Sutta Nipata Chapter 4: The Chapter of the Eights - Aṭṭhakavagga
4:14 Speedy
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
4:14 Speedy
Question
915
“Great hermit, I ask you, the kinsman of the Sun,
about seclusion and the state of peace.
How, having seen, is a mendicant quenched,
not grasping anything in this world?”
Buddha
916
“They would cut off the idea, ‘I am the thinker,”
said the Buddha,
“which is the root of all concepts of identity due to proliferation.
Ever mindful, they would train to remove
any internal cravings.
917
Regardless of what things they know,
whether internal or external,
they wouldn’t be proud because of that,
for that is not extinguishment, say the good.
918
They wouldn’t let that make them conceited,
thinking themselves better or worse or alike.
When questioned in many ways,
they wouldn’t keep justifying themselves.
919
A mendicant would find peace inside themselves,
and not seek peace from another.
For one at peace inside themselves,
there’s no picking up, whence putting down?
920
Just as, in the mid-ocean deeps
no waves arise, it stays still;
so too one unstirred is still—
a mendicant would not swell with pride at all.”
Question
921
“He whose eyes are open has explained
the truth he witnessed, where adversities are removed.
Please now speak of the practice, sir,
the monastic code and immersion in samādhi.”
Buddha
922
“With eyes not wanton,
they’d turn their ears from village gossip.
They wouldn’t be greedy for flavors,
nor possessive about anything in the world.
923
Though struck by contacts,
a mendicant would not lament at all.
They wouldn’t pray for another life,
nor tremble in the face of dangers.
924
When they receive food and drink,
edibles and clothes,
they wouldn’t store them up,
nor worry about not getting them.
925
Meditative, not footloose,
they’d avoid remorse and not be negligent.
Then a mendicant would stay
in quiet places to sit and rest.
926
They wouldn’t take much sleep,
but, being keen, would apply themselves to wakefulness.
They’d give up sloth, illusion, mirth, and play,
and sex and ornamentation.
927
They wouldn’t cast Artharvaṇa spells, interpret dreams
or omens, or practice astrology.
My followers would not decipher animal cries, work as a doctor,
or treat an impacted fetus.
928
Not shaken by criticism,
a mendicant would not pride themselves when praised.
They’d reject greed and stinginess,
anger, and slander.
929
They’d not stand for buying and selling;
a mendicant would not speak ill at all.
They wouldn’t linger in the village,
nor cajole people from desire for profit.
930
A mendicant would be no boaster,
nor would they speak suggestively.
They wouldn’t train in impudence,
nor speak argumentatively.
931
They wouldn’t be led into lying,
nor be deliberately devious.
And they’d never look down on another
because of livelihood, wisdom, or precepts and vows.
932
Though provoked from hearing much talk
from ascetics saying all different things,
they wouldn’t react harshly,
for the virtuous do not retaliate.
933
Having understood this teaching,
inquiring, a mendicant would always train mindfully.
Knowing extinguishment as peace,
they’d not be negligent in Gotama’s bidding.
934
For he is the undefeated, the champion,
seer of the truth as witness, not by hearsay—
that’s why, being diligent, they would always train
respectfully in the Buddha’s teaching.”
Tuvaṭakasutta
915"Pucchāmi taṁ ādiccabandhu,
Vivekaṁ santipadañca mahesi;
Kathaṁ disvā nibbāti bhikkhu,
Anupādiyāno lokasmiṁ kiñci".
(iti bhagavā):
916 "Mūlaṁ papañcasaṅkhāya,
Mantā asmīti sabbamuparundhe;
Yā kāci taṇhā ajjhattaṁ,
Tāsaṁ vinayā sadā sato sikkhe.
917
Yaṁ kiñci dhammamabhijaññā,
Ajjhattaṁ atha vāpi bahiddhā;
Na tena thāmaṁ kubbetha,
Na hi sā nibbuti sataṁ vuttā.
918
Seyyo na tena maññeyya,
Nīceyyo atha vāpi sarikkho;
Phuṭṭho anekarūpehi,
Nātumānaṁ vikappayaṁ tiṭṭhe.
919
Ajjhattamevupasame,
Na aññato bhikkhu santimeseyya;
Ajjhattaṁ upasantassa,
Natthi attā kuto nirattā vā.
920
Majjhe yathā samuddassa,
Ūmi no jāyatī ṭhito hoti;
Evaṁ ṭhito anejassa,
Ussadaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci".
921
"Akittayī vivaṭacakkhu,
Sakkhidhammaṁ parissayavinayaṁ;
Paṭipadaṁ vadehi bhaddante,
Pātimokkhaṁ atha vāpi samādhiṁ".
922
"Cakkhūhi neva lolassa,
Gāmakathāya āvaraye sotaṁ;
Rase ca nānugijjheyya,
Na ca mamāyetha kiñci lokasmiṁ.
923
Phassena yadā phuṭṭhassa,
Paridevaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
Bhavañca nābhijappeyya,
Bheravesu ca na sampavedheyya.
924
Annānamatho pānānaṁ,
Khādanīyānaṁ athopi vatthānaṁ;
Laddhā na sannidhiṁ kayirā,
Na ca parittase tāni alabhamāno.
925
Jhāyī na pādalolassa,
Virame kukkuccā nappamajjeyya;
Athāsanesu sayanesu,
Appasaddesu bhikkhu vihareyya.
926
Niddaṁ na bahulīkareyya,
Jāgariyaṁ bhajeyya ātāpī;
Tandiṁ māyaṁ hassaṁ khiḍḍaṁ,
Methunaṁ vippajahe savibhūsaṁ.
927
Āthabbaṇaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ,
No vidahe athopi nakkhattaṁ;
Virutañca gabbhakaraṇaṁ,
Tikicchaṁ māmako na seveyya.
928
Nindāya nappavedheyya,
Na uṇṇameyya pasaṁsito bhikkhu;
Lobhaṁ saha macchariyena,
Kodhaṁ pesuṇiyañca panudeyya.
929
Kayavikkaye na tiṭṭheyya,
Upavādaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
Gāme ca nābhisajjeyya,
Lābhakamyā janaṁ na lapayeyya.
930
Na ca katthitā siyā bhikkhu,
Na ca vācaṁ payuttaṁ bhāseyya;
Pāgabbhiyaṁ na sikkheyya,
Kathaṁ viggāhikaṁ na kathayeyya.
931
Mosavajje na nīyetha,
Sampajāno saṭhāni na kayirā;
Atha jīvitena paññāya,
Sīlabbatena nāññamatimaññe.
932
Sutvā rusito bahuṁ vācaṁ,
Samaṇānaṁ vā puthujanānaṁ;
Pharusena ne na paṭivajjā,
Na hi santo paṭisenikaronti.
933
Etañca dhammamaññāya,
Vicinaṁ bhikkhu sadā sato sikkhe;
Santīti nibbutiṁ ñatvā,
Sāsane gotamassa na pamajjeyya.
934
Abhibhū hi so anabhibhūto,
Sakkhidhammamanītihamadassī;
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane,
Appamatto sadā namassamanusikkhe"ti.
Tuvaṭakasuttaṁ cuddasamaṁ.