭṭhakavagga
4:15 Taking Up Arms
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
Peril stems from those who take up arms—
just look at people in conflict!
I shall extol how I came to be
stirred with a sense of urgency.
I saw this population flounder,
like a fish in a little puddle.
Seeing them fight each other,
fear came upon me.
The world around was hollow,
all directions were in turmoil.
Wanting a home for myself,
I saw nowhere unsettled.
Yet even in their settlement they fight—
seeing that, I grew uneasy.
Then I saw a dart there,
so hard to see, stuck in the heart.
When struck by that dart,
you run around in all directions.
But when that same dart has been plucked out,
you neither run around nor sink down.
(On that topic, the trainings are recited.)
Whatever attachments there are in the world,
don’t pursue them.
Having pierced through sensual pleasures in every way,
train yourself for quenching.
Be truthful, not rude,
free of deceit, and rid of slander;
without anger, a sage would cross over
the evils of greed and avarice.
Prevail over sleepiness, sloth, and drowsiness,
don’t abide in negligence,
A person intent on quenching
would not stand for arrogance.
Don’t be led into lying,
or get caught up in fondness for form.
Completely understand conceit,
and desist from hasty conduct.
Don’t relish the old,
or welcome the new.
Don’t grieve for what is running out,
or get attached to things that pull you in.
Greed, I say, is the great flood,
and longing is the current—
the basis, the compulsion,
the swamp of sensuality so hard to get past.
The sage never strays from the truth;
the brahman stands firm on the shore.
Having given up everything,
they are said to be at peace.
They have truly known, they’re a knowledge master,
understanding the teaching, they are independent.
They rightly proceed in the world,
not coveting anything here.
One who has crossed over sensuality here,
the snare in the world so hard to get past,
grieves not, nor hopes;
they’ve cut the strings, they’re no longer bound.
What came before, let wither away,
and after, let there be nothing.
If you don’t grasp at the middle,
you will live at peace.
One who has no sense of ownership
in the whole realm of name and form,
does not grieve for that which is not,
they suffer no loss in the world.
If you don’t think of anything
as belonging to yourself or others,
not finding anything to be ‘mine’,
you won’t grieve, thinking ‘I don’t have it’.
Not bitter, not fawning,
unstirred, everywhere even;
when asked about one who is unshakable,
I declare that that is the benefit.
For the unstirred who understand,
there’s no performance of deeds.
Desisting from instigation,
they see sanctuary everywhere.
A sage doesn’t speak of themselves as being
among superiors, inferiors, or equals.
Peaceful, rid of stinginess,
they neither take nor reject.
935"Attadaṇḍā bhayaṁ jātaṁ,
janaṁ passatha medhagaṁ;
yathā saṁvijitaṁ mayā.
Phandamānaṁ pajaṁ disvā,
macche appodake yathā;
disvā maṁ bhayamāvisi.
disā sabbā sameritā;
Osāne tveva byāruddhe,
Disvā me aratī ahu;
Yena sallena otiṇṇo,
disā sabbā vidhāvati;
na dhāvati na sīdati.
yāni loke gadhitāni;
Na tesu pasuto siyā,
nibbijjha sabbaso kāme;
Sacco siyā appagabbho,
vevicchaṁ vitare muni.
Niddaṁ tandiṁ sahe thīnaṁ,
pamādena na saṁvase;
Atimāne na tiṭṭheyya,
Mosavajje na nīyetha,
rūpe snehaṁ na kubbaye;
sāhasā virato care.
Nave khantiṁ na kubbaye;
Hiyyamāne na soceyya,
Ākāsaṁ na sito siyā.
Gedhaṁ brūmi mahoghoti,
Ājavaṁ brūmi jappanaṁ;
Saccā avokkamma muni,
Thale tiṭṭhati brāhmaṇo;
Sabbaṁ so paṭinissajja,
Sa ve santoti vuccati.
Sa ve vidvā sa vedagū,
Ñatvā dhammaṁ anissito;
Sammā so loke iriyāno,
Na pihetīdha kassaci.
Yodha kāme accatari,
Sangaṁ loke duraccayaṁ;
Na so socati nājjheti,
Yaṁ pubbe taṁ visosehi,
Pacchā te māhu kiñcanaṁ;
Majjhe ce no gahessasi,
Yassa natthi mamāyitaṁ;
Asatā ca na socati,
Sa ve loke na jīyati.
Yassa natthi idaṁ meti,
Paresaṁ vāpi kiñcanaṁ;
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
Natthi meti na socati.
Anejo sabbadhī samo;
Natthi kāci nisankhati;
Virato so viyārabbhā,
Khemaṁ passati sabbadhi.
Na samesu na omesu,
Na ussesu vadate muni;
Santo so vītamaccharo,
Nādeti na nirassatī"ti.