Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Saṅghādisesa 8: Falsely Accusing Another Bhikkhu of a Pārājika Offence

Origin story

1At one time when the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, Venerable Dabba the Mallian realized perfection at the age of seven. He had achieved all there is to achieve by a disciple and had nothing further to do.

Then, while reflecting in private, he thought, “How can I be of service to the Sangha?

2Why don’t I assign the dwellings and designate the meals?”


In the evening Dabba came out of seclusion and went to the Buddha. He bowed, sat down, and said, “Venerable Sir, while I was reflecting in private, it occurred to me that I’ve achieved all there is to achieve by a disciple, and I was wondering how I could be of service to the Sangha. I thought, ‘Why don’t I assign the dwellings and designate the meals?’”


“Good, good, Dabba, please do so.”

“Yes.”


3Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Monks, the Sangha should appoint Dabba the Mallian as the assigner of dwellings and the designator of meals. And he should be appointed like this. First Dabba should be asked. A competent and capable monk should then inform the Sangha:

4‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. If it seems appropriate to the Sangha, it should appoint Venerable Dabba the Mallian as assigner of dwellings and designator of meals. This is the motion.

5Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints Venerable Dabba the Mallian as assigner of dwellings and designator of meals. Any monk who approves of appointing Venerable Dabba as assigner of dwellings and designator of meals should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

6The Sangha has appointed Venerable Dabba the Mallian as assigner of dwellings and designator of meals. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”


7Dabba assigned dwellings to the monks according to their character. He assigned dwellings in the same place to those monks who were experts on the discourses, thinking, “They’ll recite the discourses to one another.” And he did likewise for the experts on the Monastic Law, thinking, “They’ll discuss the Monastic Law;” for the expounders of the Teaching, thinking, “They’ll discuss the Teaching;” for the meditators, thinking, “They won’t disturb each other;” and for the gossips and the body-builders, thinking, “In this way even these venerables will be happy.”

When monks arrived at night, he entered the fire element and assigned dwellings with the help of that light. Monks even arrived late on purpose, hoping to see the marvel of Dabba’s supernormal powers.

8They would approach Dabba and say, “Venerable Dabba, please assign us a dwelling.”

“Where would you like to stay?”

They would intentionally suggest somewhere far away: “On the Vulture Peak,” “At Robbers’ Cliff,” “On Black Rock on the slope of Mount Isigili,” “In the Sattapaṇṇi Cave on the slope of Mount Vebhāra,” “In Cool Grove on the hill at the Snake’s Pool,” “At Gotamaka Gorge,” “At Tinduka Gorge,” “At Tapoda Gorge,” “In Tapoda Park,” “In Jīvaka’s Mango Grove,” “In the deer park at Maddakucchi.”

9Dabba then entered the fire element, and with his finger glowing, he walked in front of those monks. They followed behind him with the help of that light. And he would assign them dwellings: “This is the bed, this the bench, this the mattress, this the pillow, this the place for defecating, this the place for urinating, this the water for drinking, this the water for washing, this the walking stick; these are the Sangha’s agreements concerning the right time to enter and the right time to leave.” Dabba then returned to the Bamboo Grove.

10At that time the monks Mettiya and Bhūmajaka were only newly ordained. They had little merit, getting inferior dwellings and meals. The people of Rājagaha were keen to give specially prepared almsfood to the senior monks—ghee, oil, and special curries—but to the monks Mettiya and Bhūmajaka they gave ordinary food of porridge and broken rice.

When they had eaten their meal and returned from alms round, they asked the senior monks: “What did you get at the dining hall?”

Some said, “We got ghee, oil, and special curries.”

But the monks Mettiya and Bhūmajaka said: “We didn’t get anything except ordinary food of porridge and broken rice.”


11At that time there was a householder who gave a regular meal of fine food to four monks. He made his offering in the dining hall together with his wives and children. Some of them offered rice, some bean curry, some oil, and some special curries.

On one occasion the meal to be given by this householder on the following day had been designated to the monks Mettiya and Bhūmajaka. Just then that householder went to the monastery on some business. He approached Dabba, bowed, and sat down. And Dabba instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. After the talk, he asked Dabba, “Sir, who has been designated to receive tomorrow’s meal in our house?”


“Mettiya and Bhūmajaka.”


He was disappointed, and thought, “Why should bad monks eat in our house?” After returning to his house, he told a female slave, “For those who are coming for tomorrow’s meal, prepare seats in the gatehouse and serve them broken rice and porridge.”

“Yes, sir.”


12The monks Mettiya and Bhūmajaka said to each other, “Yesterday we were designated a meal from that householder who offers fine food. Tomorrow he’ll serve us together with his wives and children. Some of them will offer us rice, some bean curry, some oil, and some special curries.” And because they were excited, they did not sleep properly that night.

13The following morning they robed up, took their bowls and robes, and went to the house of that householder. When the female slave saw them coming, she prepared seats in the gatehouse and said to them, “Please sit, Venerables.”


They thought, “The meal can’t be ready, since we’re given seats in the gatehouse.”

She then brought them broken rice and porridge, and said, “Eat, Sirs.”

“But, Sister, we’ve come for the regular meal.”


“I know. But yesterday I was told by the head of the household to serve you like this. Please eat.”

They said to each other, “Yesterday this householder came to the monastery and spoke with Dabba. Dabba must be responsible for this split between the householder and us.” And because they were dejected, they did not eat as much as they had intended. When they had eaten their meal and returned from alms round, they put their bowls and robes away, and squatted on their heels outside the monastery gatehouse, using their upper robes as a back-and-knee strap. They were silent and humiliated, their shoulders drooping and their heads down, glum and speechless.


14Just then the nun Mettiyā came to them and said, “My respectful greetings to you, Venerables.” But they did not respond. A second time and a third time she said the same thing, but they still did not respond.


“Have I done something wrong? Why don’t you respond?”

“It’s because we’ve been badly treated by Dabba the Mallian, and you’re not taking an interest.”

“But what can I do?”

“If you like, you could make the Buddha expel Dabba.”

“And how can I do that?”


“Go to the Buddha and say, ‘Venerable Sir, this isn’t proper or appropriate. There’s fear, distress, and oppression in this district, where none of these should exist. From where one would expect security, there’s insecurity. It’s as if water is burning. Venerable Dabba the Mallian has raped me.’”

Saying, “Alright, Venerables,” she went to the Buddha, bowed, and then repeated what she had been told to say.


15Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Dabba: “Dabba, do you remember doing as the nun Mettiyā says?”

“Venerable Sir, you know what I’m like.”


A second and a third time the Buddha asked the same question and got the same response. He then said, “Dabba, the Dabbas don’t give such evasive answers. If it was done by you, say so; if it wasn’t, then say that.”

“Since I was born, Sir, I don’t recall having sexual intercourse even in a dream, let alone when awake.”


The Buddha addressed the monks: “Well then, monks, expel the nun Mettiyā, and call these monks to account.” The Buddha then got up from his seat and entered his dwelling.

16When the monks had expelled the nun Mettiyā, the monks Mettiya and Bhūmajaka said to them, “Don’t expel the nun Mettiyā; she’s done nothing wrong. She was urged on by us. We were angry and displeased, and trying to get Dabba to leave the monastic life.”

“But did you groundlessly charge Venerable Dabba with an offense entailing expulsion?”

“Yes.”

The monks of few desires complained and criticized them, “How could the monks Mettiya and Bhūmajaka groundlessly charge Venerable Dabba with an offense entailing expulsion?”

17They rebuked those monks in many ways and then told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned those monks:

“Is it true, monks, that you did this?”

“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “Foolish men, how could you do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

18‘If a monk who is angry and displeased groundlessly charges a monk with an offense entailing expulsion, aiming to make him leave the monastic life, and then after some time, whether he is questioned or not, it is clear that the legal issue is groundless, and he admits to his ill will, he commits an offense entailing suspension.’”

Definitions

19A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.


20A monk: another monk.

21Angry: upset, dissatisfied, discontent, having hatred, hostile.

22Displeased: because of that upset, that ill will, that dissatisfaction, and that discontent, he is displeased.

23Groundlessly: not seen, not heard, not suspected.

24With an offense entailing expulsion: With one of the four.

25Charges: accuses him or has him accused.

26To make him leave the monastic life: to make him leave the monkhood, leave the state of a monastic, leave his morality, leave the virtue of monasticism.

27And then after some time: the moment, the instant, the second after he has laid the charge.

28He is questioned: he is questioned about the grounds of his charge.

29Not: he is not spoken to by anyone.

30The legal issue: there are four kinds of legal issues: legal issues arising from disputes, legal issues arising from accusations, legal issues arising from offenses, legal issues arising from business.

31And he admits to his ill will: “What I said was empty,” “What I said was false,” “What I said was unreal,” “I said it without knowing.”


32He commits an offense entailing suspension: … Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”.

Permutations

Doing the accusing oneself

33Although he has not seen it, he accuses someone of having committed an offense entailing expulsion: “I’ve seen that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not an ascetic, not a Sakyan monastic. You’re excluded from the observance-day ceremony, from the invitation ceremony, and from the legal procedures of the Sangha.” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

34Although he has not heard it, he accuses someone of having committed an offense entailing expulsion: “I’ve heard that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not an ascetic, not a Sakyan monastic. You’re excluded from the observance-day ceremony, from the invitation ceremony, and from the legal procedures of the Sangha.” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

35Although he does not suspect it, he accuses someone of having committed an offense entailing expulsion: “I suspect that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not an ascetic, not a Sakyan monastic. You’re excluded from the observance-day ceremony, from the invitation ceremony, and from the legal procedures of the Sangha.” For each statement, he commits an offense entailing suspension.


36Although he has not seen it, he accuses someone of having committed an offense entailing expulsion: “I’ve seen and I’ve heard that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

37Although he has not seen it, he accuses someone of having committed an offense entailing expulsion: “I’ve seen and I suspect that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

38Although he has not seen it, he accuses someone of having committed an offense entailing expulsion: “I’ve seen and I’ve heard and I suspect that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

39Although he has not heard it, he accuses someone of having committed an offense entailing expulsion: “I’ve heard and I suspect …” … “I’ve heard and I’ve seen …” … “I’ve heard and I suspect and I’ve seen that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

40Although he does not suspect it, he accuses someone of having committed an offense entailing expulsion: “I suspect and I’ve seen …” … “I suspect and I’ve heard …” … “I suspect and I’ve seen and I’ve heard that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.


41He has seen that someone has committed an offense entailing expulsion, but he accuses him like this: “I’ve heard that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

42He has seen that someone has committed an offense entailing expulsion, but he accuses him like this: “I suspect that you’ve committed an offense entailing expulsion …” … “I’ve heard and I suspect that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

43He has heard that someone has committed an offense entailing expulsion, but he accuses him like this: “I suspect that you’ve committed an offense entailing expulsion …” … “I’ve seen that you’ve committed an offense entailing expulsion …” … “I suspect and I’ve seen that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

44He suspects that someone has committing an offense entailing expulsion, but he accuses him like this: “I’ve seen that you’ve committed an offense entailing expulsion …” … “I’ve heard that you’ve committed an offense entailing expulsion …” … “I’ve seen and I’ve heard that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not an ascetic, not a Sakyan monastic. …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.


45He has seen someone committing an offense entailing expulsion, but he is unsure of what he has seen, he does not believe what he has seen, he does not remember what he has seen, he is confused about what he has seen … he is unsure of what he has heard, he does not believe what he has heard, he does not remember what he has heard, he is confused about what he has heard … he is unsure of what he suspects, he does not believe what he suspects, he does not remember what he suspects, he is confused about what he suspects. If he then accuses him like this: “I suspect and I’ve seen …” … “I suspect and I’ve heard …” … “I suspect and I’ve seen and I’ve heard that you’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not an ascetic, not a Sakyan monastic. You’re excluded from the observance-day ceremony, from the invitation ceremony, and from the legal procedures of the Sangha.” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

Getting someone else to do the accusing

46Although he has not seen it, he has someone accused of having committed an offense entailing expulsion: “You’ve been seen. You’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not an ascetic, not a Sakyan monastic. You’re excluded from the observance-day ceremony, from the invitation ceremony, and from the legal procedures of the Sangha.” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

47Although he has not heard it … Although he does not suspect it, he has someone accused of having committed an offense entailing expulsion: “You’re suspected. You’ve committed an offense entailing expulsion. …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

48Although he has not seen it, he has someone accused of having committed an offense entailing expulsion: “You’ve been seen and you’ve been heard …” … “You’ve been seen and you’re suspected …” … “You’ve been seen and you’ve been heard and you’re suspected. You’ve committed an offense entailing expulsion …” … Although he has not heard it … Although he does not suspect it, he has someone accused of having committed an offense entailing expulsion: “You’re suspected and you’ve been seen …” … “You’re suspected and you’ve been heard …” … “You’re suspected and you’ve been seen and you’ve been heard. You’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.


49He has seen that someone has committed an offense entailing expulsion, but he has him accused like this: “You’ve been heard …” … but he has him accused like this: “You’re suspected …” … but he has him accused like this: “You’ve been heard and you’re suspected. You’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

50He has heard that someone has committed an offense entailing expulsion … He suspects that someone has committed an offense entailing expulsion, but he has him accused like this: “You’ve been seen …” … but he has him accused like this: “You’ve been heard …” … but he has him accused like this: “You’ve been seen and you’ve been heard. You’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not a monastic …” For each statement, he commits an offense entailing suspension.


51He has seen that someone has committed an offense entailing expulsion, but he is unsure of what he has seen, he does not believe what he has seen, he does not remember what he has seen, he is confused about what he has seen … he is unsure of what he has heard, he does not believe what he has heard, he does not remember what he has heard, he is confused about what he has heard … he is unsure of what he suspects, he does not believe what he suspects, he does not remember what he suspects, he is confused about what he suspects. If he then has him accused like this: “You’re suspected and you’ve been seen …” … he is confused about what he suspects. If he then has him accused like this: “You’re suspected and you’ve been heard …” … he is confused about what he suspects. If he then has him accused like this: “You’re suspected and you’ve been seen and you’ve been heard. You’ve committed an offense entailing expulsion. You’re not an ascetic, not a Sakyan monastic. You’re excluded from the observance-day ceremony, from the invitation ceremony, and from the legal procedures of the Sangha.” For each statement, he commits an offense entailing suspension.

Summary

52Someone is impure, but viewed as pure; someone is pure, but viewed as impure; someone is impure and viewed as impure; someone is pure and viewed as pure.

Exposition

Impure but viewed as pure

53An impure person has committed an offense entailing expulsion. If one views him as pure, but then, without having gotten his permission, speaks with the aim of making him leave the monastic life, one commits one offense entailing suspension and one offense of wrong conduct.

54An impure person has committed an offense entailing expulsion. If one views him as pure, but then, having gotten his permission, speaks with the aim of making him leave the monastic life, one commits an offense entailing suspension.

55An impure person has committed an offense entailing expulsion. If one views him as pure, but then, without having gotten his permission, speaks with the aim of abusing him, one commits one offense for abusive speech and one offense of wrong conduct.

56An impure person has committed an offense entailing expulsion. If one views him as pure, but then, having gotten his permission, speaks with the aim of abusing him, one commits an offense for abusive speech.

Pure but viewed as impure

57A pure person has not committed an offense entailing expulsion. If one views him as impure, and then, without having gotten his permission, speaks with the aim of making him leave the monastic life, one commits an offense of wrong conduct.

58A pure person has not committed an offense entailing expulsion. If one views him as impure, and then, having gotten his permission, speaks with the aim of making him leave the monastic life, there is no offense.

59A pure person has not committed an offense entailing expulsion. If one views him as impure, and then, without having gotten his permission, speaks with the aim of abusing him, one commits one offense for abusive speech and one offense of wrong conduct.

60A pure person has not committed an offense entailing expulsion. If one views him as impure, then, having gotten his permission, speaks with the aim of abusing him, one commits an offense for abusive speech.

Impure and viewed as impure

61An impure person has committed an offense entailing expulsion. If one views him as impure, and then, without having gotten his permission, speaks with the aim of making him leave the monastic life, one commits an offense of wrong conduct.

62An impure person has committed an offense entailing expulsion. If one views him as impure, and then, having gotten his permission, speaks with the aim of making him leave the monastic life, there is no offense.

63An impure person has committed an offense entailing expulsion. If one views him as impure, and then, without having gotten his permission, speaks with the aim of abusing him, one commits one offense for abusive speech and one offense of wrong conduct.

64An impure person has committed an offense entailing expulsion. If one views him as impure, and then, having gotten his permission, speaks with the aim of abusing him, one commits an offense for abusive speech.

Pure and viewed as pure

65A pure person has not committed an offense entailing expulsion. If one views him as pure, but then, without having gotten his permission, speaks with the aim of making him leave the monastic life, one commits one offense entailing suspension and one offense of wrong conduct.

66A pure person has not committed an offense entailing expulsion. If one views him as pure, but then, having gotten his permission, speaks with the aim of making him leave the monastic life, one commits an offense entailing suspension.

67A pure person has not committed an offense entailing expulsion. If one views him as pure, but then, without having gotten his permission, speaks with the aim of abusing him, one commits one offense for abusive speech and one offense of wrong conduct.

68A pure person has not committed an offense entailing expulsion. If one views him as pure, but then, having gotten his permission, speaks with the aim of abusing him, one commits an offense for abusive speech.

Non-offenses

69There is no offense: if he views a pure person as impure; if he views an impure person as impure; if he is insane; if he is the first offender.

70The training rule on groundless, the eighth, is finished.

 

1p_1V_1556, msdiv380Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṁ sacchikataṁ hoti. Yaṁ kiñci sāvakena pattabbaṁ sabbaṁ tena anuppattaṁ hoti. Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṁ, katassa vā paticayo.

Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— "Mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṁ sacchikataṁ. Yaṁ kiñci sāvakena pattabbaṁ sabbaṁ mayā anuppattaṁ. Natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṁ, katassa vā paticayo.

2p_1V_1557Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi: "yannūnāhaṁ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṁ bhattāni ca uddiseyyan"ti.


Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṁ etadavoca: "idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṁ sacchikataṁ, yaṁ kiñci sāvakena pattabbaṁ, sabbaṁ mayā anupattaṁ, natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṁ, katassa vā paticayo, kiṁ nu kho ahaṁ saṅghassa veyyāvaccaṁ kareyyanti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṁ bhattāni ca uddiseyyan’ti. Icchāmahaṁ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññapetuṁ bhattāni ca uddisitun"ti.


"Sādhu sādhu, dabba. Tena hi tvaṁ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā"ti.

"Evaṁ, bhante"ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi.


3p_1V_1558Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi: "Tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṁ mallaputtaṁ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ dabbo mallaputto yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

4p_1V_1559, msdiv381‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya. Esā ñatti.

5p_1V_1560Suṇātu me, bhante, saṅgho. saṅgho āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

6p_1V_1561Sammato saṇghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.


7p_1V_1562, msdiv382Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṁ bhikkhūnaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti. Ye te bhikkhū suttantikā tesaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— "te aññamaññaṁ suttantaṁ saṅgāyissantī"ti. Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— "te aññamaññaṁ vinayaṁ vinicchinissantī"ti. Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— "te aññamaññaṁ dhammaṁ sākacchissantī"ti. Ye te bhikkhū jhāyino tesaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— "te aññamaññaṁ na byābādhissantī"ti. Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā viharanti tesampi ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— "imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantī"ti.

Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṁ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṁ paññapeti. Apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti— "Mayaṁ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṁ passissāmā"ti.

8p_1V_1563Te āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— "amhākaṁ, āvuso dabba, senāsanaṁ paññapehī"ti.

Te āyasmā dabbo mallaputto evaṁ vadeti: "katthāyasmantā icchanti, kattha paññapemī"ti?

Te sañcicca dūre apadisanti— "amhākaṁ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, corapapāte senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, gotamakakandarāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, tindukakandarāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, tapodakandarāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, tapodārāme senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, maddakucchismiṁ migadāye senāsanaṁ paññapehī"ti.

9p_1V_1564Tesaṁ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṁ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati. Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti. Tesaṁ āyasmā dabbo mallaputto evaṁ senāsanaṁ paññapeti— "Ayaṁ mañco, idaṁ pīṭhaṁ, ayaṁ bhisi, idaṁ bibbohanaṁ, idaṁ vaccaṭṭhānaṁ, idaṁ passāvaṭṭhānaṁ, idaṁ pānīyaṁ, idaṁ paribhojanīyaṁ, ayaṁ kattaradaṇḍo, idaṁ saṅghassa katikasaṇṭhānaṁ, imaṁ kālaṁ pavisitabbaṁ, imaṁ kālaṁ nikkhamitabban"ti. Tesaṁ āyasmā dabbo mallaputto evaṁ senāsanaṁ paññapetvā punadeva veḷuvanaṁ paccāgacchati.

10p_1V_1565, msdiv383Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca. Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṁ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni. Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṁ bhikkhūnaṁ abhisaṅkhārikaṁ piṇḍapātaṁ dātuṁ sappimpi telampi uttaribhaṅgampi. Mettiyabhūmajakānaṁ pana bhikkhūnaṁ pākatikaṁ denti yathārandhaṁ kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyaṁ.

Te pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā there bhikkhū pucchanti: "Tumhākaṁ, āvuso, bhattagge kiṁ ahosi?

Ekacce therā evaṁ vadanti— "amhākaṁ, āvuso, sappi ahosi telaṁ ahosi uttaribhaṅgaṁ ahosī"ti.

Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṁ vadanti— "amhākaṁ, āvuso, na kiñci ahosi, pākatikaṁ yathārandhaṁ kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyan"ti.


11p_1V_1566Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṁ deti niccabhattaṁ. So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati. Aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti.

Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṁ svātanāya mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ uddiṭṭhaṁ hoti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kalyāṇabhattikaṁ gahapatiṁ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ etadavoca: "kassa, bhante, amhākaṁ ghare svātanāya bhattaṁ uddiṭṭhan"ti?


"Mettiyabhūmajakānaṁ kho, gahapati, bhikkhūnaṁ tumhākaṁ ghare svātanāya bhattaṁ uddiṭṭhan"ti.


Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi— "Kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṁ ghare bhuñjissantī"ti. Gharaṁ gantvā dāsiṁ āṇāpesi— "ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā"ti.

"Evaṁ, ayyā"ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.


12p_1V_1567Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū— "hiyyo kho, āvuso, amhākaṁ kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṁ uddiṭṭhaṁ, sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī"ti. Te teneva somanassena na cittarūpaṁ rattiyā supiṁsu.

13p_1V_1568Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaraṁ ādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca: "nisīdatha, bhante"ti.


Atha kho mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "nissaṁsayaṁ kho na tāva bhattaṁ siddhaṁ bhavissati. Yathā mayaṁ koṭṭhake nisīdeyyāmā"ti.

Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagacchi— "bhuñjatha, bhante"ti.

"Mayaṁ kho, bhagini, niccabhattikā"ti.


"Jānāmi, ayyā, niccabhattikāti. Api cāhaṁ hiyyova gahapatinā āṇattā— ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti. Bhuñjatha, bhante"ti.

Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū— "hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṁ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike. Nissaṁsayaṁ kho mayaṁ dabbena mallaputtena gahapatino antare paribhinnā"ti. Te teneva domanassena na cittarūpaṁ bhuñjiṁsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā ārāmaṁ gantvā pattacīvaraṁ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṁsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.


14p_1V_1569Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca: "vandāmi, ayyā"ti. Evaṁ vutte, mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṁsu. Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca: "vandāmi, ayyā"ti. Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṁsu.


"Kyāhaṁ ayyānaṁ aparajjhāmi? Kissa maṁ ayyā nālapantī"ti?

"Tathā hi pana tvaṁ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhīyamāne ajjhupekkhasī"ti?

"Kyāhaṁ, ayyā, karomī"ti?

"Sace kho tvaṁ, bhagini, iccheyyāsi ajjeva bhagavā dabbaṁ mallaputtaṁ nāsāpeyyā"ti.

"Kyāhaṁ, ayyā, karomi, kiṁ mayā sakkā kātun"ti?


"Ehi tvaṁ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ evaṁ vadehi— ‘idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ. Yāyaṁ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṁ disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivātaṁ tato savātaṁ. Udakaṁ maññe ādittaṁ. Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’"ti.

"Evaṁ, ayyā"ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā mettiyā bhikkhunī bhagavantaṁ etadavoca: "Idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ. Yāyaṁ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṁ disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivātaṁ tato savātaṁ. Udakaṁ maññe ādittaṁ. Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā"ti.


15p_1V_1570, msdiv384Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ paṭipucchi: "sarasi tvaṁ, dabba, evarūpaṁ kattā yathāyaṁ bhikkhunī āhā"ti?

"Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī"ti.


Dutiyampi kho bhagavā … pe … tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ etadavoca: "sarasi tvaṁ, dabba, evarūpaṁ kattā yathāyaṁ bhikkhunī āhā"ti? "Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī"ti. "Na kho, dabba, dabbā evaṁ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṁ katanti vadehi, sace tayā akataṁ akatanti vadehī"ti.

"Yato ahaṁ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṁ dhammaṁ paṭisevitā, pageva jāgaro"ti.


Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "Tena hi, bhikkhave, mettiyaṁ bhikkhuniṁ nāsetha. Ime ca bhikkhū anuyuñjathā"ti. Idaṁ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.

16p_1V_1571Atha kho te bhikkhū mettiyaṁ bhikkhuniṁ nāsesuṁ. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṁ: "Māvuso, mettiyaṁ bhikkhuniṁ nāsetha. Na sā kiñci aparajjhati. Amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī"ti.

"Kiṁ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṁsethā"ti?

"Evamāvuso"ti.

Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṁsessantī"ti.

17p_1V_1572Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

"Saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṁ mallaputtaṁ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṁsethā"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … "Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṁ mallaputtaṁ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṁsessatha. Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

18p_1V_1573, msdiv385"Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṁseyya— ‘appeva nāma naṁ imamhā brahmacariyā cāveyyan’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṁ adhikaraṇaṁ hoti bhikkhu ca dosaṁ patiṭṭhāti, Saṅghādiseso"ti.(8:12)

 

19p_1V_1574, msdiv386Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.


20p_1V_1575Bhikkhun'ti aññaṁ bhikkhuṁ.

21p_1V_1576Duṭṭho doso'ti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.

22p_1V_1577Appatīto'ti tena ca kopena tena ca dosena tāya ca anattamanatāya tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.

23p_1V_1578Amūlakaṁ nāma adiṭṭhaṁ asutaṁ aparisaṅkitaṁ.

24p_1V_1579Pārājikena dhammenā'ti catunnaṁ aññatarena.

25p_1V_1580Anuddhaṁseyyā'ti codeti vā codāpeti vā.

26p_1V_1581Appeva nāma naṁ imamhā brahmacariyā cāveyyan'ti bhikkhubhāvā cāveyyaṁ, samaṇadhammā cāveyyaṁ, sīlakkhandhā cāveyyaṁ, tapoguṇā cāveyyaṁ.

27p_1V_1582Tato aparena samayenā'ti yasmiṁ khaṇe anuddhaṁsito hoti taṁ khaṇaṁ taṁ layaṁ taṁ muhuttaṁ vītivatte.

28p_1V_1583Samanuggāhīyamāno'ti yena vatthunā anuddhaṁsito hoti tasmiṁ vatthusmiṁ samanuggāhīyamāno.

29p_1V_1584Asamanuggāhīyamāno'ti na kenaci vuccamāno.

30p_1V_1585Adhikaraṇaṁ nāma cattāri adhikaraṇāni— vivādādhikaraṇaṁ, anuvādādhikaraṇaṁ, āpattādhikaraṇaṁ, kiccādhikaraṇaṁ.

31p_1V_1586Bhikkhu ca dosaṁ patiṭṭhātī'ti tucchakaṁ mayā bhaṇitaṁ, musā mayā bhaṇitaṁ, abhūtaṁ mayā bhaṇitaṁ, ajānantena mayā bhaṇitaṁ.


32p_1V_1587Saṅghādiseso'ti … pe … tenapi vuccati Saṅghādisesoti.

 

 

33p_1V_1588, msdiv387Adiṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Tañce codeti— "diṭṭho mayā, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṁ uposatho vā pavāraṇā vā saṇghakammaṁ vā"ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

34p_1V_1589Asutassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti. Tañce codeti— "suto mayā, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṁ uposatho vā pavāraṇā vā saṇghakammaṁ vā"ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

35p_1V_1590Aparisaṅkitassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti. Tañce codeti— "parisaṅkito mayā, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṁ uposatho vā pavāraṇā vā saṇghakammaṁ vā"ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.


36p_1V_1591Adiṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Tañce codeti— "diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

37p_1V_1592Adiṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Tañce codeti— "diṭṭho mayā parisaṅkito ca, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

38p_1V_1593Adiṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Tañce codeti— "diṭṭho mayā suto ca parisaṅkito ca, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

39p_1V_1594Asutassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti. Tañce codeti— "suto mayā parisaṅkito ca … pe … suto mayā diṭṭho ca … pe … suto mayā parisaṅkito ca diṭṭho ca, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

40p_1V_1595Aparisaṅkitassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti. Tañce codeti— "parisaṅkito mayā diṭṭho ca … pe … parisaṅkito mayā suto ca … pe … parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.


41p_1V_1596Diṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Tañce codeti— "suto mayā pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

42p_1V_1597Diṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Tañce codeti— "parisaṅkito mayā, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi … pe … suto mayā parisaṅkito ca, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

43p_1V_1598Sutassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti. Tañce codeti— "parisaṅkito mayā, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi … pe … diṭṭho mayā, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi … pe … parisaṅkito mayā diṭṭho ca, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

44p_1V_1599Parisaṅkitassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti. Tañce codeti— "diṭṭho mayā, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi … pe … suto mayā, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi … pe … diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.


45p_1V_1600Diṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṁ no kappeti diṭṭhaṁ nassarati diṭṭhaṁ pamuṭṭho hoti … pe … sute vematiko sutaṁ no kappeti sutaṁ nassarati sutaṁ pamuṭṭho hoti … pe … parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṁ no kappeti parisaṅkitaṁ nassarati parisaṅkitaṁ pamuṭṭho hoti. Tañce codeti— "parisaṅkito mayā diṭṭho ca … pe … parisaṅkito mayā suto ca … pe … parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṁ uposatho vā pavāraṇā vā saṇghakammaṁ vā"ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

 

46p_1V_1601, msdiv388Adiṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti— "diṭṭhosi, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṁ uposatho vā pavāraṇā vā saṇghakammaṁ vā"ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

47p_1V_1602Asutassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti … pe … aparisaṅkitassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti. Tañce codāpeti— "parisaṅkitosi, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

48p_1V_1603Adiṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti— "diṭṭhosi sutosi … pe … diṭṭhosi parisaṅkitosi … pe … diṭṭhosi sutosi parisaṅkitosi, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi … pe … asutassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti … pe … aparisaṅkitassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti. Tañce codāpeti— "parisaṅkitosi, diṭṭhosi … pe … parisaṅkitosi, sutosi … pe … parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.


49p_1V_1604Diṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti— "sutosi … pe … tañce codāpeti— "parisaṅkitosi … pe … tañce codāpeti— "sutosi, parisaṅkitosi, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

50p_1V_1605Sutassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti … pe … parisaṅkitassa hoti— "pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno"ti. Tañce codāpeti— "diṭṭhosi … pe … tañce codāpeti— "sutosi … pe … tañce codāpeti— "diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi … pe … āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.


51p_1V_1606Diṭṭhassa hoti pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjanto. Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṁ no kappeti diṭṭhaṁ nassarati diṭṭhaṁ pamuṭṭho hoti … pe … sute vematiko sutaṁ no kappeti sutaṁ nassarati sutaṁ pamuṭṭho hoti … pe … parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṁ no kappeti parisaṅkitaṁ nassarati parisaṅkitaṁ pamuṭṭho hoti. Tañce codāpeti— "parisaṅkitosi, diṭṭhosi … pe … parisaṅkitaṁ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti— "parisaṅkitosi sutosi … pe … parisaṅkitaṁ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti— "parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṁ uposatho vā pavāraṇā vā saṇghakammaṁ vā"ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

 

52p_1V_1607, msdiv389Asuddhe suddhadiṭṭhi, suddhe asuddhadiṭṭhi, asuddhe asuddhadiṭṭhi, suddhe suddhadiṭṭhi.

 
 

53p_1V_1608Asuddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṁ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.

54p_1V_1609Asuddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṁ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.

55p_1V_1610Asuddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṁ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.

56p_1V_1611Asuddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṁ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.

 

57p_1V_1612Suddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṁ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.

58p_1V_1613Suddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṁ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.

59p_1V_1614Suddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṁ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.

60p_1V_1615Suddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṁ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.

 

61p_1V_1616Asuddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṁ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.

62p_1V_1617Asuddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṁ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.

63p_1V_1618Asuddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṁ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.

64p_1V_1619Asuddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṁ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.

 

65p_1V_1620Suddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṁ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.

66p_1V_1621Suddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṁ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.

67p_1V_1622Suddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṁ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.

68p_1V_1623Suddho hoti puggalo aññataraṁ pārājikaṁ dhammaṁ anajjhāpanno tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṁ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.

 

69p_1V_1624, msdiv390Anāpatti— suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissa, ummattakassa, ādikammikassāti.

70p_1V_1625Amūlakasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.