Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Khandhaka and Mahāvagga 3 - Rains Season

1At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary. At that time the Buddha had not yet laid down the rainy-season residence for the monks. And so the monks were wandering about in the winter, in the summer, and also during the rainy season.

People complained and criticized them: “How can the Sakyan monastics go wandering in the winter, in the summer, and even during the rainy season? They’re trampling down the green grass, oppressing one-sensed life, and destroying many small creatures. Even the monastics of other religions, with their flawed teachings, settle down for the rainy-season. Even birds make a nest in the top of a tree and settle down for the rainy-season. But not so the Sakyan monastics.”

2The monks heard the complaints of those people and told the Buddha. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:

“You should enter the rainy-season residence.”


The monks thought: “When should we enter the rains residence?” They told the Buddha.

“You should enter the rainy-season residence during the rainy season.”

3The monks thought: “How many entries to the rains residence are there?”

“There are two entries to the rainy-season residence: the first and the second. The first should be entered on the day after the full moon of July and the second one month after the same full moon.”

2. The prohibition against wandering during the rainy season, etc.

4Soon afterwards the monks from the group of six entered the rains residence and then went wandering during the rainy season. People complained and criticized them just as they had before.


5The monks heard the complaints of those people and the monks of few desires complained and criticized them: “How could the monks from the group of six enter the rains residence and then go wandering during the rainy season?” And they told the Buddha. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:

“After entering the rainy-season residence, you should stay put for the first or the second three-month period before you go wandering. If you go wandering during the rainy-season residence period, you commit an offense of wrong conduct.”


6The monks from the group of six did not want to enter the rains residence.

“You should enter the rainy-season residence. If you don’t, you commit an offense of wrong conduct.”


7On the day of the entry to the rains residence, the monks from the group of six deliberately bypassed a monastery because they did not want to enter the rains residence.

“On the day of the entry to the rainy-season residence, you shouldn’t deliberately bypass a monastery because you don’t want to enter the rainy-season residence. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

8At one time King Seniya Bimbisāra of Magadha wanted to postpone the rains residence. He sent a message to the monks: “Would the venerables please enter the rains residence at the next full moon?” They told the Buddha.

“You should comply with the wishes of kings.”

3. The allowance for seven-day business

9When the Buddha had stayed at Rājagaha for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī. When he eventually arrived, he stayed in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

At that time the lay follower Udena had had a dwelling built for the Saṅgha in the Kosalan country. He sent a message to the monks: “Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.”

The monks replied: “The Buddha has laid down a rule that a monk who’s entered the rains residence shouldn’t go wandering until after the rains. Please wait, Udena. Once we’ve completed the rains residence, we’ll come. But if the matter is urgent, then give the dwelling in the presence of the local monks.”

Udena complained and criticized them: “How can the venerables not come when I’ve sent them a message? I’m a donor and I provide services. I’m a supporter of the Saṅgha!”


10The monks heard his complaints and they told the Buddha. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:

“If any of seven kinds of persons—a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, a male lay follower, or a female lay follower—asks you to come, I allow you to go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.


11It may happen, monks, that a male lay follower has had a dwelling built for the Saṅgha and sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

12It may happen that a male lay follower has had a stilt house built for the Saṅgha, has had a cave built, a yard, a gateway, an assembly hall, a water-boiling shed, a food-storage hut, a restroom, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, a well, a well house, a sauna, a sauna shed, a pond, a roof-cover, a monastery, or has had a site for a monastery prepared for the Saṅgha, and then sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

13It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for a number of monks … has had a dwelling built for a single monk, has had a stilt house built, a cave, a yard, a gateway, an assembly hall, a water-boiling shed, a food-storage hut, a restroom, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, a well, a well house, a sauna, a sauna shed, a pond, a roof-cover, a monastery, or has had a site for a monastery prepared, and then sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

14It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for the Saṅgha of nuns, for a number of nuns, for a single nun, for a number of trainee nuns, for a single trainee nun, for a number of novice monks, for a single novice monk, for a number of novice nuns, or has had a dwelling built for a single novice nun … or has had a stilt house built, a cave, a yard, a gateway, an assembly hall, a water-boiling shed, a food-storage hut, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, a well, a well house, a pond, a roof-cover, a monastery, or has had a site for a monastery prepared, and then sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

15It may happen that a male lay follower has had a house built for himself, has had a bedroom, a storehouse, a watchtower, a stall, a shop, a stilt house, a cave, a yard, a gateway, an assembly hall, a water-boiling shed, a kitchen, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, a well, a well house, a pond, a roof-cover, a park, or has had a site for a park prepared for himself; or his son is getting married, or his daughter is getting married, or he is sick, or he knows a discourse. If he then sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, and learn this discourse before it gets lost,’ or he has some duty or business and sends a message to the monks: ‘Please come, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

16“It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for the Saṅgha and sends a message to the monks: ‘Please come, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

17It may happen that a female lay follower has had a stilt house built for the Saṅgha, has had a cave built, a yard, a gateway, an assembly hall, a water-boiling shed, a food-storage hut, a restroom, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, a well, a well house, a sauna, a sauna shed, a pond, a roof-cover, a monastery, or has had a site for a monastery prepared for the Saṅgha and sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

18It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for a number of monks, for a single monk, for the Saṅgha of nuns, for a number of nuns, for a single nun, for a number of trainee nuns, for a single trainee nun, for a number of novice monks, for a single novice monk, for a number of novice nuns, or for a single novice nun …

19It may happen that a female lay follower has had a house built for herself, has had a bedroom, a storehouse, a watchtower, a stall, a shop, a stilt house, a cave, a yard, a gateway, an assembly hall, a water-boiling shed, a kitchen, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, a well, a well house, a pond, a roof-cover, a park, or has had a site for a park prepared for herself; or her son is getting married, or her daughter is getting married, or she is sick, or she knows a discourse. If she then sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, and learn this discourse before it disappears,’ or she has some duty or business and sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

20It may happen that a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, or a novice nun has had a dwelling built for the Saṅgha … for a number of monks, for a single monk, for the Saṅgha of nuns, for a number of nuns, for a single nun, for a number of trainee nuns, for a single trainee nun, for a number of novice monks, for a single novice monk, for a number of novice nuns, or for a single novice nun … or she’s had a dwelling built for herself, has had a stilt house built, a cave, a yard, a gateway, an assembly hall, a water-boiling shed, a food-storage hut, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, a well, a well house, a pond, a roof-cover, a monastery, or has had a site for a monastery prepared for herself. If she then sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.”

4. The allowance to go to any of five kinds of persons even if not asked

21On one occasion a certain monk was sick. He sent a message to the monks: “Please come, Venerables, I’m sick.” They told the Buddha.

“Even if you’re not asked, let alone if you are, I allow you to go for seven days to any of five kinds of persons—a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, or a novice nun. But you should return within seven days.

22“It may be that a sick monk sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’ But you should return within seven days.

23It may be that a monk who is discontent with the spiritual life sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’m discontent with the spiritual life.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll allay his discontent,’ ‘I’ll find someone to allay his discontent’, or ‘I’ll give him a teaching.’ But you should return within seven days.

24It may be that an anxious monk sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’m anxious.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll dispel his anxiety,’ ‘I’ll find someone to dispel his anxiety,’ or ‘I’ll give him a teaching.’ But you should return within seven days.

25It may be that a monk who has wrong view sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I have wrong view.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make him give up that wrong view,’ ‘I’ll get someone to make him give up that wrong view,’ or ‘I’ll give him a teaching.’ But you should return within seven days.

26It may be that a monk who has committed a heavy offense for which he deserves to be given probation sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’ve committed a heavy offense for which I deserve to be given probation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get him given probation,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ But you should return within seven days.

27It may be that a monk who deserves to be sent back to the beginning sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I deserve to be sent back to the beginning.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get him sent back to the beginning,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ But you should return within seven days.

28It may be that a monk who deserves the trial period sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I deserve to be given the trial period.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get him given the trial period,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ But you should return within seven days.

29It may be that a monk who deserves rehabilitation sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I deserve rehabilitation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get him rehabilitated,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ But you should return within seven days.

30It may be that the Saṅgha wants to do a legal procedure against a monk—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection. He sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, the Saṅgha wants to do a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘How may the Saṅgha not do the procedure?’ or ‘How may the Saṅgha make it lighter?’ But you should return within seven days.

31Or it may be that the Saṅgha has done a legal procedure against him—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection. He sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, the Saṅgha has done a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘How can I help him behave properly and suitably so as to deserve to be released?’ or ‘What can I do so that the Saṅgha lifts that procedure?’ But you should return within seven days.”


32“It may be, monks, that a sick nun sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’ But you should return within seven days.

33It may be that a nun who is discontent with the spiritual life sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’m discontent with the spiritual life.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll allay her discontent,’ ‘I’ll find someone to allay her discontent’, or ‘I’ll give her a teaching.’ But you should return within seven days.

34It may be that an anxious nun sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’m anxious.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll dispel her anxiety,’ ‘I’ll find someone to dispel her anxiety,’ or ‘I’ll give her a teaching.’ But you should return within seven days.

35It may be that a nun who has wrong view sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I have wrong view.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make her give up that wrong view,’ ‘I’ll get someone to make her give up that wrong view,’ or ‘I’ll give her a teaching.’ But you should return within seven days.


36It may be that a nun who has committed a heavy offense for which she deserves the trial period sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I deserve to be given the trial period.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get her given the trial period.’ But you should return within seven days.

37It may be that a nun who deserves to be sent back to the beginning sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I deserve to be sent back to the beginning.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get her sent back to the beginning.’ But you should return within seven days.

38It may be that a nun who deserves rehabilitation sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I deserve rehabilitation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get her rehabilitated.’ But you should return within seven days.

39It may be that the Saṅgha wants to do a legal procedure against a nun— whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection. She sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, the Saṅgha wants to do a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘How may the Saṅgha not do the procedure?’ or ‘How may the Saṅgha make it lighter?’ But you should return within seven days.

40Or it may be that the Saṅgha has done a legal procedure against her— whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection. She sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, the Saṅgha has done a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘How can I help her behave properly and suitably so as to deserve to be released?’ or ‘What can I do so that the Saṅgha lifts that procedure?’ But you should return within seven days.”

41“It may be, monks, that a sick trainee nun sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’ But you should return within seven days.

42It may be that a trainee nun who is discontent with the spiritual life, who is anxious, who has wrong view, or who has failed in the training sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’ve failed in the training.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get her to undertake the training.’ But you should return within seven days.

43It may be that a trainee nun who desires the full ordination sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I desire the full ordination.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get her the full ordination,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ But you should return within seven days.

44It may be that a sick novice monk sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’ But you should return within seven days.


45It may be that a novice monk who is discontent with the spiritual life, who is anxious, who has wrong view, or who wants to ask about his age sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I want to ask about my age.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll ask him,’ or ‘I’ll inform him.’ But you should return within seven days.

46It may be that a novice monk who desires the full ordination sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I desire the full ordination.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort to get him the full ordination,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ But you should return within seven days.

47It may be that a sick novice nun sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’ But you should return within seven days.

48It may be that a novice nun who is discontent with the spiritual life, who is anxious, who has wrong view, or who wants to ask about her age sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I want to ask about my age.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll ask her,’ or ‘I’ll inform her.’ But you should return within seven days.

49It may be that a novice nun who desires to undertake the training of a trainee nun sends a message to the monks: ‘Please come, Venerables, I desire to undertake the training.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make an effort for her to undertake the training of a trainee nun.’ But you should return within seven days.”

5. The allowance to go to any of seven kinds of persons even if not asked

50On one occasion the mother of a certain monk was sick. She sent a message to her son: “Please come, I’m sick.” That monk thought: “The Buddha has laid down a rule that one should go for seven days to any of seven kinds of persons, but only when asked, and that one should go for seven days to any of five kinds of persons even if not asked, let alone if one is. My mother is sick, but she’s not a lay follower. So what should I do?” They told the Buddha.

“Even if you’re not asked, let alone if you are, I allow you to go for seven days to any of seven kinds of persons—a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, your mother, your father. But you should return within seven days.

51It may be that a monk’s mother is sick and sends a message to her son: ‘Please come, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’ But you should return within seven days.


52It may be that a monk’s father is sick and sends a message to his son: ‘Please come, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’ But you should return within seven days.”

6. The allowance to go only when asked

53“It may be that a monk’s brother is sick and sends a message to his brother: ‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

54It may be that a monk’s sister is sick and sends a message to her brother: ‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

55It may be that a monk’s relative is sick and sends him a message: ‘Please come, Venerable, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.

56It may be that one who is staying with the monks is sick and sends them a message: ‘Please come, Venerables, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.”

57At one time one of the Saṅgha’s dwellings was falling apart. At that time the timber belonging to a certain lay follower had been cut up in the wilderness. He sent a message to the monks: “Venerables, if you retrieve that timber, I’ll give it to you.” They told the Buddha.

“I allow you to go on business for the Saṅgha. But you should return within seven days.”

58Told is the Portion for Repeating on Rains-residence.

7. The section on no offense for breaking the rains residence when there are dangers

59At one time in a certain monastery in the Kosalan country, monks who had entered the rains residence were harassed by predatory animals that attacked and grabbed hold of them. They told the Buddha.

60“It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by predatory animals that attack and grab hold of them. When there’s such a danger, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

61It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by creeping animals that attack and bite them. When there’s such a danger, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

62It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by criminals who steal from them and beat them up. When there’s such a danger, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

63It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by demons who take possession of them and kill them. When there’s such a danger, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.


64It may happen that the village where monks have entered the rains residence burns down. As a consequence, they have trouble getting almsfood. When there’s such an obstacle, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

65It may happen that the dwellings where monks have entered the rains residence burn down. As a consequence, they have trouble getting dwellings. When there’s such an obstacle, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.


66It may happen that the village where the monks have entered the rains residence is swept away by water. As a consequence, they have trouble getting almsfood. When there’s such an obstacle, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

67It may happen that the dwellings where the monks have entered the rains residence are swept away by water. As a consequence, they have trouble getting dwellings. When there’s such an obstacle, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.”

At one time in a certain monastery, the village where the monks had entered the rains residence relocated because of criminals.

“I allow you to move to where the village is.”


69The village was divided in two.

“I allow you to move to where the majority is.”


70The majority had no faith and confidence.

“I allow you to move to where those who have faith and confidence are.”

71At one time in a certain monastery in the Kosalan country, the monks who had entered the rains residence did not get enough food, whether coarse or fine.

72“It may happen that monks who have entered the rains residence don’t get enough food, whether coarse or fine. When there’s such an obstacle, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.


73It may happen that monks who have entered the rains residence get enough food, whether coarse or fine, but the food isn’t suitable for them. When there’s such an obstacle, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

74It may happen that monks who have entered the rains residence get enough suitable food, whether coarse or fine, but they don’t get suitable medicines. When there’s such an obstacle, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

75It may happen that monks who have entered the rains residence get enough suitable food, whether coarse or fine, as well as suitable medicines, but they don’t get a suitable attendant. When there’s such an obstacle, you should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

76It may happen that a monk who has entered the rains residence is invited by a woman: ‘Come, Venerable, I’ll give you money’, ‘I’ll give you gold’, ‘I’ll give you a field’, ‘I’ll give you land’, ‘I’ll give you an ox’, ‘I’ll give you a cow’, ‘I’ll give you a slave’, ‘I’ll give you my daughter as wife’, ‘I’ll be your wife’, ‘I’ll bring you another wife.’ If that monk thinks, ‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

77It may happen that a monk who has entered the rains residence is invited by a sex worker, by a single woman, by a paṇḍaka, by relatives, by kings, by criminals, or by scoundrels: ‘Come, Venerable, we’ll give you money’, ‘We’ll give you gold’, ‘We’ll give you a field’, ‘We’ll give you land’, ‘We’ll give you an ox’, ‘We’ll give you a cow’, ‘We’ll give you a slave’, ‘We’ll give you our daughter as wife’, ‘We’ll bring you another wife.’ If that monk thinks, ‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

78It may happen that a monk who has entered the rains residence sees an ownerless treasure. If he thinks, ‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.”

8. The section on no offense for breaking the rains residence when there is schism in the Saṅgha

79“It may happen that a monk who has entered the rains residence sees a number of monks who are pursuing schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘The Buddha has said that schism in the Saṅgha is a serious matter. I don’t want the Saṅgha to be divided in my presence,’ he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

80It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘The Buddha has said that schism in the Saṅgha is a serious matter. I don’t want the Saṅgha to be divided in my presence,’ he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

81It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘Those monks are my friends. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Saṅgha is a serious matter, and I must ask them not to consent to it. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

82It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘Those monks are not my friends, but we have friends in common. If I speak to my friends, they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Saṅgha is a serious matter, and they will ask them not to consent to it. Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

83It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘Those monks are my friends. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Saṅgha is a serious matter, and I must ask them not to consent to it. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

84It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘Those monks are not my friends, but we have friends in common. If I speak to my friends, they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Saṅgha is a serious matter, and they will ask them not to consent to it. Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.”

85“It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘Those nuns are my friends. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Saṅgha is a serious matter, and I must ask them not to consent to it. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

86It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘Those nuns are not my friends, but we have friends in common. If I speak to my friends, they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Saṅgha being a serious matter, and they will ask them not to consent to it. Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

87It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘Those nuns are my friends. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Saṅgha is a serious matter, and I must ask them not to consent to it. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.

88It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Saṅgha. If he thinks, ‘Those nuns are not my friends, but we have friends in common. If I speak to my friends, they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Saṅgha being a serious matter, and they will ask them not to consent to it. Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.”

9. Entering the rains residence in a cowherd’s dwelling, etc.

89On one occasion a certain monk wanted to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling. They told the Buddha.

“I allow you to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling.”

The cowherd’s dwelling was moved.

“I allow you to go where the cowherd’s dwelling is.”

90On one occasion, as the entry to the rains residence was getting close, a certain monk wanted to travel by caravan.

“I allow you to enter the rains residence in a caravan.”

91On one occasion, as the entry to the rains residence was getting close, a certain monk wanted to travel by boat.

“I allow you to enter the rains residence in a boat.”

10. Places where the rains residence should not be entered

92At one time monks entered the rains residence in the hollow of a tree. People complained and criticized them: “They’re just like goblins.”

“You shouldn’t enter the rains residence in the hollow of a tree. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

93At one time monks entered the rains residence in the fork of a tree. People complained and criticized them: “They’re just like deer hunters.”

“You shouldn’t enter the rains residence in the fork of a tree. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

94At one time monks entered the rains residence out in the open. When it was raining, they ran for cover under trees and eaves.

“You shouldn’t enter the rains residence out in the open. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

95At one time monks entered the rains residence without a dwelling. They suffered in the cold and the heat.

“You shouldn’t enter the rains residence without a dwelling. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

96At one time monks entered the rains residence in a charnel house. People complained and criticized them: “They’re just like undertakers.”

“You shouldn’t enter the rains residence in a charnel house. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

97At one time monks entered the rains residence under a sunshade. People complained and criticized them: “They’re just like cowherds.”

“You shouldn’t enter the rains residence under a sunshade. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

98At one time monks entered the rains residence in a large earthenware pot. People complained and criticized them: “They’re just like the monastics of other religions.”

“You shouldn’t enter the rains residence in a large earthenware pot. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

11. Illegitimate agreements

99At one time the Saṅgha at Sāvatthī had made an agreement that they would not give the going forth during the rains residence. Then, one of Visākhā’s grandsons went to the monks and asked for the going forth. The monks told him about their agreement, adding: “Please wait while the monks observe the rains residence. Once we’ve completed the rains residence, we’ll give you the going forth.”

100When they had completed the rains residence, the monks told Visākhā’s grandson that they would give him the going forth. He replied: “If I had been given the going forth, Venerables, I would have enjoyed it. But now I won’t do it.” Visākhā complained and criticized those monks: “How could the venerables make an agreement that they wouldn’t give the going forth during the rains residence? Is there a time when the Teaching shouldn’t be practiced?”

The monks heard Visākhā’s complaints and told the Buddha.

“You shouldn’t make an agreement that you won’t give the going forth during the rains residence. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

12. An offense of wrong conduct for agreeing

101On one occasion Venerable Upananda the Sakyan had agreed to spend the first rains residence at the invitation of King Pasenadi of Kosala. As he was going to the monastery provided by the King, he saw two monasteries with much robe-cloth. He thought: “Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries? That way I’ll get much robe-cloth.” And he spent the rains residence in those two monasteries.

King Pasenadi complained and criticized him: “How could Upananda agree to spend the rains residence in my monastery, but then break his word? Hasn’t the Buddha in many ways criticized lying and praised truthfulness?”


102The monks heard the King’s complaints, and the monks of few desires complained and criticized Upananda: “How could Upananda act like this?” And they told the Buddha.

Soon afterwards the Buddha had the Saṅgha gathered and questioned Upananda: “Is it true that you acted like this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked him … “Foolish man, how could you agree to spend the rains residence at the invitation of King Pasenadi, but then break your word? Haven’t I criticized lying in many ways and praised truthfulness? This will affect people’s confidence …” After rebuking him … he gave a teaching and addressed the monks:

103“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he sees two monasteries with much robe-cloth. He thinks, ‘Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries? That way I’ll get much robe-cloth.’ And he does spend the rains residence in those two monasteries.

The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.”

104“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day, despite not having any business.

The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

105It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day because of business.

The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

106It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business.

The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

107It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves because of business.

The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

108It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. But he stays away for more than seven days.

The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

109It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. And he returns within seven days.

The first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.

110It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. Seven days before the invitation ceremony, he leaves because of business.

Whether he returns to that monastery or not, the first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”

111“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day, despite not having any business.

The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

112It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day because of business. … After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. … After staying there for two or three days, he leaves because of business. … After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. But he stays away for more than seven days.

The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. …

After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. And he returns within seven days.

The first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing. …

Seven days before the invitation ceremony, he leaves on seven-day business.


Whether he returns to that monastery or not, the first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”


113“It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day, despite not having any business.

The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

114It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day because of business.

The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

115It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business.

The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

116It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves because of business.

The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

117It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. But he stays away for more than seven days.

The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.

118It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. And he returns within seven days.

The second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.

119It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. Seven days before Komudī, the fourth full-moon day of the rainy season, he leaves because of business.

Whether he returns to that monastery or not, the second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”

120“It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day, despite not having any business.

The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.


121It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day because of business. … After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. … After staying there for two or three days, he leaves because of business. … After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. But he stays away for more than seven days.

The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. …

After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. And he returns within seven days.

The second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.


It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. Seven days before Komudī, the fourth full-moon day of the rainy season, he leaves because of business.

Whether he returns to that monastery or not, the second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”


123The third chapter on entering the rainy-season residence is finished.


124This is the summary:

125“To enter and when,
How many, and during the rains;
And they did not want, deliberately,
To postpone, lay follower.

126Sick, and mother, father,
And brother, then a relative;
One staying with the monks, dwelling,
And also predatory, creeping animals.

127And criminals, and demons,
And then burnt down twice;
Swept away by water, it relocated,
And majority, donors.

128Coarse or fine, suitable,
And medicine, with attendant;
Woman, sex worker, and single woman,
A paṇḍaka, and by a relative.

129King, criminals, scoundrels, treasure,
And with eightfold on schism;
A cowherd’s dwelling, and a caravan, and a boat,
In a hollow, and in a fork.

130Rains residence out in the open,
And without a dwelling;
Charnel house, and under a sunshade,
And they entered in a large earthenware pot.

131Agreement, having agreed,
And observance days outside;
First, second,
Should be understood according to the same method.

132He departs without business,
And the same with business;
And two or three days, and again,
And on seven-day business.

133And returned within seven days,
Whether he returns or not;
Because of the gaps in the summary of topics,
One should attend carefully to the way of the passages of the Canonical text.”


In this chapter there are fifty-two topics.

The chapter on entering the rainy-season residence is finished.

1 Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṁ vassāvāso apaññatto hoti. Tedha bhikkhū hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti.

Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā. Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā"ti.

2 Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi: "Anujānāmi, bhikkhave, vassaṁ upagantun"ti.


Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kadā nu kho vassaṁ upagantabban"ti?

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, vassāne vassaṁ upagantun"ti.

3 Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kati nu kho vassūpanāyikā"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā— purimikā, pacchimikā. Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā— imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā"ti.

2 Vassānecārikāpaṭikkhepādi

4 Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ caranti. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā. Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā"ti.


5 Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ carissantī"ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe … atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Na, bhikkhave, vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā. Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti.


6 Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū na icchanti vassaṁ upagantuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, vassaṁ na upagantabbaṁ. Yo na upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.


7 Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmā sañcicca āvāsaṁ atikkamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo. Yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

8 Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṁ ukkaḍḍhitukāmo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— "yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṁ upagaccheyyun"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṁ anuvattitun"ti.

3 Sattāhakaraṇīyānujānana

9 Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena kosalesu janapade udenena upāsakena saṇghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— "Āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun"ti.

Bhikkhū evamāhaṁsu— "Bhagavatā, āvuso, paññattaṁ— ‘Na vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā’ti. Āgametu udeno upāsako, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti. Vassaṁvuṭṭhā āgamissanti. Sace panassa accāyikaṁ karaṇīyaṁ, tattheva āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ santike vihāraṁ patiṭṭhāpetū"ti.

Udeno upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti— "Kathañhi nāma bhadantā mayā pahite na āgacchissanti. Ahañhi dāyako kārako saṇghupaṭṭhāko"ti.


10 Assosuṁ kho bhikkhū udenassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi: "Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite. Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, upāsakassa, upāsikāya— anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.


11 Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṇghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

12 Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṇghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti … pe … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … guhā kārāpitā hoti … pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … koṭṭhako kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti … vaccakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti … jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti … jantāgharasālā kārāpitā hoti … pokkharaṇī kārāpitā hoti … maṇḍapo kārāpito hoti … ārāmo kārāpito hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—

‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

13 Idha pana, bhikkhave, upāsakena sambahule bhikkhū uddissa … pe … ekaṁ bhikkhuṁ uddissa vihāro kārāpito hoti … pe … aḍḍhayogo kārāpito hoti … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … guhā kārāpitā hoti … pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … koṭṭhako kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti … vaccakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti … jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti … jantāgharasālā kārāpitā hoti … pokkharaṇī kārāpitā hoti … maṇḍapo kārāpito hoti … ārāmo kārāpito hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—

‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

14 Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṇghaṁ uddissa … pe … sambahulā bhikkhuniyo uddissa … pe … ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa … pe … sambahulā sikkhamānāyo uddissa … pe … ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa … pe … sambahule sāmaṇere uddissa … pe … ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa … pe … sambahulā sāmaṇeriyo uddissa … pe … ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa vihāro kārāpito hoti … pe … aḍḍhayogo kārāpito hoti … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … guhā kārāpitā hoti … pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … koṭṭhako kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti … pokkharaṇī kārāpitā hoti … maṇḍapo kārāpito hoti … ārāmo kārāpito hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

15 Idha pana, bhikkhave, upāsakena attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti … pe … sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti … udosito kārāpito hoti … aṭṭo kārāpito hoti … māḷo kārāpito hoti … āpaṇo kārāpito hoti … āpaṇasālā kārāpitā hoti … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … guhā kārāpitā hoti … pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … koṭṭhako kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … rasavatī kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti … pokkharaṇī kārāpitā hoti … maṇḍapo kārāpito hoti … ārāmo kārāpito hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti … puttassa vā vāreyyaṁ hoti … dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti … gilāno vā hoti … abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti. Aññataraṁ vā panassa kiccaṁ hoti— karaṇīyaṁ vā, so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

16 Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṇghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

17 Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṇghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti … pe … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … guhā kārāpitā hoti … pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … koṭṭhako kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti … vaccakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti … jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti … jantāgharasālā kārāpitā hoti … pokkharaṇī kārāpitā hoti … maṇḍapo kārāpito hoti … ārāmo kārāpito hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

18 Idha pana, bhikkhave, upāsikāya sambahule bhikkhū uddissa … pe … ekaṁ bhikkhuṁ uddissa … pe … bhikkhunisaṇghaṁ uddissa … pe … sambahulā bhikkhuniyo uddissa … pe … ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa … pe … sambahulā sikkhamānāyo uddissa … pe … ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa … pe … sambahule sāmaṇere uddissa … pe … ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa … pe … sambahulā sāmaṇeriyo uddissa … pe … ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa … pe …  .

19 Idha pana, bhikkhave, upāsikāya attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti … pe … sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti … udosito kārāpito hoti … aṭṭo kārāpito hoti … māḷo kārāpito hoti … āpaṇo kārāpito hoti … āpaṇasālā kārāpitā hoti … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … guhā kārāpitā hoti … pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … koṭṭhako kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … rasavatī kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti … pokkharaṇī kārāpitā hoti … maṇḍapo kārāpito hoti … ārāmo kārāpito hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti … puttassa vā vāreyyaṁ hoti … dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti … gilānā vā hoti … abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu ayyā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti. Aññataraṁ vā panassā kiccaṁ hoti karaṇīyaṁ vā, sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

20 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā saṇghaṁ uddissa … pe … bhikkhuniyā saṇghaṁ uddissa … sikkhamānāya saṇghaṁ uddissa … sāmaṇerena saṇghaṁ uddissa … sāmaṇeriyā saṇghaṁ uddissa … sambahule bhikkhū uddissa … ekaṁ bhikkhuṁ uddissa … bhikkhunisaṇghaṁ uddissa … sambahulā bhikkhuniyo uddissa … ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa … sambahulā sikkhamānāyo uddissa … ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa … sambahule sāmaṇere uddissa … ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa … sambahulā sāmaṇeriyo uddissa … ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa … attano atthāya vihāro kārāpito hoti … pe … aḍḍhayogo kārāpito hoti … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … guhā kārāpitā hoti … pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … koṭṭhako kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti … pokkharaṇī kārāpitā hoti … maṇḍapo kārāpito hoti … ārāmo kārāpito hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya … ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo"ti.

4 Pañcannaṁappahitepianujānana

21 Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— "ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite. Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā— anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

22 Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gilāno hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

23 Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa anabhirati uppannā hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘anabhirati me uppannā, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘anabhirataṁ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

24 Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘kukkuccaṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

25 Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

26 Idha pana, bhikkhave, bhikkhu garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpanno parivāsāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘parivāsadānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

27 Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi mūlāyapaṭikassanāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘mūlāya paṭikassanaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

28 Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi mānattāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘mānattadānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

29 Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi abbhānāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘abbhānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

30 Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa saṇgho kammaṁ kattukāmo hoti tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘saṇgho me kammaṁ kattukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘Kinti nu kho saṇgho kammaṁ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

31 Kataṁ vā panassa hoti saṇghena kammaṁ tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘saṇgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘Kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṇgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.


32 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī gilānā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

33 Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā anabhirati uppannā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘anabhirati me uppannā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘anabhirataṁ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

34 Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā kukkuccaṁ uppannaṁ hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘kukkuccaṁ me uppannaṁ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

35 Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.


36 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī garudhammaṁ ajjhāpannā hoti mānattārahā. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpannā mānattārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘mānattadānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

37 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī mūlāya paṭikassanārahā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi mūlāya paṭikassanārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘mūlāya paṭikassanaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

38 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī abbhānārahā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi abbhānārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘abbhānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

39 Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā saṇgho kammaṁ kattukāmo hoti— tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘saṇgho me kammaṁ kattukāmo, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘Kinti nu kho saṇgho kammaṁ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

40 Kataṁ vā panassā hoti saṇghena kammaṁ— tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘saṇgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘Kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṇgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

41 Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā gilānā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

42 Idha pana, bhikkhave, sikkhamānāya anabhirati uppannā hoti … pe … sikkhamānāya kukkuccaṁ uppannaṁ hoti … sikkhamānāya diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti … sikkhamānāya sikkhā kupitā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘sikkhā me kupitā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘sikkhāsamādānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

43 Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā upasampajjitukāmā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi upasampajjitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘upasampadaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

44 Idha pana, bhikkhave, sāmaṇero gilāno hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.


45 Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerassa anabhirati uppannā hoti … pe … sāmaṇerassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti … sāmaṇerassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti … sāmaṇero vassaṁ pucchitukāmo hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi vassaṁ pucchitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘pucchissāmi vā, ācikkhissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

46 Idha pana, bhikkhave, sāmaṇero upasampajjitukāmo hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi upasampajjitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘upasampadaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

47 Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerī gilānā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

48 Idha pana, bhikkhave, sāmaṇeriyā anabhirati uppannā hoti … pe … sāmaṇeriyā kukkuccaṁ uppannaṁ hoti … sāmaṇeriyā diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti … sāmaṇerī vassaṁ pucchitukāmā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi vassaṁ pucchitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘pucchissāmi vā, ācikkhissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

49 Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerī sikkhaṁ samādiyitukāmā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi sikkhaṁ samādiyitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘sikkhāsamādānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo"ti.

5 Sattannaṁappahitepianujānana

50 Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mātā gilānā hoti. Sā puttassa santike dūtaṁ pāhesi— "ahañhi gilānā, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan"ti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi: "bhagavatā paññattaṁ— ‘sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite; pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite’ti. Ayañca me mātā gilānā, sā ca anupāsikā, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite. Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, mātuyā ca pitussa ca— anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ sattannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

51 Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa mātā gilānā hoti. Sā ce puttassa santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilānā, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.


52 Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa pitā gilāno hoti. So ce puttassa santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

6 Pahiteyevaanujānana

53 Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhātā gilāno hoti. So ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

54 Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhaginī gilānā hoti. Sā ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilānā, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

55 Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa ñātako gilāno hoti. So ce bhikkhussa santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.

56 Idha pana, bhikkhave, bhikkhugatiko gilāno hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhadantā, icchāmi bhadantānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo"ti.

57 Tena kho pana samayena saṇghassa vihāro undriyati. Aññatarena upāsakena araññe bhaṇḍaṁ chedāpitaṁ hoti. So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— "Sace bhadantā taṁ bhaṇḍaṁ āvahāpeyyuṁ, dajjāhaṁ taṁ bhaṇḍan"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, saṇghakaraṇīyena gantuṁ. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo"ti.

58 Vassāvāsabhāṇavāro niṭṭhito.

7 Antarāyeanāpattivassacchedavāra

59 Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti. Gaṇhiṁsupi paripātiṁsupi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

60 "Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti. Gaṇhantipi paripātentipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

61 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū sarīsapehi ubbāḷhā honti. Ḍaṁsantipi paripātentipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

62 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū corehi ubbāḷhā honti. Vilumpantipi ākoṭentipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

63 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū pisācehi ubbāḷhā honti. Āvisantipi hanantipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.


64 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo agginā daḍḍho hoti. Bhikkhū piṇḍakena kilamanti. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

65 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ agginā daḍḍhaṁ hoti. Bhikkhū senāsanena kilamanti. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.


66 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo udakena vūḷho hoti. Bhikkhū piṇḍakena kilamanti. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

67 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ udakena vūḷhaṁ hoti. Bhikkhū senāsanena kilamanti. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassā"ti.

68 Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo corehi vuṭṭhāsi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, yena gāmo tena gantun"ti.


69 Gāmo dvedhā bhijjittha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, yena bahutarā tena gantun"ti.


70 Bahutarā assaddhā honti appasannā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, yena saddhā pasannā tena gantun"ti.

71 Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū na labhiṁsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

72 "Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.


73 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, na labhanti sappāyāni bhojanāni. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

74 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, labhanti sappāyāni bhojanāni, na labhanti sappāyāni bhesajjāni. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

75 Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

76 Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṁ bhikkhuṁ itthī nimanteti— ‘ehi, bhante, hiraññaṁ vā te demi, suvaṇṇaṁ vā te demi, khettaṁ vā te demi, vatthuṁ vā te demi, gāvuṁ vā te demi, gāviṁ vā te demi, dāsaṁ vā te demi, dāsiṁ vā te demi, dhītaraṁ vā te demi bhariyatthāya, ahaṁ vā te bhariyā homi, aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemī’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

77 Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṁ bhikkhuṁ vesī nimanteti … pe … thullakumārī nimanteti … paṇḍako nimanteti … ñātakā nimantenti … rājāno nimantenti … corā nimantenti … dhuttā nimantenti— ‘ehi, bhante, hiraññaṁ vā te dema, suvaṇṇaṁ vā te dema, khettaṁ vā te dema, vatthuṁ vā te dema, gāvuṁ vā te dema, gāviṁ vā te dema, dāsaṁ vā te dema, dāsiṁ vā te dema, dhītaraṁ vā te dema bhariyatthāya, aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemā’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

78 Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu assāmikaṁ nidhiṁ passati. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

8 Saṇghabhedeanāpattivassacchedavāra

79 Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṇghabhedāya parakkamante. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘garuko kho saṇghabhedo vutto bhagavatā; mā mayi sammukhībhūte saṇgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

80 Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṇghabhedāya parakkamantī’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘garuko kho saṇghabhedo vutto bhagavatā; mā mayi sammukhībhūte saṇgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.

81 "garuko kho, āvuso, saṇghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṁ saṇghabhedo ruccitthā"ti. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṇghabhedāya parakkamantī’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘te kho me bhikkhū mittā. Tyāhaṁ vakkhāmi

82 "garuko kho, āvuso, saṇghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṁ saṇghabhedo ruccitthā"ti. Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṇghabhedāya parakkamantī’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘te kho me bhikkhū na mittā; api ca ye tesaṁ mittā, te me mittā. Tyāhaṁ vakkhāmi. Te vuttā te vakkhanti

83 "garuko kho, āvuso, saṇghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṁ saṇghabhedo ruccitthā"ti. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṇgho bhinno’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘te kho me bhikkhū mittā. Tyāhaṁ vakkhāmi

84 "garuko kho, āvuso, saṇghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṁ saṇghabhedo ruccitthā"ti. Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṇgho bhinno’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘te kho me bhikkhū na mittā; api ca ye tesaṁ mittā te me mittā. Tyāhaṁ vakkhāmi. Te vuttā te vakkhanti

85 "garuko kho, bhaginiyo, saṇghabhedo vutto bhagavatā; mā bhaginīnaṁ saṇghabhedo ruccitthā"ti. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṇghabhedāya parakkamantī’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘tā kho me bhikkhuniyo mittā. Tāhaṁ vakkhāmi

86 "garuko kho, bhaginiyo, saṇghabhedo vutto bhagavatā. Mā bhaginīnaṁ saṇghabhedo ruccitthā"ti. Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṇghabhedāya parakkamantī’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā. Api ca yā tāsaṁ mittā, tā me mittā. Tāhaṁ vakkhāmi. Tā vuttā tā vakkhanti

87 "garuko kho, bhaginiyo, saṇghabhedo vutto bhagavatā. Mā bhaginīnaṁ saṇghabhedo ruccitthā"ti. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṇgho bhinno’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘tā kho me bhikkhuniyo mittā. Tāhaṁ vakkhāmi

88 "garuko kho, bhaginiyo, saṇghabhedo vutto bhagavatā; mā bhaginīnaṁ saṇghabhedo ruccitthā"ti. Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassā"ti. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṇgho bhinno’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā. Api ca yā tāsaṁ mittā tā me mittā. Tāhaṁ vakkhāmi. Tā vuttā tā vakkhanti

9 Vajādīsuvassūpagamana

89 Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vaje vassaṁ upagantukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, vaje vassaṁ upagantun"ti.

Vajo vuṭṭhāsi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, yena vajo tena gantun"ti.

90 Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya satthena gantukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, satthe vassaṁ upagantun"ti.

91 Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāvāya gantukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṁ upagantun"ti.

10 Vassaṁanupagantabbaṭṭhāna

92 Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhasusire vassaṁ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi pisācillikā"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṁ upagantabbaṁ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

93 Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi migaluddakā"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagantabbaṁ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

94 Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vassaṁ upagacchanti. Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, ajjhokāse vassaṁ upagantabbaṁ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

95 Tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṁ upagacchanti. Sītenapi kilamanti, uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṁ upagantabbaṁ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

96 Tena kho pana samayena bhikkhū chavakuṭikāya vassaṁ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi chavaḍāhakā"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṁ upagantabbaṁ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

97 Tena kho pana samayena bhikkhū chatte vassaṁ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi gopālakā"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, chatte vassaṁ upagantabbaṁ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

98 Tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṁ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi titthiyā"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, cāṭiyā vassaṁ upagantabbaṁ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

11 Adhammikakatikā

99 Tena kho pana samayena sāvatthiyā saṇghena evarūpā katikā katā hoti— "antarāvassaṁ na pabbājetabban"ti. Visākhāya migāramātuyā nattā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Bhikkhū evamāhaṁsu— "saṇghena kho, āvuso, evarūpā katikā katā ‘antarāvassaṁ na pabbājetabban’ti. Āgamehi, āvuso, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti. Vassaṁvuṭṭhā pabbājessantī"ti. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā visākhāya migāramātuyā nattāraṁ etadavocuṁ: "ehi dāni, āvuso, pabbajāhī"ti. So evamāha— "sacāhaṁ, bhante, pabbajito assaṁ, abhirameyyāmahaṁ. Na dānāhaṁ, bhante, pabbajissāmī"ti. Visākhā migāramātā ujjhāyati khiyyati vipāceti— "Kathañhi nāma ayyā evarūpaṁ katikaṁ karissanti— ‘Na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti. Kaṁ kālaṁ dhammo na caritabbo"ti?

100 Assosuṁ kho bhikkhū visākhāya migāramātuyā ujjhāyantiyā khiyyantiyā vipācentiyā. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, evarūpā katikā kātabbā— ‘Na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

12 Paṭissavadukkaṭāpatti

101 Tena kho pana samayena āyasmatā upanandena sakyaputtena rañño pasenadissa kosalassa vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto addasa antarāmagge dve āvāse bahucīvarake. Tassa etadahosi: "yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ. Evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī"ti. So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi.

Rājā pasenadi kosalo ujjhāyati khiyyati vipāceti— "Kathañhi nāma ayyo upanando sakyaputto amhākaṁ vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati. Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā"ti.


102 Assosuṁ kho bhikkhū rañño pasenadissa kosalassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati. Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā"ti.

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe … atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṇghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ paṭipucchi: "Saccaṁ kira tvaṁ, upananda, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādesī"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti. Vigarahi buddho bhagavā … pe …

Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessasi. Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

103 "Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto passati antarāmagge dve āvāse bahucīvarake. Tassa evaṁ hoti— ‘yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ. Evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī’ti. So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

104 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

105 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

106 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

107 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

108 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

109 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.

110 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.

Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.

111 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

112 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati … pe … so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati … pe … so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati … pe … so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa … pe … so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti … pe … so sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.


Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.


113 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

114 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

115 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

116 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

117 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

118 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.

119 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.

Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.

120 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.

Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.


121 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati … pe … so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati … pe … so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati … pe … so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa … pe … so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.

So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti. Tassa bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.


122 Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.

Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattī"ti.


123 Vassūpanāyikakkhandhako tatiyo.


124 Tassuddānaṁ

125 Upagantuṁ kadā ceva,
kati antarāvassa ca;
Na icchanti ca sañcicca,
ukkaḍḍhituṁ upāsako.

126 Gilāno mātā ca pitā,
bhātā ca atha ñātako;
Bhikkhugatiko vihāro,
vāḷā cāpi sarīsapā.

127 Coro ceva pisācā ca,
daḍḍhā tadubhayena ca;
Vūḷhodakena vuṭṭhāsi,
bahutarā ca dāyakā.

128 Lūkhappaṇītasappāya,
bhesajjupaṭṭhakena ca;
Itthī vesī kumārī ca,
paṇḍako ñātakena ca.

129 Rājā corā dhuttā nidhi,
bhedaaṭṭhavidhena ca;
Vajasatthā ca nāvā ca,
susire viṭabhiyā ca.

130 Ajjhokāse vassāvāso,
asenāsanikena ca;
Chavakuṭikā chatte ca,
cāṭiyā ca upenti te.

131 Katikā paṭissuṇitvā,
bahiddhā ca uposathā;
Purimikā pacchimikā,
yathāñāyena yojaye.

132 Akaraṇī pakkamati,
sakaraṇī tatheva ca;
Dvīhatīhā ca puna ca,
sattāhakaraṇīyena ca.

133 Sattāhanāgatā ceva,
āgaccheyya na eyya vā;
Vatthuddāne antarikā,
tantimaggaṁ nisāmayeti.


134 Imamhi khandhake vatthūni dvepaṇṇāsa.

135 Vassūpanāyikakkhandhako niṭṭhito.