Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Khandhaka and Mahāvagga 4 - Invitation

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time in a certain monastery in the Kosalan country a number of monks who were friends had entered rainy-season residence together. They thought: “How can we have a comfortable rains, live in peace and harmony, and get almsfood without trouble?”

Then it occurred to them: “Let’s not talk to one another. Whoever returns first from alms round in the village should prepare the seats, and set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should wash the bowl for leftovers and put it out, and set out water for drinking and water for washing.

Whoever returns last from alms round may eat whatever is leftover, or he should discard it where there are no cultivated plants or in water without life. He should put away the seats and also the foot stool, the foot scraper, and the water for washing the feet. He should wash the bowl for leftovers and put it away, put away the water for drinking and the water for washing, and sweep the dining hall.

Whoever sees that the pot for drinking water, the pot for washing water, or the water pot in the restroom is empty should fill it. If he can’t do it by himself, he should call someone over by hand signal, and they should fill it together. He should not speak because of that. In this way we’ll have a comfortable rains, live in peace and harmony, and get almsfood without trouble.”


2And they did just that.


3Now it was the custom for monks who had completed the rainy-season residence to go and see the Buddha. And so, when the three months were over and they had completed the rains residence, they put their dwellings in order, took their bowls and robes, and set out for Sāvatthī. When they eventually arrived, they went to the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. There they approached the Buddha, bowed, and sat down.

Since it is the custom for Buddhas to greet newly arrived monks, the Buddha said to them: “I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by. I hope you had a comfortable and harmonious rains, and got almsfood without trouble.”

“We’re keeping well, Venerable Sir, we’re getting by. We had a comfortable and harmonious rains, and got almsfood without trouble.”


When Buddhas know what is going on, sometimes they ask and sometimes not. They know the right time to ask and when not to ask. Buddhas ask when it is beneficial, otherwise not, for Buddhas are incapable of doing what is unbeneficial. Buddhas question the monks for two reasons: to give a teaching or to lay down a training rule.

So the Buddha said to those monks: “In what way, monks, did you have a harmonious and comfortable rains? And how did you get almsfood without trouble?”


4When they had told him, the Buddha addressed the monks:


5“While being uncomfortable, these foolish men claim they were living in comfort. While living together like animals, they claim they were living in comfort. While living together like sheep, they claim they were living in comfort. While living together like enemies, they claim they were living in comfort.

How could these foolish men take a vow of silence, like the monastics of other religions? This will affect people’s confidence …” After rebuking them and giving a teaching, he addressed the monks:


“You should not take a vow of silence, like the monastics of other religions. If you do, you commit an offense of wrong conduct.

When you have completed the rainy-season residence, you should invite the monks to correct you in regard to three things: what has been seen, heard, and suspected.


This will help you live with one another in the proper way, help you clear yourself of offenses, and help you prioritize the training.

And you should do the invitation ceremony like this. A competent and capable monk should inform the Saṅgha:

6‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. Today is the invitation ceremony. If it seems appropriate to the Saṅgha, it should do the invitation ceremony.’


7The most senior monk should put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say:

‘I invite the Saṅgha to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the second time, I invite the Saṅgha to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the third time, I invite the Saṅgha to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends.’


8Each junior monk should put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say:

‘I invite the Saṅgha to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the second time I invite the Saṅgha to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the third time I invite the Saṅgha to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends.’”


9Soon afterwards the monks from the group of six remained seated while the senior monks were inviting correction, squatting on their heels. The monks of few desires complained and criticized them: “How can the monks from the group of six act like this?” They told the Buddha. …

“Is it true, monks, that the monks from the group of six were acting like this?”

“It’s true, Sir.” The Buddha rebuked them …

“How can those foolish men act like this?” This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks:


“You should not remain seated while the senior monks are inviting correction, squatting on their heels. If you do, you commit an offense of wrong conduct.

Everyone should squat on their heels during the invitation ceremony.”


10On one occasion, while squatting on his heels and waiting for everyone to finish, a senior monk who was weak from old age fainted and fell over. They told the Buddha.

“You should squat on your heels until you have invited correction. Once you have invited, you may sit down.”

2. Breach of the invitation ceremony

11The monks thought: “How many invitation days are there?”

“There are two invitation days: the fourteenth and the fifteenth day of the lunar half-month.”

12The monks thought: “How many kinds of invitation procedure are there?”


“There are four kinds:

  • The invitation procedure that is illegitimate and has an incomplete assembly.
  • The invitation procedure that is illegitimate but has a complete assembly.
  • The invitation procedure that is legitimate but has an incomplete assembly.
  • The invitation procedure that is legitimate and has a complete assembly.

The first, second, and third of these should not be done; I haven’t allowed such procedures. The fourth should be done; I have allowed such a procedure. Therefore, monks, you should train like this: ‘We will do invitation procedures that are legitimate and have a complete assembly.’”

3. The allowance to pass on the invitation

13The Buddha addressed the monks: “Gather, monks, for the Saṅgha to do the invitation ceremony.” A monk said to the Buddha: “There’s a sick monk, Venerable Sir. He hasn’t come.”

“I allow a sick monk to pass on his invitation.


And he should pass it on like this. The sick monk should approach a monk, put his upper robe over one shoulder, and squat on his heels. He should then raise his joined palms and say, ‘I pass on my invitation; please convey my invitation; please announce my invitation; please invite correction on my behalf.’ If he makes this understood by body, by speech, or by body and speech, then the invitation has been passed on. If he doesn’t make this understood by body, by speech, or by body and speech, then the invitation hasn’t been passed on.

If he’s able to do this, it’s good. If not, then the sick monk should be brought into the midst of the Saṅgha together with his bed or bench. They can then do the invitation ceremony. But if the one who is nursing him says, ‘If we move him, his illness will get worse, or he’ll die,’ then the sick monk shouldn’t be moved. The Saṅgha should go to where the sick monk is and do the invitation ceremony there.

You should not do the invitation ceremony with an incomplete Saṅgha. If you do, you commit an offense of wrong conduct.


14“If, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation goes away right then and there, then the invitation should be passed on to someone else. If, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation disrobes right then and there, dies right then and there, admits right then and there that he’s a novice monk, admits right then and there that he’s renounced the training, admits right then and there that he’s committed the worst kind of offense, admits right then and there that he’s insane, admits right then and there that he’s deranged, admits right then and there that he’s overwhelmed by pain, admits right then and there that he’s been ejected for not recognizing an offense, admits right then and there that he’s been ejected for not making amends for an offense, admits right then and there that he’s been ejected for not giving up a bad view, admits right then and there that he’s a paṇḍaka, admits right then and there that he’s living in the community by theft, admits right then and there that he’s previously left to join the monastics of another religion, admits right then and there that he’s an animal, admits right then and there that he’s a matricide, admits right then and there that he’s a patricide, admits right then and there that he’s a murderer of a perfected one, admits right then and there that he’s raped a nun, admits right then and there that he’s caused a schism in the Saṅgha, admits right then and there that he’s caused the Buddha to bleed, or admits right then and there that he’s a hermaphrodite, then the invitation should be passed on to someone else.

15If, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation goes away while on his way to the invitation ceremony, then the invitation hasn’t been brought. If, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation disrobes, dies, admits that he’s a novice monk, admits that he’s renounced the training, admits that he’s committed the worst kind of offense, admits that he’s insane, admits that he’s deranged, admits that he’s overwhelmed by pain, admits that he’s been ejected for not recognizing an offense, admits that he’s been ejected for not making amends for an offense, admits that he’s been ejected for not giving up a bad view, admits that he’s a paṇḍaka, admits that he’s living in the community by theft, admits that he’s previously left to join the monastics of another religion, admits that he’s an animal, admits that he’s a matricide, admits that he’s a patricide, admits that he’s a murderer of a perfected one, admits that he’s raped a nun, admits that he’s caused a schism in the Saṅgha, admits that he’s caused the Buddha to bleed, or admits that he’s a hermaphrodite while on his way to the invitation ceremony, then the invitation hasn’t been brought.


16But if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation goes away after reaching the Saṅgha, then the invitation has been brought.

And if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation disrobes, dies, admits that he’s a novice monk, admits that he’s renounced the training, admits that he’s committed the worst kind of offense, admits that he’s insane, admits that he’s deranged, admits that he’s overwhelmed by pain, admits that he’s been ejected for not recognizing an offense, admits that he’s been ejected for not making amends for an offense, admits that he’s been ejected for not giving up a bad view, admits that he’s a paṇḍaka, admits that he’s living in the community by theft, admits that he’s previously left to join the monastics of another religion, admits that he’s an animal, admits that he’s a matricide, admits that he’s a patricide, admits that he’s a murderer of a perfected one, admits that he’s raped a nun, admits that he’s caused a schism in the Saṅgha, admits that he’s caused the Buddha to bleed, or admits that he’s a hermaphrodite after reaching the Saṅgha, then the invitation has been brought.


17And if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation reaches the Saṅgha, but doesn’t announce the invitation because he falls asleep, then the invitation has been brought. There’s no offense for the one who is conveying the invitation. And if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation reaches the Saṅgha, but doesn’t announce the invitation because he is heedless or because he gains a meditation attainment, then the invitation has been brought. There’s no offense for the one who is conveying the invitation.

18And if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation reaches the Saṅgha, but deliberately doesn’t announce the invitation, then the invitation has been brought.

But there’s an offense of wrong conduct for the one who is conveying the invitation.

On the invitation day, if the Saṅgha has business to be done, then anyone passing on their invitation should also give their consent.”

4. Discussion on being seized by relatives, etc.

19At one time on the invitation day a certain monk was seized by his relatives. They told the Buddha.

“If a monk is seized by his relatives on the invitation day, other monks should say to those relatives, ‘Please release this monk for a short time so that he can take part in the invitation ceremony.’ If they’re able to do this, it’s good. If not, they should say to those relatives, ‘Please step aside for a moment while this monk passes on his invitation.’ If they’re able to do this, it’s good. If not, they should say to those relatives, ‘Please take this monk outside the monastery zone for a short time while the Saṅgha does the invitation ceremony.’ If they’re able to do this, it’s good.

If not, you should not do the invitation ceremony with an incomplete Saṅgha. If you do, you commit an offense of wrong conduct.

20If on the invitation day a monk is seized by kings, by bandits, by scoundrels, or by enemies of the monks, other monks should say to those enemies, ‘Please release this monk for a short time, so that he can take part in the invitation ceremony.’ If they’re able to do this, it’s good. If not, they should say to those enemies, ‘Please step aside for a moment while this monk passes on his invitation.’ If they’re able to do this, it’s good. If not, they should say to those enemies, ‘Please take this monk outside the monastery zone for a short time while the Saṅgha does the invitation ceremony.’ If they’re able to do this, it’s good.

If not, you should not do the invitation ceremony with an incomplete Saṅgha. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

5. Various kinds of invitation ceremonies for the Saṅgha, etc.

21At one time on the invitation day, there were five monks staying in a certain monastery. They thought: “The Buddha has laid down a rule that the invitation ceremony should be done with a saṅgha. Now there’s five of us. So how should we do the invitation ceremony?” They told the Buddha.


“When there are five of you, you should do the invitation ceremony in the Saṅgha.”

22At one time on the invitation day, there were four monks staying in a certain monastery. They thought: “The Buddha has instructed that the invitation ceremony should be done in the Saṅgha when there are five monks. But there’s only four of us. So how should we do the invitation ceremony?”

“When there are four of you, you should do the invitation ceremony with one another.

And you should do it like this. A competent and capable monk should inform those monks:


23‘Please, Venerables, I ask you to listen. Today is the invitation ceremony. If it seems appropriate to you, we should do the invitation ceremony with one another.’

24The most senior monk should put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks:

‘I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the second time … For the third time, I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends.’


25Each junior monk should put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks:

‘I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the second time … For the third time I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends.’”


26At one time on the invitation day, there were three monks staying in a certain monastery. They thought: “The Buddha has instructed that the invitation ceremony should be done in the Saṅgha when there are five monks and with one another when there are four. But there’s only three of us. So how should we do the invitation ceremony?”

“When there are three of you, you should do the invitation ceremony with one another.

And you should do it like this. A competent and capable monk should inform those monks:

27‘Please, Venerables, I ask you to listen. Today is the invitation ceremony. If it seems appropriate to you, we should do the invitation ceremony with one another.’

28The most senior monk should put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks:

‘I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the second time … For the third time, I invite you correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends.’

29Each junior monk should put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks:

‘I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the second time … For the third time I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends.’”

30At one time on the invitation day, there were two monks staying in a certain monastery. They thought: “The Buddha has instructed that the invitation ceremony should be done in the Saṅgha when there are five monks and with one another when there are three or four. But there’s only two of us. So how should we do the invitation ceremony?”

“When there are two of you, you should do the invitation ceremony with each other.

And you should do it like this. The senior monk should put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the junior monk:

‘I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerable, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the second time … For the third time, I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerable, out of compassion. If I see a fault, I will make amends.’

31The junior monk should put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the senior monk:

‘I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerable, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the second time … For the third time I invite you to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, Venerable, out of compassion. If I see a fault, I will make amends.’”

At one time on the invitation day, a monk was staying in a certain monastery by himself. He thought: “The Buddha has instructed that the invitation ceremony should be done in the Saṅgha when there are five monks and with one another when there are two, three, or four. But I’m here by myself. So how should I do the invitation ceremony?”

33“On the invitation day, a monk may be staying by himself in a certain monastery. He should sweep the place where the monks normally go: whether the assembly hall, under a roof-cover, or at the foot of a tree. He should set out water for drinking and water for washing. He should prepare a seat, light a lamp, and sit down.

If other monks arrive, he should do the invitation ceremony with them. If not, he should determine: ‘Today is my invitation ceremony.’

If he doesn’t make a determination, he commits an offense of wrong conduct.


34Wherever five monks are staying together, four shouldn’t do the invitation ceremony in the Saṅgha, while the invitation of the fifth is brought. If you do the invitation in the Saṅgha, you commit an offense of wrong conduct.

Wherever four monks are staying together, three shouldn’t do the invitation ceremony with one another, while the invitation of the fourth is brought. If you do the invitation in this way, you commit an offense of wrong conduct.

Wherever three monks are staying together, two shouldn’t do the invitation ceremony with each other, while the invitation of the third is brought. If you do the invitation in this way, you commit an offense of wrong conduct.

Wherever two monks are staying together, one shouldn’t make a determination, while the invitation of the other is brought.

If you do make a determination, you commit an offense of wrong conduct.”

6. The process for making amends for an offense

35At one time on the invitation day, a certain monk had committed an offense. He thought: “The Buddha has laid down a rule that one shouldn’t invite correction if one has an offense. And I’ve committed an offense. So what should I do?” They told the Buddha.

36“On the invitation day, a monk may have committed an offense. He should approach a single monk, put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘I’ve committed such-and-such an offense. I confess it.’ The other should say, ‘Do you recognize the offense?’ ‘Yes, I recognize it.’ ‘You should restrain yourself in the future.’

37On the invitation day, a monk may be unsure if he’s committed an offense. He should approach a single monk, put his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘I’m unsure if I’ve committed such-and-such an offense. I will make amends for it when I’m sure.’ They can then do the invitation ceremony. This is not an obstacle to doing the invitation ceremony.”

7. The process for revealing an offense

38At one time a certain monk remembered an offense during the invitation ceremony. He thought: “The Buddha has laid down a rule that one shouldn’t invite correction if one has an offense. And I’ve committed an offense. So what should I do?” They told the Buddha.

39“During the invitation ceremony, a monk may remember an offense. He should say to a monk sitting next to him, ‘I’ve committed such-and-such an offense. Once this ceremony is finished, I’ll make amends for it.’ They can then continue the invitation ceremony. This is not an obstacle to doing the invitation ceremony.

40During the invitation ceremony, a monk may become unsure if he’s committed an offense. He should say to a monk sitting next to him, ‘I’m unsure if I’ve committed such-and-such an offense. I’ll make amends for it when I’m sure.’ They can then continue the invitation ceremony. This is not an obstacle to doing the invitation ceremony.

8. The process for making amends for a shared offense

41At one time on the invitation day, the whole saṅgha in a certain monastery had committed the same offense. The monks thought: “The Buddha has laid down a rule that one shouldn’t confess or receive the confession of shared offenses. Yet here the whole saṅgha has committed the same offense. So what should we do?”

42“On the invitation day, the whole saṅgha in a certain monastery may have committed the same offense. Those monks should straightaway send a monk to a neighboring monastery: ‘Go and make amends for this offense. When you return, we’ll make amends for it with you.’

If he’s able to do this, it’s good. If he’s not, then a competent and capable monk should inform the Saṅgha:


43‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. This whole saṅgha has committed the same offense. When the Saṅgha sees another monk who is pure and free of offenses, it should make amends for this offense with him.’ Once this has been said, they can do the invitation ceremony. This is not an obstacle to doing the invitation ceremony.

44On the invitation day, the whole saṅgha in a certain monastery may be unsure if it has committed the same offense. A competent and capable monk should then inform the Saṅgha:


45‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. This whole Saṅgha is unsure if it has committed the same offense. When the Saṅgha is sure, it should make amends for this offense.’ Once this has been said, they can do the invitation ceremony. This is not an obstacle to doing the invitation ceremony.”

46The first section for recitation is finished.

9. The group of fifteen on non-offenses

47At one time on the invitation day, five or more resident monks had gathered in a monastery. They did not know that there were other resident monks who had not arrived. Perceiving that they were acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly was complete although it was not, they did the invitation ceremony. While they were doing it, a greater number of resident monks arrived. They told the Buddha.

48“On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive.

In such a case, those monks should do the invitation ceremony once more. There’s no offense for those who already have invited.


49On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s no offense for those who already have invited.

50On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a smaller number of resident monks.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s no offense for those who already have invited.

51On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. There’s no offense for those who already have invited.


52On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited.

53On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited.

54On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. There’s no offense for those who already have invited.

55On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited.

56On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited.

57On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. There’s no offense for those who already have invited.

58On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited.

59On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited.

60On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. There’s no offense for those who already have invited.

61On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited.


62On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited.”

63The group of fifteen on no offense is finished.

10. The group of fifteen on perceiving an incomplete assembly as incomplete

64“On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.

65On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.


66On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.


67On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished … When they’ve just finished, and none of the gathering has left … When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left … When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive … an equal number of resident monks arrive … a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.”

68The group of fifteen on perceiving an incomplete assembly as incomplete is finished.

11. The group of fifteen on being unsure

69“On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘Is it allowable for us to do the invitation ceremony, or isn’t it?’ Being unsure, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.


70On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘Is it allowable for us to do the invitation ceremony, or isn’t it?’ Being unsure, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.


71On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘Is it allowable for us to do the invitation ceremony, or isn’t it?’ Being unsure, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.


72On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘Is it allowable for us to do the invitation ceremony, or isn’t it?’ Being unsure, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished … When they’ve just finished, and none of the gathering has left … When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left … When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive … an equal number of resident monks arrive … a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.”

73The group of fifteen on being unsure is finished.

12. The group of fifteen on being anxious

74“On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘It’s allowable for us to do the invitation ceremony. It’s not unallowable.’ Being anxious, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.

75On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘It’s allowable for us to do the invitation ceremony. It’s not unallowable.’ Being anxious, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.


76On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘It’s allowable for us to do the invitation ceremony. It’s not unallowable.’ Being anxious, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.


77On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘It’s allowable for us to do the invitation ceremony. It’s not unallowable.’ Being anxious, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished … When they’ve just finished, and none of the gathering has left … When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left … When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive … an equal number of resident monks arrive … a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.”

78The group of fifteen on being anxious is finished.

13. The group of fifteen on aiming at schism

79“On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. And there’s a serious offense for those who already have invited.

80On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. And there’s a serious offense for those who already have invited.

81On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. And there’s a serious offense for those who already have invited.

82On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. And there’s a serious offense for those who already have invited.


83On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited.

84On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited.

85On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. And there’s a serious offense for those who already have invited.

86On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited.


87On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited.

88On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. And there’s a serious offense for those who already have invited.

89On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited.

90On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited.

91On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive.

In such a case those monks should do the invitation ceremony once more. And there’s a serious offense for those who already have invited.

92On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, an equal number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited.


93On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They know there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a smaller number of resident monks arrive.

In such a case the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited.”

94The group of fifteen on aiming at schism is finished.
The group of seventy-five is finished.

14. The successive series on entering a monastery zone

95“On the invitation day, five or more resident monks may have gathered in a monastery. They don’t know that other resident monks are entering the monastery zone. … They don’t know that other resident monks have entered the monastery zone. … They don’t see that other resident monks are entering the monastery zone. … They don’t see that other resident monks have entered the monastery zone. … They don’t hear that other resident monks are entering the monastery zone. … They don’t hear that other resident monks have entered the monastery zone. …”

96As there are one hundred and seventy-five sets of three for resident monks with resident monks, so there is for newly arrived monks with resident monks, resident monks with newly arrived monks, newly arrived monks with newly arrived monks. Thus by way of succession, there are seven hundred sets of three.

15. Different days

97“It may be, monks, that for the resident monks it’s the fourteenth day of the lunar half-month, but for the newly arrived monks it’s the fifteenth. Then—

If the number of resident monks is greater, the newly arrived monks should fall in line with the resident monks.

If the number is the same, the newly arrived monks should fall in line with the resident monks.

If the number of newly arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly arrived monks.

98It may be that for the resident monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly arrived monks it’s the fourteenth. Then—

If the number of resident monks is greater, the newly arrived monks should fall in line with the resident monks.

If the number is the same, the newly arrived monks should fall in line with the resident monks.

If the number of newly arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly arrived monks.

99It may be that for the resident monks it’s the day after the invitation day, but for the newly arrived monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month. Then—

If the number of resident monks is greater, the resident monks may, if they’re willing, do the invitation ceremony with the newly arrived monks. Otherwise the newly arrived monks should go outside the monastery zone and do the invitation ceremony there.

If the number is the same, the resident monks may, if they’re willing, do the invitation ceremony with the newly arrived monks. Otherwise the newly arrived monks should go outside the monastery zone and do the invitation ceremony there.

If the number of newly arrived monks is greater, the resident monks should do the invitation ceremony with the newly arrived monks, or they should go outside the monastery zone while the newly arrived monks do the invitation ceremony.


100It may be that for the resident monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly arrived monks it’s the day after the invitation day. Then—

If the number of resident monks is greater, the newly arrived monks should do the invitation ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the invitation ceremony.

If the number is the same, the newly arrived monks should do the invitation ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the invitation ceremony.

If the number of newly arrived monks is greater, they may, if they’re willing, do the invitation ceremony with the resident monks. Otherwise the resident monks should go outside the monastery zone and do the invitation ceremony there.”

16. The seeing of characteristics, etc.

101“It may happen that newly arrived monks see signs and indications of resident monks: beds and benches that are made up, water for drinking and water for washing that are ready for use, yards that are well swept. As a consequence, they’re unsure whether or not there are resident monks there. Then—


If they do the invitation ceremony without investigating, there’s an offense of wrong conduct.

If they investigate, but don’t see anyone, and then do the invitation ceremony, there’s no offense.

If they investigate, and they see someone, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense.

If they investigate, and they see someone, but then do the invitation ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct.

If they investigate, and they see someone, but think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the invitation ceremony aiming at schism, there’s a serious offense.


102It may happen that newly arrived monks hear signs and indications of resident monks: the sound of the feet of someone doing walking meditation, the sound of recitation, the sound of coughing, the sound of sneezing. As a consequence, they’re unsure whether or not there are resident monks there. Then—


If they do the invitation ceremony without investigating, there’s an offense of wrong conduct.

If they investigate, but don’t see anyone, and then do the invitation ceremony, there’s no offense.

If they investigate, and they see someone, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense.

If they investigate, and they see someone, but then do the invitation ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct.


If they investigate, and they see someone, but think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the invitation ceremony aiming at schism, there’s a serious offense.

103It may happen that resident monks see signs and indications of newly arrived monks: an unknown almsbowl, an unknown robe, an unknown sitting mat, water poured on the ground from the washing of feet. As a consequence, they’re unsure whether or not monks have arrived. Then—


If they do the invitation ceremony without investigating, there’s an offense of wrong conduct.

If they investigate, but don’t see anyone, and then do the invitation ceremony, there’s no offense.

If they investigate, and they see someone, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense.

If they investigate, and they see someone, but then do the invitation ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct.

If they investigate, and they see someone, but think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the invitation ceremony aiming at schism, there’s a serious offense.


104It may happen that resident monks hear signs and indications of newly arrived monks: the sound of the feet of someone arriving, the sound of sandals being knocked together, the sound of coughing, the sound of sneezing. As a consequence, they’re unsure whether or not monks have arrived. Then—


If they do the invitation ceremony without investigating, there’s an offense of wrong conduct.

If they investigate, but don’t see anyone, and then do the invitation ceremony, there’s no offense.

If they investigate, and they see someone, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense.

If they investigate, and they see someone, but then do the invitation ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct.

If they investigate, and they see someone, but think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the invitation ceremony aiming at schism, there’s a serious offense.”

17. The doing of the invitation ceremony with those belonging to a different Buddhist sect, etc.

105“It may happen that newly arrived monks see resident monks who belong to a different Buddhist sect, but they have the view that they belong to the same one. Then—

If they don’t ask the resident monks about it, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense.

If they do ask the resident monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the invitation ceremony together, there’s an offense of wrong conduct.


If they do ask the resident monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the invitation ceremony separately, there’s no offense.


106It may happen that newly arrived monks see resident monks who belong to the same Buddhist sect, but they have the view that they belong to a different one. Then—

If they don’t ask the resident monks about it, and then do the invitation ceremony together, there’s an offense of wrong conduct.

If they do ask the resident monks about it, and they change their view, but then do the invitation ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct.

If they do ask the resident monks about it, and they change their view, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense.


107It may happen that resident monks see newly arrived monks who belong to a different Buddhist sect, but they have the view that they belong to the same one. Then—

If they don’t ask the newly arrived monks about it, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense.

If they do ask the newly arrived monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the invitation ceremony together, there’s an offense of wrong conduct.


If they do ask the newly arrived monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the invitation ceremony separately, there’s no offense.


108It may happen that resident monks see newly arrived monks who belong to the same Buddhist sect, but they have the view that they belong to a different one. Then—

If they don’t ask the newly arrived monks about it, and then do the invitation ceremony together, there’s an offense of wrong conduct.

If they do ask the newly arrived monks about it, and they change their view, but then do the invitation ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct.

If they do ask the newly arrived monks about it, and they change their view, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense.”

18. The section on “you shouldn’t go”

109“On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a saṅgha or there are dangers.

110On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a saṅgha or there are dangers.

111On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a saṅgha or there are dangers.

112“On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a saṅgha or there are dangers.

113On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a saṅgha or there are dangers.

114On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a saṅgha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a saṅgha or there are dangers.”

19. The section on “you may go”

115“On the invitation day you may go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect, if you know you’ll get there on the same day. On the invitation day you may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks … to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect, if you know you’ll get there on the same day.

116On the invitation day you may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks … to a non-monastery with monks … to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect, if you know you’ll get there on the same day.

117On the invitation day you may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks … to a non-monastery with monks … to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect, if you know you’ll get there on the same day.”

20. The showing of persons to be avoided

118“You shouldn’t do the invitation ceremony with a nun seated in the gathering. If you do, you commit an offense of wrong conduct. You shouldn’t do the invitation ceremony with a trainee nun, a novice monk, a novice nun, one who has renounced the training, or one who has committed the worst kind of offense seated in the gathering. If you do, you commit an offense of wrong conduct.

119You shouldn’t do the invitation ceremony with one who has been ejected for not recognizing an offense seated in the gathering. If you do, you should be dealt with according to the rule. You shouldn’t do the invitation ceremony with one who has been ejected for not making amends for an offense seated in the gathering or with one who has been ejected for not giving up a bad view seated in the gathering. If you do, you should be dealt with according to the rule.

120You shouldn’t do the invitation ceremony with a paṇḍaka seated in the gathering. If you do, you commit an offense of wrong conduct. You shouldn’t do the invitation ceremony with one living in the community by theft, with one who has previously left to join the monastics of another religion, with an animal, with a matricide, with a patricide, with a murderer of a perfected one, with one who has raped a nun, with one has caused a schism in the Saṅgha, with one who has caused the Buddha to bleed, or with a hermaphrodite seated in the gathering. If you do, you commit an offense of wrong conduct.

121You shouldn’t do the invitation ceremony with a passed-on invitation that has expired, except if the gathering is still seated together.

You shouldn’t do the invitation ceremony on a non-invitation day, except to unify the Saṅgha.”

122The second section for recitation is finished.

21. Invitation ceremonies by means of two statements

123At one time on the invitation day in a certain monastery in the Kosalan country, there was a threat from primitive tribes. The monks were unable to do the invitation ceremony by means of three statements.

“I allow you to do the invitation ceremony by means of two statements.”

124The threat from primitive tribes increased. The monks were unable to do the invitation ceremony by means of two statements.

“I allow you to do the invitation ceremony by means of one statement.”

125The threat from primitive tribes increased further. The monks were unable to do the invitation ceremony by means of one statement.

“I allow you to do the invitation ceremony in groups according to year of seniority.”


126-127On one occasion on the invitation day in a certain monastery, most of the night had been spent with people making offerings. The monks considered this and thought: “If the Saṅgha does the invitation ceremony by means of three statements, we won’t finish before dawn. What should we do?”

“In such a case a competent and capable monk should inform the Saṅgha:


128‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. Most of the night has been spent with people making offerings. If the Saṅgha does the invitation ceremony by means of three statements, we won’t finish before dawn. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony by means of two statements.’ Or, ‘If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony by means of one statement.’ Or, ‘If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony in groups according to year of seniority.’

129It may happen on the invitation day that most of the night in a monastery is spent with monks giving teachings, with experts on the discourses reciting discourses, with experts on the Monastic Law discussing the Monastic Law, with expounders of the Teaching discussing the Teaching, or with the monks arguing. If the monks consider this and think, ‘If the Saṅgha does the invitation ceremony by means of three statements, we won’t finish before dawn,’ then a competent and capable monk should inform the Saṅgha:


130‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. Most of the night has been spent with the monks arguing. If the Saṅgha does the invitation ceremony by means of three statements, we won’t finish before dawn. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony by means of two statements.’ Or, ‘If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony by means of one statement.’ Or, ‘If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony in groups according to year of seniority.’”


131At one time on the invitation day in a certain monastery in the Kosalan country, a large saṅgha of monks had gathered. Just then a storm was approaching, but they only had a small sheltered area. The monks considered this and thought: “If the Saṅgha does the invitation ceremony by means of three statements, we won’t finish before it starts raining. What should we do?”

132They told the Buddha.


“In such a case a competent and capable monk should inform the Saṅgha:


133‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. This large Saṅgha of monks has gathered. A storm is approaching, but we only have a small sheltered area. If the Saṅgha does the invitation ceremony by means of three statements, we won’t finish before it starts raining. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony by means of two statements.’ Or, ‘If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony by means of one statement.’ Or, ‘If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony in groups according to year of seniority.’


134It may happen on the invitation day in a certain monastery that there is a threat from kings, from bandits, from fire, from water, from humans, from spirits, from predatory animals, or from creeping animals; or there is a threat to life or a threat to the monastic life. If the monks consider this nd think, ‘This is a threat to the monastic life. If the Saṅgha does the invitation ceremony by means of three statements, we won’t finish before the threat manifests,’ then a competent and capable monk should inform the Saṅgha:

135‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. This is a threat to the monastic life. If the Saṅgha does the invitation ceremony by means of three statements, we won’t finish before the threat manifests. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony by means of two statements.’ Or, ‘If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony by means of one statement.’ Or, ‘If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony in groups according to year of seniority.’”

22. The cancellation of the invitation

136At that time the monks from the group of six invited correction while having uncleared offenses.

“You should not invite correction if you have uncleared offenses. If you do, you commit an offense of wrong conduct. If anyone invites correction with an uncleared offense, you should get their permission and then accuse them of an offense.”

137Soon afterwards, when asked for permission, the monks from the group of six refused to give it.

“If anyone doesn’t give their permission, you should cancel their invitation. And it should be canceled like this. On the invitation day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Saṅgha and in the presence of that person, you should announce:

‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. Such-and-such a person has uncleared offenses. I cancel their invitation. The invitation ceremony should not be done in their presence.’ Their invitation has then been canceled.”

138On one occasion the monks from the group of six—hinking to act before the good monks canceled their invitation, but having no reason for doing so—canceled the invitation of pure monks who had not committed any offenses. They also canceled the invitation of those who already had invited.

“When there is no reason for doing so, you should not cancel the invitation of pure monks who haven’t committed any offenses. If you do, you commit an offense of wrong conduct. And you should not cancel the invitation of those who already have invited. If you do, you commit an offense of wrong conduct.

139And this is how the invitation is canceled and how it isn’t canceled. If the invitation is canceled after a three-statement invitation has been spoken and concluded, then it’s not canceled. If the invitation is canceled after a two-statement invitation … after a one-statement invitation … after an invitation done in groups according to the year of seniority has been spoken and concluded, then it’s not canceled.

140If the invitation is canceled when a three-statement invitation hasn’t yet been concluded, then it’s canceled. If the invitation is canceled when a two-statement invitation … when a one-statement invitation … when an invitation done in groups according to the year of seniority hasn’t yet been concluded, then it’s canceled.

141“It may happen on the invitation day that a monk cancels a second monk’s invitation. If other monks know about the first monk: ‘This venerable is impure in bodily conduct, verbal conduct, and livelihood; he’s ignorant and incompetent, incapable of answering properly when questioned,’ then they should press him by saying, ‘Enough. No more arguing and disputing,’ and the Saṅgha should then do the invitation ceremony.

142It may happen on the invitation day that a monk cancels a second monk’s invitation. If other monks know about the first monk: ‘This venerable is pure in bodily conduct, but impure in verbal conduct and livelihood; he’s ignorant and incompetent, incapable of answering properly when questioned,’ then they should press him by saying, ‘Enough. No more arguing and disputing,’ and the Saṅgha should then do the invitation ceremony.

143It may happen on the invitation day that a monk cancels a second monk’s invitation. If other monks know about the first monk: ‘This venerable is pure in bodily conduct and verbal conduct, but impure in livelihood; he’s ignorant and incompetent, incapable of answering properly when questioned,’ then they should press him by saying, ‘Enough. No more arguing and disputing,’ and the Saṅgha should then do the invitation ceremony.

144It may happen on the invitation day that a monk cancels a second monk’s invitation. If other monks know about the first monk: ‘This venerable is pure in bodily conduct, verbal conduct, and livelihood; but he’s ignorant and incompetent, incapable of answering properly when questioned,’ then they should press him by saying, ‘Enough. No more arguing and disputing,’ and the Saṅgha should then do the invitation ceremony.

145“It may happen on the invitation day that a monk cancels a second monk’s invitation. If other monks know about the first monk: ‘This venerable is pure in bodily conduct, verbal conduct, and livelihood; he’s knowledgeable and competent, capable of answering properly when questioned,’ then they should say to him, ‘Are you canceling this monk’s invitation because he’s failed in morality, in conduct, or in view?’

If he says, ‘I’m canceling it because he’s failed in morality’, ‘I’m canceling it because he’s failed in conduct’, or ‘I’m canceling it because he’s failed in view,’ he should be asked, ‘Do you know what failure in morality is?’ ‘Do you know what failure in conduct is?’ or ‘Do you know what failure in view is?’

If he says, ‘I do,’ he should be asked what they are. If he says, ‘The four offenses entailing expulsion and the thirteen entailing suspension are failure in morality,’ ‘The serious offenses, the offenses entailing confession, the offenses entailing acknowledgment, the offenses of wrong conduct, and the offenses of wrong speech are failure in conduct,’ ‘Wrong views and extreme views are failure in view,’ he should be asked, ‘Are you canceling this monk’s invitation because of what you have seen, what you have heard, or what you suspect?’

If he says, ‘I’m canceling it because of what I have seen’, ‘I’m canceling it because of what I have heard’, or ‘I’m canceling it because of what I suspect,’ he should be asked, ‘Since you’re canceling this monk’s invitation because of what you have seen, what have you seen? How did you see it? When did you see it? Where did you see it? Did you see him commit an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech? Where were you? Where was this monk? What were you doing? What was this monk doing?’

If he says, ‘I didn’t cancel this monk’s invitation because of what I have seen, but because of what I have heard,’ he should be asked, ‘Since you’re canceling this monk’s invitation because of what you have heard, what have you heard? How did you hear it? When did you hear it? Where did you hear it? Did you hear that he’s committed an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech? Did you hear it from a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, a male lay follower, or a female lay follower? Or did you hear it from kings, a king’s officials, the monastics of another religion, or the lay followers of another religion?’

If he says, ‘I didn’t cancel this monk’s invitation because of what I have heard, but because of what I suspect,’ he should be asked, ‘Since you’re canceling this monk’s invitation because of suspicion, what do you suspect? How do you suspect it? When did you suspect it? Where did you suspect it? Do you suspect that he’s committed an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech? Do you suspect it after hearing about it from a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, a male lay follower, or a female lay follower? Or do you suspect it after hearing about it from kings, a king’s officials, the monastics of another religion, or the lay followers of another religion?’

He might say, ‘I didn’t cancel this monk’s invitation because what I suspect. I don’t know why I canceled his invitation.’ If the accusing monk, when questioned, isn’t able to satisfy his discerning fellow monastics, they should conclude, ‘The accused monk is improperly accused.’ But if the accusing monk, when questioned, is able to satisfy his discerning fellow monastics, they should conclude, ‘The accused monk is properly accused.’

If the accusing monk admits to a groundless charge of an offense entailing expulsion, he should be charged with an offense entailing suspension. The Saṅgha should then do the invitation ceremony. If the accusing monk admits to a groundless charge of an offense entailing suspension, he should be dealt with according to the rule. The Saṅgha should then do the invitation ceremony. If the accusing monk admits to a groundless charge of a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech, he should be dealt with according to the rule. The Saṅgha should then do the invitation ceremony.

If the accused monk admits to having committed an offense entailing expulsion, he should be expelled. The Saṅgha should then do the invitation ceremony. If the accused monk admits to having committed an offense entailing suspension, he should be charged with that offense. The Saṅgha should then do the invitation ceremony. If the accused monk admits to having committed a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech, he should be dealt with according to the rule. The Saṅgha should then do the invitation ceremony.”

23. Grounds for a serious offense, etc.

146“On the invitation day, a monk may have committed a serious offense. Some monks regard it as a serious offense, but others as an offense entailing suspension. The monks who regard it as a serious offense should take that monk aside and deal with him according to the rule. They should then approach the Saṅgha and say:

‘This monk has made amends for the offense he’s committed. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony.’

147On the invitation day, a monk may have committed a serious offense. Some monks regard it as a serious offense, but others as an offense entailing confession. … Some monks regard it as a serious offense, but others as an offense entailing acknowledgment. … Some monks regard it as a serious offense, but others as an offense of wrong conduct. … Some monks regard it as a serious offense, but others as an offense of wrong speech. The monks who regard it as a serious offense should take that monk aside and deal with him according to the rule. They should then approach the Saṅgha and say:

‘This monk has made amends for the offense he’s committed. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony.’

148On the invitation day, a monk may have committed an offense entailing confession. … an offense entailing acknowledgment. … an offense of wrong conduct. … an offense of wrong speech. Some monks regard it as an offense of wrong speech, but others as an offense entailing suspension. The monks who regard it as an offense of wrong speech should take that monk aside and deal with him according to the rule. They should then approach the Saṅgha and say:

‘This monk has made amends for the offense he’s committed. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony.’

149On the invitation day, a monk may have committed an offense of wrong speech. Some monks regard it as an offense of wrong speech, but others as a serious offense. … Some monks regard it as an offense of wrong speech, but others as an offense entailing confession. … Some monks regard it as an offense of wrong speech, but others as an offense entailing acknowledgment. … Some monks regard it as an offense of wrong speech, but others as an offense of wrong conduct. The monks who regard it as an offense of wrong speech should take that monk aside and deal with him according to the rule. They should then approach the Saṅgha and say:

‘This monk has made amends for the offense he’s committed. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should do the invitation ceremony.’”

24. Setting aside an offense, etc.

150“It may happen on the invitation day that a monk announces in the midst of the Saṅgha:

‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. I know about an offense, but not who the offender is. If it seems appropriate to the Saṅgha, it should set aside the offense and then do the invitation ceremony.’

They should say to him, ‘The Buddha has laid down a rule that the invitation ceremony is for monks who are pure. If you know the offense, but not the offender, then say now who it is that you suspect.’


151It may happen on the invitation day that a monk announces in the midst of the Saṅgha:

‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. I know of an offender, but not what the offense is. If it seems appropriate to the Saṅgha, it should do the invitation ceremony without the offender.’

They should say to him, ‘The Buddha has laid down a rule that the invitation ceremony should be done in a complete assembly. If you know the offender, but not the offense, then say now what it is that you suspect.’

152It may happen on the invitation day that a monk announces in the midst of the Saṅgha:

‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. I know of an offender and his offense. If it seems appropriate to the Saṅgha, it should set aside the offense and then do the invitation ceremony without the offender.’

They should say to him, ‘The Buddha has laid down a rule that the invitation ceremony should be done in a complete assembly by monks who are pure. If you know an offender and his offense, then say now what they are.’

153If the offense is known about before the invitation ceremony, but the offender only afterwards, the offender should be corrected. If the offender is known about before the invitation ceremony, but the offense only afterwards, the offender should be corrected. If both the offense and the offender are known about before the invitation ceremony, and someone reopens the case after the invitation ceremony has been done, he commits an offense entailing confession for the reopening.”

25. Creators of quarrels, etc.

154At one time in a certain monastery in the Kosalan country, a number of monks who were friends had entered the rainy-season residence together. Other monks who were quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Saṅgha had entered the rains residence nearby. They said to one another: “At the invitation ceremony, when those monks have completed the rains residence, we’ll cancel their invitation.” The monks who were friends heard about this and wondered what to do. They told the Buddha.


155“In such a case I allow those monks to do two or three observance-day ceremonies on the fourteenth day, with the aim of having their invitation ceremony before the other monks.

If those quarrelsome and argumentative monks are on their way to the other monastery, the resident monks should gather quickly and do the invitation ceremony. When it has been done, they should say to the other monks, ‘Venerables, we have completed the invitation ceremony. Please do as you see fit.’

If those quarrelsome and argumentative monks arrive without prior notice, the resident monks should prepare seats and set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. They should then go out to meet those monks, receive their bowls and robes, and ask if they want water to drink. Then, having distracted them, they should go outside the monastery zone and do the invitation ceremony there. When it has been done, they should say to the other monks, ‘Venerables, we have completed the invitation ceremony. Please do as you see fit.’


If they’re able to do this, it’s good. If not, then a resident monk who is competent and capable should inform the resident monks:

156‘Please, Venerables, I ask the resident monks to listen. If it seems appropriate to you, we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, and we’ll do the invitation ceremony at the next new moon.’

If the quarrelsome and argumentative monks say, ‘It would be good if you did the invitation ceremony with us now,’ they should be told, ‘You have no authority over our invitation ceremony. We won’t do the procedure for the time being.’

If the quarrelsome and argumentative monks stay on until the new moon, then a resident monk who is competent and capable should inform the resident monks:


157‘Please, Venerables, I ask the resident monks to listen. If it seems appropriate to you, we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, and we’ll do the invitation ceremony at the next full moon.’

If the quarrelsome and argumentative monks say, ‘It would be good if you did the invitation ceremony with us now,’ they should be told, ‘You have no authority over our invitation ceremony. We won’t do the procedure for the time being.’

If the quarrelsome and argumentative monks stay on until the next full moon, then all the monks have no choice but to do the invitation ceremony on the day of Komudī, the fourth full moon of the rainy season.


158“If, while you’re doing the invitation ceremony, a sick monk cancels the invitation of a healthy monk, you should tell him, ‘You’re sick. The Buddha has said that a sick monk can’t endure being questioned. Please wait until you’re healthy. If you then wish, you may accuse him.’ If, in spite of this, he still accuses the other, he commits an offense entailing confession for disrespect.

If, while you’re doing the invitation ceremony, a healthy monk cancels the invitation of a sick monk, you should tell him, ‘This monk is sick. The Buddha has said that a sick monk can’t endure being questioned. Please wait until he’s healthy. If you then wish, you may accuse him.’ If, in spite of this, he still accuses the other, he commits an offense entailing confession for disrespect.

If, while you’re doing the invitation ceremony, a sick monk cancels the invitation of a sick monk, you should tell him, ‘You’re both sick. The Buddha has said that a sick monk can’t endure being questioned. Please wait until you’re both healthy. If you then wish, you may accuse him.’ If, in spite of this, he still accuses the other, he commits an offense entailing confession for disrespect.

If, while you’re doing the invitation ceremony, a healthy monk cancels the invitation of a healthy monk, you should question and examine both and deal with them according to the rule. The Saṅgha should then continue the invitation ceremony.”

26. Agreements about the invitation ceremony

159-160On one occasion in a certain monastery in the Kosalan country, a number of monks who were friends had entered the rainy-season residence together. While living together in peace and harmony, they were experiencing deep meditation. They considered this and thought: “If we do the invitation ceremony now, the monks might set out wandering. We’ll then lose this deep meditation. So what should we do?” They told the Buddha.

“In such a case I allow those monks to make an agreement about the invitation ceremony.

And it should be made like this. Everyone should gather in one place. A competent and capable monk should then inform the Saṅgha:


161‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. While living together in peace and harmony, we’re experiencing deep meditation. If we do the invitation ceremony now, the monks might set out wandering. We’ll then lose this deep meditation. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should make an agreement about the invitation ceremony: we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, and we’ll do the invitation ceremony on the day of Komudī, the fourth full moon of the rainy season. This is the motion.

162Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. While living together in peace and harmony, we have experienced deep meditation. If we do the invitation ceremony now, the monks might set out wandering. We’ll then lose this deep meditation. The Saṅgha makes an agreement about the invitation ceremony: we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, and we’ll do the invitation ceremony on the day of Komudī, the fourth full moon of the rainy season. Any monk who approves of making this agreement about the invitation ceremony—that we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code and that we’ll do the invitation ceremony on the day of Komudī, the fourth full moon of the rainy season—should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

163The Saṅgha has made an agreement about the invitation ceremony: we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, and we’ll do the invitation ceremony on the day of Komudī, the fourth full moon of the rainy season. The Saṅgha approves and is therefore silent. I will remember it thus.’

164If, when those monks have made an agreement about the invitation ceremony, a monk says, ‘I wish to go wandering in the country; I have business there,’ they should tell him, ‘That’s fine, but you have to do the invitation first.’

If, while that monk is doing the invitation, he cancels the invitation of another monk, the other monk should tell him, ‘You have no authority over my invitation until I invite.’

If, while that monk is doing the invitation, another monk cancels his invitation, the monks should question and examine both and deal with them according to the rule.

If that monk finishes his business in the country and returns to that monastery before the full-moon day of Komudī. If, while the monks are doing the invitation ceremony, a monk cancels the invitation of the monk who has returned, the monk who has returned should tell him, ‘You have no authority over my invitation; I’ve already done it.’

If, while the monks are doing the invitation ceremony, the monk who has returned cancels the invitation of another monk, the monks should question and examine both and deal with them according to the rule. The Saṅgha should then continue the invitation ceremony.”


165The fourth chapter on the invitation ceremony is finished.

166This is the summary:

167“Completed rains residence in Kosala,
They went to see the Teacher;
Living uncomfortably like animals,
One another in the proper way.

168Inviting, and in the seat,
Legal procedure, sick, relatives;
King, and bandits, and scoundrels,
So enemies of monks.

169Five, four, three, two, one,
Committed, unsure, he remembered;
The whole Saṅgha, unsure,
Greater, and equal, smaller.

170Residents, fourteenth,
Characteristics, belonging to a Buddhist sect, both;
May go, not with seated,
About giving consent, invitation.

171With primitive tribes, spent, storm,
And threat, invitation;
They refused, before their,
And isn’t canceled, a monk’s.

172‘Or why’, and what,
Because of the seen, the heard, the suspected;
The accuser, and the accused,
Serious offense, offense, quarrel;
And agreement about the invitation,
One without authority, should invite.”

173In this chapter there are forty-six topics.

The chapter on the invitation ceremony is finished.

1p_3V_953,msdiv209Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "kena nu kho mayaṁ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti.

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "Sace kho mayaṁ aññamaññaṁ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma— yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṁ paññapeyya, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipeyya, avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeyya;

yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṁ uddhareyya, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeyya, avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeyya, bhattaggaṁ sammajjeyya;

yo passeyya pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṁ bhindeyya— evaṁ kho mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti.


2p_3V_954Atha kho te bhikkhū aññamaññaṁ neva ālapiṁsu, na sallapiṁsu. Yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanaṁ paññapeti, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipati, avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti.

Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti; so āsanaṁ uddharati, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeti, avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti, bhattaggaṁ sammajjati.

Yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṁ bhindati.


3p_3V_955 Āciṇṇaṁ kho panetaṁ vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṁsu. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.

Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca: "Kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti?

"Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā. Samaggā ca mayaṁ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā"ti.


Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti. Kālaṁ viditvā pucchanti, kālaṁ viditvā na pucchanti. Atthasaṁhitaṁ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṁhitaṁ. Anatthasaṁhite setughāto tathāgatānaṁ. Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti— "dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmā"ti.

Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca: "yathākathaṁ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti.


4p_3V_956 "Idha mayaṁ, bhante, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchimhā. Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi: ‘kena nu kho mayaṁ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’ti. Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi: ‘sace kho mayaṁ aññamaññaṁ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma— yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṁ paññapeyya, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipeyya, avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṁ uddhareyya, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeyya, avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeyya, bhattaggaṁ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṁ bhindeyya— evaṁ kho mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’ti. Atha kho mayaṁ, bhante, aññamaññaṁ neva ālapimhā na sallapimhā. Yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṁ paññapeti, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipati, avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti. Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti, so āsanaṁ uddharati, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeti, avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti, bhattaggaṁ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṁ bhindati. Evaṁ kho mayaṁ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā"ti.


5p_3V_957Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "aphāsuññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Pasusaṁvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Eḷakasaṁvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Sapattasaṁvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.

Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṁ titthiyasamādānaṁ samādiyissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:


Na, bhikkhave, mūgabbataṁ titthiyasamādānaṁ samādiyitabbaṁ. Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa.

Anujānāmi, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ tīhi ṭhānehi pavāretuṁ— diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.


Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā.

Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

6p_3V_958,msdiv210 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ajja pavāraṇā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho pavāreyyā’ti.


7p_3V_959Therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo:

‘Saṇghaṁ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi, āvuso, saṇghaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Tatiyampi, āvuso, saṇghaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’ti.


8p_3V_960Navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo:

‘Saṇghaṁ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi, bhante, saṇghaṁ … pe … tatiyampi, bhante, saṇghaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’"ti.


9p_3V_961,msdiv211Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchanti. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantī"ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

"Saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti. Vigarahi buddho bhagavā … pe …  

Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:


"Na, bhikkhave, theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṁ. Yo accheyya, āpatti dukkaṭassa.

Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva ukkuṭikaṁ nisinnehi pavāretun"ti.


10p_3V_962Tena kho pana samayena aññataro thero jarādubbalo yāva sabbe pavārentīti ukkuṭikaṁ nisinno āgamayamāno mucchito papati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, tadamantarā ukkuṭikaṁ nisīdituṁ yāva pavāreti, pavāretvā āsane nisīditun"ti.

2 Pavāraṇābheda

11p_3V_963,msdiv212Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kati nu kho pavāraṇā"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā— cātuddasikā ca pannarasikā ca. Imā kho, bhikkhave, dve pavāraṇā"ti.

12p_3V_964Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kati nu kho pavāraṇakammānī"ti?


Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni

adhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, adhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ, dhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, dhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ.

Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, na, bhikkhave, evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ kātabbaṁ; na ca mayā evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ, na, bhikkhave, evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ kātabbaṁ; na ca mayā evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ anuññātaṁ.

Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, na, bhikkhave, evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ kātabbaṁ; na ca mayā evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ anuññātaṁ.

Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ, evarūpaṁ, bhikkhave, pavāraṇakammaṁ kātabbaṁ; evarūpañca mayā pavāraṇakammaṁ anuññātaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ karissāma yadidaṁ dhammena samagganti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban"ti.

3 Pavāraṇādānānujānana

13p_3V_965,msdiv213Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "sannipatatha, bhikkhave. Saṇgho pavāressatī"ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: "atthi, bhante, bhikkhu gilāno, so anāgato"ti.

"Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṁ dātuṁ.


Evañca pana, bhikkhave, dātabbā— tena gilānena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo: ‘pavāraṇaṁ dammi, pavāraṇaṁ me hara, pavāraṇaṁ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’ti kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, dinnā hoti pavāraṇā; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na dinnā hoti pavāraṇā.

Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena vā saṇghamajjhe ānetvā pavāretabbaṁ. Sace, bhikkhave, gilānupaṭṭhākānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: ‘sace kho mayaṁ gilānaṁ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṁkiriyā vā bhavissatī’ti na, bhikkhave, gilāno bhikkhu ṭhānā cāvetabbo.

Saṇghena tattha gantvā pavāretabbaṁ; na tveva vaggena saṇghena pavāretabbaṁ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.


14p_3V_966Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva pakkamati, aññassa dātabbā pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva vibbhamati … pe … kālaṁ karoti … sāmaṇero paṭijānāti … sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti … antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti … ummattako paṭijānāti … khittacitto paṭijānāti … vedanāṭṭo paṭijānāti … āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti … āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti … paṇḍako paṭijānāti … theyyasaṁvāsako paṭijānāti … titthiyapakkantako paṭijānāti … tiracchānagato paṭijānāti … mātughātako paṭijānāti … pitughātako paṭijānāti … arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti … saṇghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pavāraṇā.

15p_3V_967Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati … pe … kālaṁ karoti … sāmaṇero paṭijānāti … sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti … antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti … ummattako paṭijānāti … khittacitto paṭijānāti … vedanāṭṭo paṭijānāti … āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti … āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti … paṇḍako paṭijānāti … theyyasaṁvāsako paṭijānāti … titthiyapakkantako paṭijānāti … tiracchānagato paṭijānāti … mātughātako paṭijānāti … pitughātako paṭijānāti … arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti … saṇghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā.


16p_3V_968Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṇghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā.

Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṇghappatto vibbhamati … pe … kālaṁ karoti … sāmaṇero paṭijānāti … sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti … antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti … ummattako paṭijānāti … khittacitto paṭijānāti … vedanāṭṭo paṭijānāti … āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti … āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti … paṇḍako paṭijānāti … theyyasaṁvāsako paṭijānāti … titthiyapakkantako paṭijānāti … tiracchānagato paṭijānāti … mātughātako paṭijānāti … pitughātako paṭijānāti … arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti … saṇghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pavāraṇā.


17p_3V_969Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṇghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṇghappatto pamatto nāroceti … pe … samāpanno nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti.

18p_3V_970Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṇghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā.

Pavāraṇahārakassa āpatti dukkaṭassa.

Anujānāmi, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya pavāraṇaṁ dentena chandampi dātuṁ, santi saṇghassa karaṇīyan"ti.

4 Ñātakādiggahaṇakathā

19p_3V_971,msdiv214Tena kho pana samayena aññataraṁ bhikkhuṁ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhiṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṁ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhanti. Te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muñcatha, yāvāyaṁ bhikkhu pavāretī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto muhuttaṁ ekamantaṁ hotha, yāvāyaṁ bhikkhu pavāraṇaṁ detī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha, yāva saṇgho pavāretī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ.

No ce labhetha, na tveva vaggena saṇghena pavāretabbaṁ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.

20p_3V_972Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṁ tadahu pavāraṇāya rājāno gaṇhanti … pe … corā gaṇhanti … dhuttā gaṇhanti … bhikkhupaccatthikā gaṇhanti. Te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muñcatha, yāvāyaṁ bhikkhu pavāretī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto muhuttaṁ ekamantaṁ hotha, yāvāyaṁ bhikkhu pavāraṇaṁ detī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha, yāva saṇgho pavāretī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ.

No ce labhetha, na tveva vaggena saṇghena pavāretabbaṁ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassā"ti.

5 Saṇghapavāraṇādippabheda

21p_3V_973,msdiv215Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya pañca bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "bhagavatā paññattaṁ— ‘saṇghena pavāretabban’ti. Mayañcamhā pañca janā. Kathaṁ nu kho amhehi pavāretabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṁ saṇghe pavāretun"ti.

22p_3V_974,msdiv216Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya cattāro bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "bhagavatā anuññātaṁ pañcannaṁ saṇghe pavāretunti. Mayañcamhā cattāro janā. Kathaṁ nu kho amhehi pavāretabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, catunnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ.

Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā—


23p_3V_975 ‘Suṇantu me āyasmanto. Ajja pavāraṇā. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, mayaṁ aññamaññaṁ pavāreyyāmā’ti.

24p_3V_976Therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā:

‘Ahaṁ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi … pe … tatiyampi ahaṁ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’ti.


25p_3V_977Navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā:

‘Ahaṁ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi … pe … tatiyampi ahaṁ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’"ti.


26p_3V_978Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya tayo bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "bhagavatā anuññātaṁ pañcannaṁ saṇghe pavāretuṁ, catunnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ. Mayañcamhā tayo janā. Kathaṁ nu kho amhehi pavāretabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṁ.

Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā—

27p_3V_979 ‘Suṇantu me āyasmantā. Ajja pavāraṇā. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, mayaṁ aññamaññaṁ pavāreyyāmā’ti.

28p_3V_980Therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā:

‘Ahaṁ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi … pe … tatiyampi ahaṁ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’ti.

29p_3V_981Navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā:

‘Ahaṁ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi … pe … tatiyampi ahaṁ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’"ti.

30p_3V_982,msdiv217Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya dve bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "bhagavatā anuññātaṁ pañcannaṁ saṇghe pavāretuṁ, catunnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ, tiṇṇaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ. Mayañcamhā dve janā. Kathaṁ nu kho amhehi pavāretabban"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ.

Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṁ. Therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo:

‘Ahaṁ, āvuso, āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi … pe … tatiyampi ahaṁ, āvuso, āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmīti.

31p_3V_983Navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanīyo:

‘Ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi … pe … tatiyampi ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’"ti.

32p_3V_984,msdiv218Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi: "bhagavatā anuññātaṁ pañcannaṁ saṇghe pavāretuṁ, catunnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ, tiṇṇaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ, dvinnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ. Ahañcamhi ekako. Kathaṁ nu kho mayā pavāretabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

33p_3V_985 "Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetvā āsanaṁ paññapetvā padīpaṁ katvā nisīditabbaṁ. Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṁ pavāretabbaṁ; no ce āgacchanti, ‘ajja me pavāraṇā’ti adhiṭṭhātabbaṁ.

No ce adhiṭṭheyya, āpatti dukkaṭassa.


34p_3V_986Tatra, bhikkhave, yattha pañca bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā catūhi saṇghe pavāretabbaṁ. Pavāreyyuñce, āpatti dukkaṭassa.

Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā tīhi aññamaññaṁ pavāretabbaṁ. Pavāreyyuñce, āpatti dukkaṭassa.

Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā dvīhi aññamaññaṁ pavāretabbaṁ. Pavāreyyuñce, āpatti dukkaṭassa.

Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbaṁ.

Adhiṭṭheyya ce, āpatti dukkaṭassā"ti.

6 Āpattipaṭikammavidhi

35p_3V_987,msdiv219Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṁ āpanno hoti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi: "bhagavatā paññattaṁ— ‘Na sāpattikena pavāretabban’ti. Ahañcamhi āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

36p_3V_988 "Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṁ āpanno hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo: ‘Ahaṁ, āvuso, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, taṁ paṭidesemī’ti. Tena vattabbo— ‘passasī’ti. ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti.

37p_3V_989Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo: ‘Ahaṁ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissāmī’ti vatvā pavāretabbaṁ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo"ti.

7 Āpattiāvikaraṇavidhi

38p_3V_990,msdiv220Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pavārayamāno āpattiṁ sarati. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi: "bhagavatā paññattaṁ— ‘Na sāpattikena pavāretabban’ti. Ahañcamhi āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

39p_3V_991 "Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiṁ sarati. Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo: ‘Ahaṁ, āvuso, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno. Ito vuṭṭhahitvā taṁ āpattiṁ paṭikarissāmī’ti vatvā pavāretabbaṁ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.

40p_3V_992Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo: ‘Ahaṁ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissāmī’ti vatvā pavāretabbaṁ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo"ti.

8 Sabhāgāpattipaṭikammavidhi

41p_3V_993,msdiv221Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṇgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "bhagavatā paññattaṁ— ‘Na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā’ti. Ayañca sabbo saṇgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

42p_3V_994 "Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṇgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo— gacchāvuso, taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha, mayaṁ te santike taṁ āpattiṁ paṭikarissāmāti.

Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


43p_3V_995 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ sabbo saṇgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno. Yadā aññaṁ bhikkhuṁ suddhaṁ anāpattikaṁ passissati tadā tassa santike taṁ āpattiṁ paṭikarissatī’ti vatvā pavāretabbaṁ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.

44p_3V_996Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṇgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


45p_3V_997 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ sabbo saṇgho sabhāgāya āpattiyā vematiko. Yadā nibbematiko bhavissati tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissatī’ti vatvā, pavāretabbaṁ, na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo"ti.

46p_3V_998Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

9 Anāpattipannarasaka

47p_3V_999,msdiv222Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṁsu, pañca vā atirekā vā. Te na jāniṁsu— "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavāresuṁ. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṁsu bahutarā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

48p_3V_1000 "Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (1)


49p_3V_1001Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (2)

50p_3V_1002Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (3)

51p_3V_1003Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (4)


52p_3V_1004Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (5)

53p_3V_1005Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (6)

54p_3V_1006Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (7)

55p_3V_1007Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (8)

56p_3V_1008Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (9)

57p_3V_1009Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (10)

58p_3V_1010Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (11)

59p_3V_1011Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (12)

60p_3V_1012Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (13)

61p_3V_1013Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (14)


62p_3V_1014Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. (15)

63p_3V_1015Anāpattipannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.

10 Vaggāvaggasaññipannarasaka

64p_3V_1016,msdiv223Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (1)

65p_3V_1017Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (2)


66p_3V_1018Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (3)


67p_3V_1019Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte … pe … avuṭṭhitāya parisāya … pe … ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya … pe … sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā … pe … samasamā … pe … thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (4 –⁠15)

68p_3V_1020Vaggāvaggasaññipannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.

11 Vematikapannarasaka

69p_3V_1021,msdiv224Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘Kappati nu kho amhākaṁ pavāretuṁ, na nu kho kappatī’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (1)


70p_3V_1022Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘Kappati nu kho amhākaṁ pavāretuṁ, na nu kho kappatī’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (2)


71p_3V_1023Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘Kappati nu kho amhākaṁ pavāretuṁ, na nu kho kappatī’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (3)


72p_3V_1024Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘Kappati nu kho amhākaṁ pavāretuṁ, na nu kho kappatī’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāritamatte … pe … avuṭṭhitāya parisāya … pe … ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya … pe … sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā … pe … samasamā … pe … thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (4 –⁠15)

73p_3V_1025Vematikapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.

12 Kukkuccapakatapannarasaka

74p_3V_1026,msdiv225Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappateva amhākaṁ pavāretuṁ, nāmhākaṁ na kappatī’ti— kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (1)

75p_3V_1027Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappateva amhākaṁ pavāretuṁ, nāmhākaṁ na kappatī’ti— kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (2)


76p_3V_1028Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappateva amhākaṁ pavāretuṁ, nāmhākaṁ na kappatī’ti— kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (3)


77p_3V_1029Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappateva amhākaṁ pavāretuṁ, nāmhākaṁ na kappatī’ti— kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāritamatte … pe … avuṭṭhitāya parisāya … pe … ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya … pe … sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā … pe … samasamā … pe … thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. (4 –⁠15)

78p_3V_1030Kukkuccapakatapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.

13 Bhedapurekkhārapannarasaka

79p_3V_1031,msdiv226Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (1)

80p_3V_1032Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (2)

81p_3V_1033Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (3)

82p_3V_1034Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā,

tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ, pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (4)


83p_3V_1035Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (5)

84p_3V_1036Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (6)

85p_3V_1037Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (7)

86p_3V_1038Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (8)


87p_3V_1039Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (9)

88p_3V_1040Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (10)

89p_3V_1041Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (11)

90p_3V_1042Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (12)

91p_3V_1043Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.

Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (13)

92p_3V_1044Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (14)


93p_3V_1045Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.

Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. (15)

94p_3V_1046Bhedapurekkhārapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.
Pañcavīsattikā niṭṭhitā.

14 Sīmokkantikapeyyāla

95p_3V_1047,msdiv227Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti … pe … te na jānanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti … pe … te na passanti— ‘aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkamante … pe … te na passanti— ‘aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkante … pe … te na suṇanti ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti … pe … te na suṇanti ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti … pe …  .

96p_3V_1048 Āvāsikena āvāsikā ekasatapañcasattati tikanayato, āvāsikena āgantukā, āgantukena āvāsikā, āgantukena āgantukā, peyyālamukhena satta tikasatāni honti.

15 Divasanānatta

97p_3V_1049,msdiv228Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ cātuddaso hoti, āgantukānaṁ pannaraso.

Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ.

98p_3V_1050Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ cātuddaso.

Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ.

99p_3V_1051Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pāṭipado hoti, āgantukānaṁ pannaraso.

Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ.

Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ.

Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṁ vā gantabbaṁ.


100p_3V_1052Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ pāṭipado.

Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṁ vā gantabbaṁ.

Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṁ vā gantabbaṁ.

Sace āgantukā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī; āvāsikehi nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ.

16 Liṅgādidassana

101p_3V_1053,msdiv229Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ āvāsikākāraṁ, āvāsikaliṅgaṁ, āvāsikanimittaṁ, āvāsikuddesaṁ, suppaññattaṁ mañcapīṭhaṁ bhisibibbohanaṁ, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ sūpaṭṭhitaṁ, pariveṇaṁ susammaṭṭhaṁ; passitvā vematikā honti— ‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’ti.


Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa … pe …

… te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā— ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.


102p_3V_1054Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū suṇanti āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ āvāsikākāraṁ, āvāsikaliṅgaṁ, āvāsikanimittaṁ, āvāsikuddesaṁ, caṅkamantānaṁ padasaddaṁ, sajjhāyasaddaṁ, ukkāsitasaddaṁ, khipitasaddaṁ; sutvā vematikā honti— ‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’ti.


Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.


Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā— ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.

103p_3V_1055Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ āgantukākāraṁ, āgantukaliṅgaṁ, āgantukanimittaṁ, āgantukuddesaṁ, aññātakaṁ pattaṁ, aññātakaṁ cīvaraṁ, aññātakaṁ nisīdanaṁ, pādānaṁ dhotaṁ, udakanissekaṁ; passitvā vematikā honti— ‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’ti.


Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā— ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.


104p_3V_1056Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū suṇanti āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ āgantukākāraṁ, āgantukaliṅgaṁ, āgantukanimittaṁ, āgantukuddesaṁ, āgacchantānaṁ padasaddaṁ, upāhanapapphoṭanasaddaṁ, ukkāsitasaddaṁ, khipitasaddaṁ; sutvā vematikā honti— ‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’ti.


Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā— ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.

17 Nānāsaṁvāsakādīhipavāraṇā

105p_3V_1057,msdiv230Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū nānāsaṁvāsake.

Te samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti, samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Anāpatti.

Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.


Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Anāpatti.


106p_3V_1058Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū samānasaṁvāsake.

Te nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti, nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti.


107p_3V_1059Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū nānāsaṁvāsake.

Te samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti, samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Anāpatti.

Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.


Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Anāpatti.


108p_3V_1060Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū samānasaṁvāsake.

Te nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti, nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.

Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti.

18 Nagantabbavāra

109p_3V_1061,msdiv231Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā.

110p_3V_1062Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā.

111p_3V_1063Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā.

112p_3V_1064Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā.

113p_3V_1065Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā.

114p_3V_1066Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṇghena, aññatra antarāyā.

19 Gantabbavāra

115p_3V_1067,msdiv232Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso … pe … sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti.

116p_3V_1068Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso … pe … sabhikkhuko anāvāso … pe … sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti.

117p_3V_1069Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso … pe … sabhikkhuko anāvāso … pe … sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti.

20 Vajjanīyapuggalasandassana

118p_3V_1070,msdiv233Na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, sikkhamānāya … pe … na sāmaṇerassa … pe … na sāmaṇeriyā … pe … na sikkhaṁ paccakkhātakassa … pe … na antimavatthuṁ ajjhāpannakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa.

119p_3V_1071Na āpattiyā adassane ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo. Na āpattiyā appaṭikamme ukkhittakassa … pe … na pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo.

120p_3V_1072Na paṇḍakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na theyyasaṁvāsakassa … pe … na titthiyapakkantakassa … pe … na tiracchānagatassa … pe … na mātughātakassa … pe … na pitughātakassa … pe … na arahantaghātakassa … pe … na bhikkhunidūsakassa … pe … na saṇghabhedakassa … pe … na lohituppādakassa … pe … na ubhatobyañjanakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa.

121p_3V_1073Na, bhikkhave, pārivāsikapavāraṇādānena pavāretabbaṁ, aññatra avuṭṭhitāya parisāya.

Na ca, bhikkhave, appavāraṇāya pavāretabbaṁ, aññatra saṇghasāmaggiyā"ti.

122p_3V_1074Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito.

21 Dvevācikādipavāraṇā

123p_3V_1075,msdiv234Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya savarabhayaṁ ahosi. Bhikkhū nāsakkhiṁsu tevācikaṁ pavāretuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, dvevācikaṁ pavāretun"ti.

124p_3V_1076Bāḷhataraṁ savarabhayaṁ ahosi. Bhikkhū nāsakkhiṁsu dvevācikaṁ pavāretuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, ekavācikaṁ pavāretun"ti.

125p_3V_1077Bāḷhataraṁ savarabhayaṁ ahosi. Bhikkhū nāsakkhiṁsu ekavācikaṁ pavāretuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, samānavassikaṁ pavāretun"ti.


126p_3V_1078Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṁ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "manussehi dānaṁ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ ratti vibhāyissati. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

127p_3V_1079 "Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṁ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Tatra ce, bhikkhave, bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘manussehi dānaṁ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ ratti vibhāyissatī’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


128p_3V_1080 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Manussehi dānaṁ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ ratti vibhāyissati. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho dvevācikaṁ, ekavācikaṁ, samānavassikaṁ pavāreyyā’ti.

129p_3V_1081Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya bhikkhūhi dhammaṁ bhaṇantehi … pe … suttantikehi suttantaṁ saṅgāyantehi … vinayadharehi vinayaṁ vinicchinantehi … dhammakathikehi dhammaṁ sākacchantehi … bhikkhūhi kalahaṁ karontehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘bhikkhūhi kalahaṁ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ ratti vibhāyissatī’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


130p_3V_1082 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Bhikkhūhi kalahaṁ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ ratti vibhāyissati. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho dvevācikaṁ, ekavācikaṁ, samānavassikaṁ pavāreyyā’"ti.


131p_3V_1083Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṇgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṁ hoti, mahā ca megho uggato hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "Ayaṁ kho mahābhikkhusaṇgho sannipatito, parittañca anovassikaṁ, mahā ca megho uggato. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ megho pavassissati. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

132p_3V_1084 "Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṇgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṁ hoti, mahā ca megho uggato hoti. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘Ayaṁ kho mahābhikkhusaṇgho sannipatito, parittañca anovassikaṁ, mahā ca megho uggato. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ megho pavassissatī’ti.


Byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


133p_3V_1085 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ mahābhikkhusaṇgho sannipatito, parittañca anovassikaṁ, mahā ca megho uggato. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ megho pavassissati. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho dvevācikaṁ, ekavācikaṁ, samānavassikaṁ pavāreyyā’ti.


134p_3V_1086Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya rājantarāyo hoti … pe … corantarāyo hoti … agyantarāyo hoti … udakantarāyo hoti … manussantarāyo hoti … amanussantarāyo hoti … vāḷantarāyo hoti … sarīsapantarāyo hoti … jīvitantarāyo hoti … brahmacariyantarāyo hoti. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘Ayaṁ kho brahmacariyantarāyo. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ brahmacariyantarāyo bhavissatī’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

135p_3V_1087 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ brahmacariyantarāyo. Sace saṇgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṇgho bhavissati, athāyaṁ brahmacariyantarāyo bhavissati. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho dvevācikaṁ, ekavācikaṁ, samānavassikaṁ pavāreyyā’"ti.

22 Pavāraṇāṭhapana

136p_3V_1088,msdiv235Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sāpattikā pavārenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, sāpattikena pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pavāreti, tassa okāsaṁ kārāpetvā āpattiyā codetun"ti.

137p_3V_1089Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū okāsaṁ kārāpiyamānā na icchanti okāsaṁ kātuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, okāsaṁ akarontassa pavāraṇaṁ ṭhapetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbā. Tadahu pavāraṇāya cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṇghamajjhe udāharitabbaṁ:

‘suṇātu me, bhante, saṇgho. Itthannāmo puggalo sāpattiko. Tassa pavāraṇaṁ ṭhapemi. Na tasmiṁ sammukhībhūte pavāretabban’ti. Ṭhapitā hoti pavāraṇā"ti.

138p_3V_1090Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū— "puramhākaṁ pesalā bhikkhū pavāraṇaṁ ṭhapentī"ti— paṭikacceva suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pavāraṇaṁ ṭhapenti, pavāritānampi pavāraṇaṁ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pavāraṇā ṭhapetabbā. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, pavāritānampi pavāraṇā ṭhapetabbā. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa.

139p_3V_1091,msdiv236Evaṁ kho, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā, evaṁ aṭṭhapitā. Kathañca, bhikkhave, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā? Tevācikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya pariyositāya pavāraṇaṁ ṭhapeti, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā. Dvevācikāya ce, bhikkhave … ekavācikāya ce, bhikkhave … samānavassikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya pariyositāya pavāraṇaṁ ṭhapeti, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā. Evaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā.

140p_3V_1092Kathañca, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā? Tevācikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya apariyositāya pavāraṇaṁ ṭhapeti, ṭhapitā hoti pavāraṇā. Dvevācikāya ce, bhikkhave … ekavācikāya ce, bhikkhave … samānavassikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya apariyositāya pavāraṇaṁ ṭhapeti, ṭhapitā hoti pavāraṇā. Evaṁ kho, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā.

141p_3V_1093,msdiv237Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṁ ṭhapeti. Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jānanti— ‘Ayaṁ kho āyasmā aparisuddhakāyasamācāro, aparisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṁ dātun’ti, ‘alaṁ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan’ti omadditvā saṇghena pavāretabbaṁ.

142p_3V_1094Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṁ ṭhapeti. Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jānanti— ‘Ayaṁ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, aparisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṁ dātun’ti, ‘alaṁ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan’ti omadditvā saṇghena pavāretabbaṁ.

143p_3V_1095Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṁ ṭhapeti. Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jānanti— ‘Ayaṁ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṁ dātun’ti, ‘alaṁ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan’ti omadditvā saṇghena pavāretabbaṁ.

144p_3V_1096Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṁ ṭhapeti. Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jānanti— ‘Ayaṁ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, parisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṁ dātun’ti, ‘alaṁ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan’ti omadditvā saṇghena pavāretabbaṁ.

145p_3V_1097Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṁ ṭhapeti. Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jānanti— ‘Ayaṁ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, parisuddhājīvo, paṇḍito, byatto, paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṁ dātun’ti, so evamassa vacanīyo, ‘Yaṁ kho tvaṁ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapesi, kimhi naṁ ṭhapesi, sīlavipattiyā vā ṭhapesi, ācāravipattiyā vā ṭhapesi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapesī’ti?

So ce evaṁ vadeyya— ‘sīlavipattiyā vā ṭhapemi, ācāravipattiyā vā ṭhapemi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapemī’ti, so evamassa vacanīyo: ‘jānāsi panāyasmā sīlavipattiṁ, jānāsi ācāravipattiṁ, jānāsi diṭṭhivipattin’ti? So ce evaṁ vadeyya— ‘jānāmi kho ahaṁ, āvuso, sīlavipattiṁ, jānāmi ācāravipattiṁ, jānāmi diṭṭhivipattin’ti, so evamassa vacanīyo: ‘katamā panāvuso, sīlavipatti, katamā ācāravipatti, katamā diṭṭhivipattī’ti?

So ce evaṁ vadeyya— ‘cattāri parajikani, terasa saṇghādisesā, ayaṁ sīlavipatti; thullaccayaṁ, pācittiyaṁ, pāṭidesanīyaṁ, dukkaṭaṁ, dubbhāsitaṁ, ayaṁ ācāravipatti; micchādiṭṭhi, antaggāhikādiṭṭhi, ayaṁ diṭṭhivipattī’ti, so evamassa vacanīyo: ‘Yaṁ kho tvaṁ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapesi, diṭṭhena vā ṭhapesi, sutena vā ṭhapesi, parisaṅkāya vā ṭhapesī’ti?

So ce evaṁ vadeyya— ‘diṭṭhena vā ṭhapemi, sutena vā ṭhapemi, parisaṅkāya vā ṭhapemī’ti, so evamassa vacanīyo: ‘Yaṁ kho tvaṁ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṁ ṭhapesi, kiṁ te diṭṭhaṁ, kinti te diṭṭhaṁ, kadā te diṭṭhaṁ, kattha te diṭṭhaṁ, pārājikaṁ ajjhāpajjanto diṭṭho, saṇghādisesaṁ ajjhāpajjanto diṭṭho, thullaccayaṁ … pācittiyaṁ … pāṭidesanīyaṁ … dukkaṭaṁ … dubbhāsitaṁ ajjhāpajjanto diṭṭho, kattha ca tvaṁ ahosi, kattha cāyaṁ bhikkhu ahosi, kiñca tvaṁ karosi, kiñcāyaṁ bhikkhu karotī’ti?

So ce evaṁ vadeyya— ‘Na kho ahaṁ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṁ ṭhapemi, api ca sutena pavāraṇaṁ ṭhapemī’ti, so evamassa vacanīyo: ‘Yaṁ kho tvaṁ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṁ ṭhapesi, kiṁ te sutaṁ, kinti te sutaṁ, kadā te sutaṁ, kattha te sutaṁ, pārājikaṁ ajjhāpannoti sutaṁ, saṇghādisesaṁ ajjhāpannoti sutaṁ, thullaccayaṁ … pācittiyaṁ … pāṭidesanīyaṁ … dukkaṭaṁ … dubbhāsitaṁ ajjhāpannoti sutaṁ, bhikkhussa sutaṁ, bhikkhuniyā sutaṁ, sikkhamānāya sutaṁ, sāmaṇerassa sutaṁ, sāmaṇeriyā sutaṁ, upāsakassa sutaṁ, upāsikāya sutaṁ, rājūnaṁ sutaṁ, rājamahāmattānaṁ sutaṁ, titthiyānaṁ sutaṁ, titthiyasāvakānaṁ sutan’ti?

So ce evaṁ vadeyya— ‘Na kho ahaṁ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṁ ṭhapemi, api ca parisaṅkāya pavāraṇaṁ ṭhapemī’ti, so evamassa vacanīyo: ‘Yaṁ kho tvaṁ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṁ ṭhapesi, kiṁ parisaṅkasi, kinti parisaṅkasi, kadā parisaṅkasi, kattha parisaṅkasi, pārājikaṁ ajjhāpannoti parisaṅkasi, saṇghādisesaṁ ajjhāpannoti parisaṅkasi, thullaccayaṁ … pācittiyaṁ … pāṭidesanīyaṁ … dukkaṭaṁ … dubbhāsitaṁ ajjhāpannoti parisaṅkasi, bhikkhussa sutvā parisaṅkasi, bhikkhuniyā sutvā parisaṅkasi, sikkhamānāya sutvā parisaṅkasi, sāmaṇerassa sutvā parisaṅkasi, sāmaṇeriyā sutvā parisaṅkasi, upāsakassa sutvā parisaṅkasi, upāsikāya sutvā parisaṅkasi, rājūnaṁ sutvā parisaṅkasi, rājamahāmattānaṁ sutvā parisaṅkasi, titthiyānaṁ sutvā parisaṅkasi, titthiyasāvakānaṁ sutvā parisaṅkasī’ti?

So ce evaṁ vadeyya— ‘Na kho ahaṁ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṁ ṭhapemi, api ca ahampi na jānāmi kena panāhaṁ imassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapemī’ti. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ cittaṁ na ārādheti, ananuvādo cudito bhikkhūti alaṁvacanāya. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ cittaṁ ārādheti, sānuvādo cudito bhikkhūti alaṁvacanāya.

So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena pārājikena anuddhaṁsitaṁ paṭijānāti, saṇghādisesaṁ āropetvā saṇghena pavāretabbaṁ. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena saṇghādisesena anuddhaṁsitaṁ paṭijānāti, yathādhammaṁ kārāpetvā saṇghena pavāretabbaṁ. So ce, bhikkhave, codako, bhikkhu amūlakena thullaccayena … pācittiyena … pāṭidesanīyena … dukkaṭena … dubbhāsitena anuddhaṁsitaṁ paṭijānāti, yathādhammaṁ kārāpetvā saṇghena pavāretabbaṁ.

So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu pārājikaṁ ajjhāpannoti paṭijānāti, nāsetvā saṇghena pavāretabbaṁ. So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu saṇghādisesaṁ ajjhāpannoti paṭijānāti, saṇghādisesaṁ āropetvā saṇghena pavāretabbaṁ. So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu thullaccayaṁ … pācittiyaṁ … pāṭidesanīyaṁ … dukkaṭaṁ … dubbhāsitaṁ ajjhāpannoti paṭijānāti, yathādhammaṁ kārāpetvā saṇghena pavāretabbaṁ.

23 Thullaccayavatthukādi

146p_3V_1098,msdiv238Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya thullaccayaṁ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū saṇghādisesadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū thullaccayadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṁ apanetvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṇghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:

‘yaṁ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṁ āpanno, sāssa yathādhammaṁ paṭikatā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho pavāreyyā’ti.

147p_3V_1099Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya thullaccayaṁ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pācittiyadiṭṭhino honti … pe … ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pāṭidesanīyadiṭṭhino honti … ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dukkaṭadiṭṭhino honti … ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū thullaccayadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṁ apanetvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṇghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:

‘yaṁ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṁ āpanno, sāssa yathādhammaṁ paṭikatā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho pavāreyyā’ti.

148p_3V_1100Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya pācittiyaṁ ajjhāpanno hoti … pe … pāṭidesanīyaṁ ajjhāpanno hoti … dukkaṭaṁ ajjhāpanno hoti … dubbhāsitaṁ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū saṇghādisesadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṁ apanetvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṇghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:

‘yaṁ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṁ āpanno, sāssa yathādhammaṁ paṭikatā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho pavāreyyā’ti.

149p_3V_1101Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya dubbhāsitaṁ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti … pe … ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pācittiyadiṭṭhino honti … ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pāṭidesanīyadiṭṭhino honti … ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dukkaṭadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṁ apanetvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṇghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:

‘yaṁ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṁ āpanno, sāssa yathādhammaṁ paṭikatā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho pavāreyyā’ti.

24 Vatthuṭhapanādi

150p_3V_1102,msdiv239Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṇghamajjhe udāhareyya:

‘suṇātu me, bhante, saṇgho. Idaṁ vatthu paññāyati, na puggalo. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, vatthuṁ ṭhapetvā saṇgho pavāreyyā’ti. So evamassa vacanīyo:

‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānaṁ pavāraṇā paññattā. Sace vatthu paññāyati, na puggalo, idāneva naṁ vadehī’ti.


151p_3V_1103Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṇghamajjhe udāhareyya:

‘suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ puggalo paññāyati, na vatthu. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, puggalaṁ ṭhapetvā saṇgho pavāreyyā’ti.

So evamassa vacanīyo:‘bhagavatā kho, āvuso, samaggānaṁ pavāraṇā paññattā. Sace puggalo paññāyati, na vatthu, idāneva naṁ vadehī’ti.

152p_3V_1104Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṇghamajjhe udāhareyya:

‘suṇātu me, bhante, saṇgho. Idaṁ vatthu ca puggalo ca paññāyati. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, vatthuñca puggalañca ṭhapetvā saṇgho pavāreyyā’ti.

So evamassa vacanīyo: ‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānañca samaggānañca pavāraṇā paññattā. Sace vatthu ca puggalo ca paññāyati, idāneva naṁ vadehī’ti.

153p_3V_1105Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu paññāyati, pacchā puggalo, kallaṁ vacanāya. Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya puggalo paññāyati, pacchā vatthu, kallaṁ vacanāya. Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu ca puggalo ca paññāyati, tañce katāya pavāraṇāya ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyan"ti.

25 Bhaṇḍanakārakavatthu

154p_3V_1106,msdiv240Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu. Tesaṁ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṇghe adhikaraṇakārakā vassaṁ upagacchiṁsu— "Mayaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ vassaṁvuṭṭhānaṁ pavāraṇāya pavāraṇaṁ ṭhapessāmā"ti. Assosuṁ kho te bhikkhū— "amhākaṁ kira sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṇghe adhikaraṇakārakā vassaṁ upagatā— ‘mayaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ vassaṁvuṭṭhānaṁ pavāraṇāya pavāraṇaṁ ṭhapessāmā’ti. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


155p_3V_1107 "Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchanti. Tesaṁ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṇghe adhikaraṇakārakā vassaṁ upagacchanti— ‘mayaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ vassaṁvuṭṭhānaṁ pavāraṇāya pavāraṇaṁ ṭhapessāmā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṁ— ‘kathaṁ mayaṁ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṁ pavāreyyāmā’ti.

Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṇghe adhikaraṇakārakā taṁ āvāsaṁ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi lahuṁ lahuṁ sannipatitvā pavāretabbaṁ, pavāretvā vattabbā— ‘pavāritā kho mayaṁ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṇghe adhikaraṇakārakā asaṁvihitā taṁ āvāsaṁ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, pānīyena paripucchitabbā; tesaṁ vikkhitvā nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ, pavāretvā vattabbā— ‘pavāritā kho mayaṁ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’ti.


Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā—

156p_3V_1108 ‘Suṇantu me, āyasmanto, āvāsikā. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, idāni uposathaṁ kareyyāma, pātimokkhaṁ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’ti.

Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṇghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṁ vadeyyuṁ— ‘sādhāvuso, idāneva no pavārethā’ti, te evamassu vacanīyā— ‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṁ pavāraṇāya; na tāva mayaṁ pavāreyyāmā’ti.

Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṇghe adhikaraṇakārakā taṁ kāḷaṁ anuvaseyyuṁ, āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā—


157p_3V_1109 ‘Suṇantu me, āyasmanto, āvāsikā. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, idāni uposathaṁ kareyyāma, pātimokkhaṁ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’ti.

Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṇghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṁ vadeyyuṁ— ‘sādhāvuso, idāneva no pavāreyyāthā’ti, te evamassu vacanīyā— ‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṁ pavāraṇāya, na tāva mayaṁ pavāreyyāmā’ti.

Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṇghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṁ anuvaseyyuṁ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṁ.


158p_3V_1110Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno agilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo: ‘āyasmā kho gilāno. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāva arogo hosi. Arogo ākaṅkhamāno codessasī’ti. Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṁ.

Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno gilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo: ‘Ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu gilāno. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāvāyaṁ bhikkhu arogo hoti. Arogaṁ ākaṅkhamāno codessasī’ti. Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṁ.

Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno gilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo: ‘āyasmantā kho gilānā. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāva arogā hotha. Arogo arogaṁ ākaṅkhamāno codessasī’ti. Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṁ.

Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti, ubho saṇghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṇghena pavāretabban"ti.

26 Pavāraṇāsaṅgaha

159p_3V_1111,msdiv241Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu. Tesaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "amhākaṁ kho samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ. Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

160p_3V_1112 "Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchanti. Tesaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘amhākaṁ kho samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ. Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāmā’ti.

Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi pavāraṇāsaṅgahaṁ kātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbo. Sabbeheva ekajjhaṁ sannipatitabbaṁ— sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


161p_3V_1113 ‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ. Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho pavāraṇāsaṅgahaṁ kareyya, idāni uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāreyya. Esā ñatti.

162p_3V_1114Suṇātu me, bhante, saṇgho. Amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ. Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Saṇgho pavāraṇāsaṅgahaṁ karoti, idāni uposathaṁ karissati, pātimokkhaṁ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. Yassāyasmato khamati pavāraṇāsaṅgahassa karaṇaṁ, idāni uposathaṁ karissati, pātimokkhaṁ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

163p_3V_1115Kato saṇghena pavāraṇāsaṅgaho, idāni uposathaṁ karissati, pātimokkhaṁ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

164p_3V_1116Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṁ vadeyya— ‘icchāmahaṁ, āvuso, janapadacārikaṁ pakkamituṁ; atthi me janapade karaṇīyan’ti, so evamassa vacanīyo: ‘sādhāvuso, pavāretvā gacchāhī’ti.

So ce, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo: ‘anissaro kho me tvaṁ, āvuso, pavāraṇāya, na tāvāhaṁ pavāressāmī’ti.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti, ubho saṇghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṁ kārāpetabbā.

So ce, bhikkhave, bhikkhu janapade taṁ karaṇīyaṁ tīretvā punadeva anto komudiyā cātumāsiniyā taṁ āvāsaṁ āgacchati, tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo: ‘anissaro kho me tvaṁ, āvuso, pavāraṇāya; pavārito ahan’ti.

Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti, ubho saṇghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṇghena pavāretabban"ti.


165p_3V_1117Pavāraṇākkhandhako catuttho.

166p_3V_1118Tassuddānaṁ

167p_3V_1119Vassaṁvuṭṭhā kosalesu,
agamuṁ satthu dassanaṁ;
Aphāsuṁ pasusaṁvāsaṁ,
aññamaññānulomatā.

168p_3V_1120Pavārentā paṇāmañca,
kammaṁ gilānañātakā;
Rājā corā ca dhuttā ca,
bhikkhupaccatthikā tathā.

169p_3V_1121Pañca catutayo dveko,
āpanno vematī sari;
Sabbo saṇgho vematiko,
bahū samā ca thokikā.

170p_3V_1122 Āvāsikā cātuddasa,
liṅgasaṁvāsakā ubho;
Gantabbaṁ na nisinnāya,
chandadāne pavāraṇā.

171p_3V_1123Savarehi khepitā megho,
antarā ca pavāraṇā;
Na icchanti puramhākaṁ,
aṭṭhapitā ca bhikkhuno.

172p_3V_1124Kimhi vāti katamañca,
Diṭṭhena sutasaṅkāya;
Codako cuditako ca,
Thullaccayaṁ vatthu bhaṇḍanaṁ;
Pavāraṇāsaṅgaho ca,
Anissaro pavārayeti.

173p_3V_1125Imamhi khandhake vatthūni chacattārīsāti.

174p_3V_1126Pavāraṇākkhandhako niṭṭhito.