Sutta Nipata Chapter 4: The Chapter of the Eights - Aṭṭhakavagga
4:11 Quarrels and Disputes
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
Question
862
“Where do quarrels and disputes come from?
And lamentation and sorrow, and stinginess?
What of conceit and arrogance, and slander too—
tell me please, where do they come from?”
Buddha
863
“Quarrels and disputes come from what we hold dear,
as do lamentation and sorrow, stinginess,
conceit and arrogance.
Quarrels and disputes are linked to stinginess,
and when disputes have arisen there is slander.”
Question
864
“So where do things held dear in the world spring from?
And the lusts that are loose in the world?
Where spring the hopes and aims
a man has for the next life?”
Buddha
865
“What we hold dear in the world spring from desire,
as do the lusts that are loose in the world.
From there spring the hopes and aims
a man has for the next life.”
Question
866
“So where does desire in the world spring from?
And judgments, too, where do they come from?
And anger, lies, and doubt,
and other things spoken of by the Ascetic?”
Buddha
867
“What they call pleasure and pain in the world—
based on that, desire comes about.
Seeing the appearance and disappearance of forms,
a person forms judgments in the world.
868
Anger, lies, and doubt—
these things are, too, when that pair is present.
One who has doubts should train in the path of knowledge;
it is from knowledge that the Ascetic speaks of these things.”
Question
869
“Where do pleasure and pain spring from?
When what is absent do these things not occur?
And also, on the topic of appearance and disappearance—
tell me where they spring from.”
Buddha
870
“Pleasure and pain spring from contact;
when contact is absent they do not occur.
And on the topic of appearance and disappearance—
I tell you they spring from there.”
Question
871
“So where does contact in the world spring from?
And possessions, too, where do they come from?
When what is absent is there no possessiveness?
When what disappears do contacts not strike?”
Buddha
872
“Name and form cause contact;
possessions spring from wishing;
when wishing is absent there is no possessiveness;
when form disappears, contacts don’t strike.”
Question
873
“Form disappears for one proceeding how?
And how do happiness and suffering disappear?
Tell me how they disappear;
I think we ought to know these things.”
Buddha
874
“Without normal perception or distorted perception;
not lacking perception, nor perceiving what has disappeared.
Form disappears for one proceeding thus;
for concepts of identity due to proliferation spring from perception.”
Question
875
“Whatever I asked you have explained to me.
I ask you once more, please tell me this:
Do some astute folk here say that this is the highest extent
of purification of the spirit?
Or do they say it is something else?”
Buddha
876
“Some astute folk do say that this is the highest extent
of purification of the spirit.
But some of them, claiming to be experts,
speak of a time when nothing remains.
877
Knowing that these states are dependent,
and knowing what they depend on, the inquiring sage,
having understood, is freed, and enters no dispute.
The wise do not proceed to life after life.”
862"Kutopahūtā kalahā vivādā,
Paridevasokā sahamaccharā ca;
Mānātimānā sahapesuṇā ca,
Kutopahūtā te tadingha brūhi".
863
"Piyappahūtā kalahā vivādā,
Paridevasokā sahamaccharā ca;
Mānātimānā sahapesuṇā ca,
Maccherayuttā kalahā vivādā;
Vivādajātesu ca pesuṇāni".
864
"Piyā su lokasmiṁ kutonidānā,
Ye cāpi lobhā vicaranti loke;
Āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā,
Ye samparāyāya narassa honti".
865
"Chandānidānāni piyāni loke,
Ye cāpi lobhā vicaranti loke;
Āsā ca niṭṭhā ca itonidānā,
Ye samparāyāya narassa honti".
866
"Chando nu lokasmiṁ kutonidāno,
Vinicchayā cāpi kutopahūtā;
Kodho mosavajjañca kathankathā ca,
Ye vāpi dhammā samaṇena vuttā".
867
"Sātaṁ asātanti yamāhu loke,
Tamūpanissāya pahoti chando;
Rūpesu disvā vibhavaṁ bhavañca,
Vinicchayaṁ kubbati jantu loke.
868
Kodho mosavajjañca kathankathā ca,
Etepi dhammā dvayameva sante;
Kathankathī ñāṇapathāya sikkhe,
Ñatvā pavuttā samaṇena dhammā".
869
"Sātaṁ asātañca kutonidānā,
Kismiṁ asante na bhavanti hete;
Vibhavaṁ bhavañcāpi yametamatthaṁ,
Etaṁ me pabrūhi yatonidānaṁ".
870
"Phassanidānaṁ sātaṁ asātaṁ,
Phasse asante na bhavanti hete;
Vibhavaṁ bhavañcāpi yametamatthaṁ,
Etaṁ te pabrūmi itonidānaṁ".
871
"Phasso nu lokasmi kutonidāno,
Pariggahā cāpi kutopahūtā;
Kismiṁ asante na mamattamatthi,
Kismiṁ vibhūte na phusanti phassā".
872
"Nāmañca rūpañca paṭicca phasso,
Icchānidānāni pariggahāni;
Icchāyasantyā na mamattamatthi,
Rūpe vibhūte na phusanti phassā".
873
"Kathaṁ sametassa vibhoti rūpaṁ,
Sukhaṁ dukhañcāpi kathaṁ vibhoti;
Etaṁ me pabrūhi yathā vibhoti,
Taṁ jāniyāmāti me mano ahu".
874
"Na saññasaññī na visaññasaññī,
Nopi asaññī na vibhūtasaññī;
Evaṁ sametassa vibhoti rūpaṁ,
Saññānidānā hi papañcasankhā".
875
"Yaṁ taṁ apucchimha akittayī no,
Aññaṁ taṁ pucchāma tadingha brūhi;
Ettāvataggaṁ nu vadanti heke,
Yakkhassa suddhiṁ idha paṇḍitāse;
Udāhu aññampi vadanti etto".
876
"Ettāvataggampi vadanti heke,
Yakkhassa suddhiṁ idha paṇḍitāse;
Tesaṁ paneke samayaṁ vadanti,
Anupādisese kusalā vadānā.
877
Ete ca ñatvā upanissitāti,
Ñatvā munī nissaye so vimaṁsī;
Ñatvā vimutto na vivādameti,
Bhavābhavāya na sameti dhīro"ti.
Kalahavivādasuttaṁ ekādasamaṁ.