Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Pācittiya 23: The Training Rule on Nuns’ Dwelling Places.

Origin story

First sub-story

1At one time when the Buddha was staying in the Sakyan country in the Banyan Tree Monastery at Kapilavatthu, the monks from the group of six went to the nuns’ dwelling place and instructed the nuns from the group of six.

Soon afterwards, other nuns said to the nuns from the group of six, “Come, Venerables, let’s go to the instruction.”

“There’s no need. The monks from the group of six came and instructed us right here.”


The nuns complained and criticized the monks from the group of six, “How could the monks from the group of six go and instruct the nuns at their dwelling place?” Then those nuns told the monks.

2The monks of few desires complained and criticized those monks, “How could those monks do this?”… “Is it true, monks, that you did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “Foolish men, how could you do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

3‘If a monk goes to the nuns’ dwelling place, and then instructs them, he commits an offense entailing confession.’”


4In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

5Soon afterwards Mahāpajāpati Gotamī became sick. The senior monks went to see her and said, “We hope you’re bearing up, Gotamī, we hope you’re getting better?”

“I’m not bearing up, Venerables, and I’m not getting better. Please give me a teaching.”


“It’s not allowable for us to go and teach the nuns at their dwelling place.” And being afraid of wrongdoing, they did not teach her.

Soon afterwards, after robing up in the morning, the Buddha took his bowl and robe and went to Mahāpajāpati Gotamī where he sat down on the prepared seat. He said to her, “I hope you’re bearing up, Gotamī, I hope you’re getting better?”

“Previously, Venerable Sir, the senior monks would come and teach me, and because of that I would be comfortable. But now that this has been prohibited by the Buddha, they don’t teach because they’re afraid of wrongdoing. Because of that I’m not comfortable.”

After instructing, inspiring, and gladdening her with a teaching, the Buddha got up from his seat and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“Monks, I allow you to go and instruct a sick nun at her dwelling place.

And so, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

6‘If a monk goes to the nuns’ dwelling place and then instructs them, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. This is the appropriate occasion: a nun is sick.’”

Definitions

7A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.


8The nuns’ dwelling place: wherever nuns stay, even for a single night.


9Goes to: goes there.


10A nun: she has been given the full ordination by both Sanghas.

11Instructs: if he instructs about the eight important principles, he commits an offense entailing confession.

12Except on an appropriate occasion: unless it is an appropriate occasion.


13A sick nun: she is not able to go to the instruction or to a formal meeting of the community.

Permutations

14If she is fully ordained, and he perceives her as such, and he goes to her dwelling place and then instructs her, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. If she is fully ordained, but he is unsure of it, and he goes to her dwelling place and then instructs her, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. If she is fully ordained, but he does not perceive her as such, and he goes to her dwelling place and then instructs her, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

15If he instructs her with another teaching, he commits an offense of wrong conduct. If he instructs a nun who is fully ordained only on one side, he commits an offense of wrong conduct. If she is not fully ordained, but he perceives her as such, he commits an offense of wrong conduct. If she is not fully ordained, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. If she is not fully ordained, and he does not perceive her as such, there is no offense.

Non-offenses

16There is no offense: if it is an appropriate occasion; if he recites; if he tests them; if he recites when asked to do so; if he asks a question; if he replies when asked a question; if he is speaking for the benefit of someone else and the nuns listen in; if it is to a trainee nun; if it is to a novice nun; if he is insane; if he is the first offender.

17The training rule on the nuns’ dwelling place, the third, is finished.

 

 

1p_2V_531, msdiv158Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.

Bhikkhunīyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṁ: "ethāyye, ovādaṁ gamissāmā"ti.

"Yampi mayaṁ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī"ti.


Bhikkhunīyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī"ti. Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.

2p_2V_532Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī"ti … pe … "Saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadathā"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissatha. Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

3p_2V_533"Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyan"ti.


4p_2V_534Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

5p_2V_535, msdiv159Tena kho pana samayena mahāpajāpati gotamī gilānā hoti. Therā bhikkhū yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavocuṁ: "Kacci, gotami, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan"ti?

"Na me, ayyā, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ". "Iṅghayyā, dhammaṁ desethā"ti.


"Na, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo dhammaṁ desetun"ti kukkuccāyantā na desesuṁ.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca: "Kacci, gotami, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan"ti?

"Pubbe me, bhante, therā bhikkhū āgantvā dhammaṁ desenti. Tena me phāsu hoti. Idāni pana— ‘bhagavatā paṭikkhittan’ti, kukkuccāyantā na desenti. Tena me na phāsu hotī"ti. Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā gilānaṁ bhikkhuniṁ ovadituṁ.

Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

6p_2V_536, msdiv160"Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, aññatra samayā, pācittiyaṁ. Tatthāyaṁ samayo. Gilānā hoti bhikkhunī— ayaṁ tattha samayo"ti

 

7p_2V_537, msdiv161Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.


8p_2V_538Bhikkhunupassayo nāma yattha bhikkhuniyo ekarattampi vasanti.


9p_2V_539Upasaṅkamitvā'ti tattha gantvā.


10p_2V_540Bhikkhunī nāma ubhatosaṇghe upasampannā.

11p_2V_541Ovadeyyā'ti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa.

12p_2V_542Aññatra samayā'ti ṭhapetvā samayaṁ.


13p_2V_543Gilānā nāma bhikkhunī na sakkoti ovādāya vā saṁvāsāya vā gantuṁ.

 

14p_2V_544, msdiv162Upasampannāya upasampannasaññī bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematiko bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññī bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.

15p_2V_545Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa. Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.

 

16p_2V_546, msdiv163Anāpatti— samaye, uddesaṁ dento, paripucchaṁ dento, "osārehi ayyā"ti vuccamāno osāreti, pañhaṁ pucchati, pañhaṁ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṁ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.

17p_2V_547Bhikkhunupassayasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.