Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Sutta Nipata

Sutta Nipata Chapter 4: The Chapter of the Eights - Aṭṭhakavagga

4:15 Taking Up Arms

4:15 Taking Up Arms

935 Peril stems from those who take up arms—
just look at people in conflict!
I shall extol how I came to be
stirred with a sense of urgency.

936 I saw this population flounder,
like a fish in a little puddle.
Seeing them fight each other,
fear came upon me.

937 The world around was hollow,
all directions were in turmoil.
Wanting a home for myself,
I saw nowhere unsettled.

938 Yet even in their settlement they fight—
seeing that, I grew uneasy.
Then I saw a dart there,
so hard to see, stuck in the heart.


939 When struck by that dart,
you run around in all directions.
But when that same dart has been plucked out,
you neither run around nor sink down.

940 (On that topic, the trainings are recited.)
Whatever attachments there are in the world,
don’t pursue them.
Having pierced through sensual pleasures in every way,
train yourself for quenching.

941 Be truthful, not rude,
free of deceit, and rid of slander;
without anger, a sage would cross over
the evils of greed and avarice.

942 Prevail over sleepiness, sloth, and drowsiness,
don’t abide in negligence,
A person intent on quenching
would not stand for arrogance.

943 Don’t be led into lying,
or get caught up in fondness for form.
Completely understand conceit,
and desist from hasty conduct.

944 Don’t relish the old,
or welcome the new.
Don’t grieve for what is running out,
or get attached to things that pull you in.

945 Greed, I say, is the great flood,
and longing is the current—
the basis, the compulsion,
the swamp of sensuality so hard to get past.

946 The sage never strays from the truth;
the brahman stands firm on the shore.
Having given up everything,
they are said to be at peace.

947 They have truly known, they’re a knowledge master,
understanding the teaching, they are independent.
They rightly proceed in the world,
not coveting anything here.

948 One who has crossed over sensuality here,
the snare in the world so hard to get past,
grieves not, nor hopes;
they’ve cut the strings, they’re no longer bound.


949 What came before, let wither away,
and after, let there be nothing.
If you don’t grasp at the middle,
you will live at peace.

950 One who has no sense of ownership
in the whole realm of name and form,
does not grieve for that which is not,
they suffer no loss in the world.

951 If you don’t think of anything
as belonging to yourself or others,
not finding anything to be ‘mine’,
you won’t grieve, thinking ‘I don’t have it’.

952 Not bitter, not fawning,
unstirred, everywhere even;
when asked about one who is unshakable,
I declare that that is the benefit.

953 For the unstirred who understand,
there’s no performance of deeds.
Desisting from instigation,
they see sanctuary everywhere.

954 A sage doesn’t speak of themselves as being
among superiors, inferiors, or equals.
Peaceful, rid of stinginess,
they neither take nor reject.

Attadaṇḍasutta

935"Attadaṇḍā bhayaṁ jātaṁ,
janaṁ passatha medhagaṁ;
Saṁvegaṁ kittayissāmi,
yathā saṁvijitaṁ mayā.

936 Phandamānaṁ pajaṁ disvā,
macche appodake yathā;
Aññamaññehi byāruddhe,
disvā maṁ bhayamāvisi.

937 Samantamasāro loko,
disā sabbā sameritā;
Icchaṁ bhavanamattano,
nāddasāsiṁ anositaṁ.

938 Osāne tveva byāruddhe,
Disvā me aratī ahu;
Athettha sallamaddakkhiṁ,
Duddasaṁ hadayanissitaṁ.


939 Yena sallena otiṇṇo,
disā sabbā vidhāvati;
Tameva sallamabbuyha,
na dhāvati na sīdati.

940 Tattha sikkhānugīyanti,
yāni loke gadhitāni;
Na tesu pasuto siyā,
nibbijjha sabbaso kāme;
Sikkhe nibbānamattano.

941 Sacco siyā appagabbho,
amāyo rittapesuṇo;
Akkodhano lobhapāpaṁ,
vevicchaṁ vitare muni.

942 Niddaṁ tandiṁ sahe thīnaṁ,
pamādena na saṁvase;
Atimāne na tiṭṭheyya,
nibbānamanaso naro.

943 Mosavajje na nīyetha,
rūpe snehaṁ na kubbaye;
Mānañca parijāneyya,
sāhasā virato care.

944 Purāṇaṁ nābhinandeyya,
Nave khantiṁ na kubbaye;
Hiyyamāne na soceyya,
Ākāsaṁ na sito siyā.

945 Gedhaṁ brūmi mahoghoti,
Ājavaṁ brūmi jappanaṁ;
Ārammaṇaṁ pakappanaṁ,
Kāmapaṅko duraccayo.

946 Saccā avokkamma muni,
Thale tiṭṭhati brāhmaṇo;
Sabbaṁ so paṭinissajja,
Sa ve santoti vuccati.

947 Sa ve vidvā sa vedagū,
Ñatvā dhammaṁ anissito;
Sammā so loke iriyāno,
Na pihetīdha kassaci.

948 Yodha kāme accatari,
Saṅgaṁ loke duraccayaṁ;
Na so socati nājjheti,
Chinnasoto abandhano.


949 Yaṁ pubbe taṁ visosehi,
Pacchā te māhu kiñcanaṁ;
Majjhe ce no gahessasi,
Upasanto carissasi.

950 Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
Yassa natthi mamāyitaṁ;
Asatā ca na socati,
Sa ve loke na jīyati.

951 Yassa natthi idaṁ meti,
Paresaṁ vāpi kiñcanaṁ;
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
Natthi meti na socati.

952 Aniṭṭhurī ananugiddho,
Anejo sabbadhī samo;
Tamānisaṁsaṁ pabrūmi,
Pucchito avikampinaṁ.

953 Anejassa vijānato,
Natthi kāci nisaṅkhati;
Virato so viyārabbhā,
Khemaṁ passati sabbadhi.

954 Na samesu na omesu,
Na ussesu vadate muni;
Santo so vītamaccharo,
Nādeti na nirassatī"ti.

Attadaṇḍasuttaṁ pannarasamaṁ.