Sutta Nipata Chapter 4: The Chapter of the Eights - Aṭṭhakavagga
4:16 With Sāriputta
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
4:16 With Sāriputta
Sāriputta
955
“Never before have I seen,”
said Venerable Sāriputta,
“or heard from anyone
about a teacher of such graceful speech,
come from Tusita heaven to lead a community.
956
To all the world with its gods
he appears as a seer
who has dispelled all darkness,
and alone attained to bliss.
957
On behalf of the many here still bound,
I have come seeking with a question
to that Buddha, unattached and impartial,
free of deceit, come to lead a community.
958
Suppose a mendicant who loathes attachment
frequents a lonely lodging—
the root of a tree, a charnel ground,
on mountains, or in caves.
959In these many different lodgings,
how many dangers are there
at which a mendicant in their silent lodging
ought not tremble?
960
On their journey to the untrodden place,
how many adversities are there in the world
that must they overcome
in their remote lodging?
961
What ways of speech should they have?
Of what kind is their alms resort?
What precepts and vows
should a resolute mendicant uphold?
962
Having undertaken what training,
unified, alert, and mindful,
would they purge their own stains,
like a smith smelting silver?”
Buddha
963
“If one who loathes attachment frequents a lonely lodging,”
said the Buddha to Sāriputta,
“in their search for awakening—as accords with the teaching—
I shall tell you, as I understand it,
what is comfortable for them.
964
A wise one, a mindful mendicant living on the periphery
should not be afraid of five perils:
flies, mosquitoes, snakes,
human contact, or four-legged creatures.
965
Nor should they fear followers of other teachings,
even having seen the many threats they pose.
And then one seeking the good
should overcome any other adversities.
966
Afflicted by illness and hunger,
they should endure cold and excessive heat.
Though afflicted by many such things, the homeless one
should exert energy, firmly striving.
967
They must not steal or lie;
and should touch creatures firm or frail with love.
If they notice any clouding of the mind,
they should dispel it as Māra’s ally.
968
They must not fall under the sway of anger or arrogance;
having dug them out by the root, they would stand firm.
Then, withstanding likes and dislikes,
they would overcome.
969
Putting wisdom in the foremost place, rejoicing in goodness,
they would put an end to those adversities.
They’d vanquish discontent in their remote lodging.
And they’d vanquish the four lamentations:
970
‘What will I eat? Where will I eat?
Oh, I slept badly! Where will I sleep?’
The trainee, the homeless migrant,
would dispel these lamentable thoughts.
971
Receiving food and clothes in due season,
they would know moderation for the sake of contentment.
Guarded in these things, walking restrained in the village,
they wouldn’t speak harshly even when provoked.
972
Eyes downcast, not footloose,
devoted to absorption, they’d be very wakeful.
Grounded in equanimity, serene,
they should cut off worrisome habits of thought.
973
A mindful one should welcome repoach,
breaking up hard-heartedness for their spiritual companions.
They may utter skillful speech, but not for too long,
and they shouldn’t provoke people to blame.
974
And there are five more taints in the world,
for the removal of which the mindful one should train,
vanquishing desire for sights,
sounds, flavors, smells, and touches.
975
Having removed desire for these things,
a mindful mendicant, their heart well freed,
rightly investigating the Dhamma in good time,
unified, would banish the darkness.”
Thus the Master spoke.
Sāriputtasutta
(iccāyasmā sāriputto):
955"Na me diṭṭho ito pubbe,
Na suto uda kassaci;
Evaṁ vagguvado satthā,
Tusitā gaṇimāgato.
956
Sadevakassa lokassa,
yathā dissati cakkhumā;
Sabbaṁ tamaṁ vinodetvā,
ekova ratimajjhagā.
957
Taṁ buddhaṁ asitaṁ tādiṁ,
akuhaṁ gaṇimāgataṁ;
Bahūnamidha baddhānaṁ,
atthi pañhena āgamaṁ.
958
Bhikkhuno vijigucchato,
bhajato rittamāsanaṁ;
Rukkhamūlaṁ susānaṁ vā,
pabbatānaṁ guhāsu vā.
959
Uccāvacesu sayanesu,
kīvanto tattha bheravā;
Yehi bhikkhu na vedheyya,
nigghose sayanāsane.
960
Katī parissayā loke,
gacchato agataṁ disaṁ;
Ye bhikkhu abhisambhave,
pantamhi sayanāsane.
961
Kyāssa byappathayo assu,
kyāssassu idha gocarā;
Kāni sīlabbatānāssu,
pahitattassa bhikkhuno.
962
Kaṁ so sikkhaṁ samādāya,
ekodi nipako sato;
Kammāro rajatasseva,
niddhame malamattano".
(sāriputtāti bhagavā):
963 "Vijigucchamānassa yadidaṁ phāsu,
Rittāsanaṁ sayanaṁ sevato ce;
Sambodhikāmassa yathānudhammaṁ,
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ.
964
Pañcannaṁ dhīro bhayānaṁ na bhāye,
Bhikkhu sato sapariyantacārī;
Ḍaṁsādhipātānaṁ sarīsapānaṁ,
Manussaphassānaṁ catuppadānaṁ.
965
Paradhammikānampi na santaseyya,
Disvāpi tesaṁ bahubheravāni;
Athāparāni abhisambhaveyya,
Parissayāni kusalānuesī.
966
Ātaṅkaphassena khudāya phuṭṭho,
Sītaṁ athuṇhaṁ adhivāsayeyya;
So tehi phuṭṭho bahudhā anoko,
Viriyaṁ parakkammadaḷhaṁ kareyya.
967
Theyyaṁ na kāre na musā bhaṇeyya,
Mettāya phasse tasathāvarāni;
Yadāvilattaṁ manaso vijaññā,
Kaṇhassa pakkhoti vinodayeyya.
968
Kodhātimānassa vasaṁ na gacche,
Mūlampi tesaṁ palikhañña tiṭṭhe;
Athappiyaṁ vā pana appiyaṁ vā,
Addhā bhavanto abhisambhaveyya.
969
Paññaṁ purakkhatvā kalyāṇapīti,
Vikkhambhaye tāni parissayāni;
Aratiṁ sahetha sayanamhi pante,
Caturo sahetha paridevadhamme.
970
Kiṁsū asissāmi kuva vā asissaṁ,
Dukkhaṁ vata settha kvajja sessaṁ;
Ete vitakke paridevaneyye,
Vinayetha sekho aniketacārī.
971
Annañca laddhā vasanañca kāle,
Mattaṁ so jaññā idha tosanatthaṁ;
So tesu gutto yatacāri gāme,
Rusitopi vācaṁ pharusaṁ na vajjā.
972
Okkhittacakkhu na ca pādalolo,
Jhānānuyutto bahujāgarassa;
Upekkhamārabbha samāhitatto,
Takkāsayaṁ kukkucciyūpachinde.
973
Cudito vacībhi satimābhinande,
Sabrahmacārīsu khilaṁ pabhinde;
Vācaṁ pamuñce kusalaṁ nātivelaṁ,
Janavādadhammāya na cetayeyya.
974
Athāparaṁ pañca rajāni loke,
Yesaṁ satīmā vinayāya sikkhe;
Rūpesu saddesu atho rasesu,
Gandhesu phassesu sahetha rāgaṁ.
975
Etesu dhammesu vineyya chandaṁ,
Bhikkhu satimā suvimuttacitto;
Kālena so sammā dhammaṁ parivīmaṁsamāno,
Ekodibhūto vihane tamaṁ so"ti.
Sāriputtasuttaṁ soḷasamaṁ.
Aṭṭhakavaggo catuttho.
Kāmaṁ guhañca duṭṭhā ca,
suddhañca paramā jarā;
Metteyyo ca pasūro ca,
māgaṇḍi purābhedanaṁ.
Kalahaṁ dve ca byūhāni,
punadeva tuvaṭṭakaṁ;
Attadaṇḍavaraṁ suttaṁ,
therapuṭṭhena soḷasa;
Iti etāni suttāni,
sabbānaṭṭhakavaggikāti.