Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Nissaggiya Pācittiya 19: The Training Rule on Trading with Money.

Origin story

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time the monks from the group of six engaged in various kinds of trades involving money. People complained and criticized them, “How can the Sakyan monastics engage in trades that involve money? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”

2The monks heard the complaints of those people, and the monks of few desires complained and criticized those monks, “How can the monks from the group of six do this?”

3After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned those monks: “Is it true, monks, that you do this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “Foolish men, how can you do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

4‘If a monk engages in various kinds of trades involving money, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Definitions

5A: whoever … Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

6Various kinds: what is shaped, what is not shaped, and what is both shaped and not shaped. What is shaped: what is meant for the head, what is meant for the neck, what is meant for the hands, what is meant for the feet, what is meant for the waist. What is not shaped: what is shaped in a lump is what is meant. What is both shaped and not shaped: both of them.

7Money: a golden kahāpaṇa coin, a copper māsaka coin, a wooden māsaka coin, a resin māsaka coin—whatever is used in commerce.


8Engages: if he exchanges what is shaped with what is shaped, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If he exchanges what is not shaped with what is shaped, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If he exchanges what is both shaped and not shaped with what is shaped, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

If he exchanges what is shaped with what is not shaped, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If he exchanges what is not shaped with what is not shaped, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If he exchanges what is both shaped and not shaped with what is not shaped, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

If he exchanges what is shaped with what is both shaped and not shaped, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If he exchanges what is not shaped with what is both shaped and not shaped, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If he exchanges what is both shaped and not shaped with what is both shaped and not shaped, he commits an offense entailing relinquishment and confession.


It should be relinquished in the midst of the Sangha. “And, monks, it should be relinquished like this. After approaching the Sangha, that monk should arrange his upper robe over one shoulder and pay respect at the feet of the senior monks. He should then squat on his heels, raise his joined palms, and say,

‘Venerables, I have engaged in various kinds of trades involving money. This is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’”

After relinquishing it, he is to confess the offense. The confession should be received by a competent and capable monk.

If a monastery worker or a lay follower is available, you should tell him, “Look into this.” If he says, “What can I get you with this?” one should not say, “Get this or that;” one should point out what is allowable: ghee, oil, honey, or syrup. If he makes a purchase and brings back what is allowable, everyone may enjoy it except the one who did the exchange involving money.

If this is what happens, all is well. If not, he should be told, “Discard this.” If he discards it, all is well. If he does not, a monk who has five qualities should be appointed as the money discarder: one who is not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and who knows what has and has not been discarded.

“And, monks, this is how he should be appointed. First the monk should be asked and then a competent and capable monk should inform the Sangha:

9‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. If it seems appropriate to the Sangha, it should appoint monk so-and-so as the money discarder. This is the motion.

10Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as the money discarder. Any monk who agrees to appointing monk so-and-so as the money discarder should remain silent. Any monk who doesn’t agree should speak up.

11The Sangha has appointed monk so-and-so as the money discarder. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”


12The appointed monk should throw it away without taking note of where. If he takes note of where he throws it, he commits an offense of wrong conduct.

Permutations

13If it is money, and he perceives it as such, and he exchanges it for money, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If it is money, but he is unsure of it, and he exchanges it for money, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If it is money, but he does not perceive it as such, and he exchanges it for money, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

If it is not money, but he perceives it as such, and he exchanges it for money, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If it is not money, but he is unsure of it, and he exchanges it for money, he commits an offense entailing relinquishment and confession. If it is not money, and he does not perceive it as such, but he exchanges it for money, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

14If it is not money, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. If it is not money, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. If it is not money, and he does not perceive it as such, there is no offense.

Non-offenses

15There is no offense: if he is insane; if he is the first offender.

16The training rule on trades involving money, the ninth, is finished.

 

1p_1V_2222, msdiv587Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjissanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti.

2p_1V_2223Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjissantī"ti.

3p_1V_2224Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe … "Saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjathā"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjissatha. Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

4p_1V_2225, msdiv588"Yo pana bhikkhu nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan"ti. (19:38)

 

5p_1V_2226, msdiv589Yo panā'ti yo yādiso … pe … bhikkhū'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.

6p_1V_2227Nānappakārakaṁ nāma katampi akatampi katākatampi. Kataṁ nāma sīsūpagaṁ gīvūpagaṁ hatthūpagaṁ pādūpagaṁ kaṭūpagaṁ. Akataṁ nāma ghanakataṁ vuccati. Katākataṁ nāma tadubhayaṁ.

7p_1V_2228Rūpiyaṁ nāma satthuvaṇṇo kahāpaṇo, lohamāsako, dārumāsako, jatumāsako ye vohāraṁ gacchanti.


8p_1V_2229Samāpajjeyyā'ti katena kataṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Katena akataṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Katena katākataṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

Akatena kataṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Akatena akataṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Akatena katākataṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

Katākatena kataṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Katākatena akataṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Katākatena katākataṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.


Saṇghamajjhe nissajjitabbaṁ. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. Tena bhikkhunā saṇghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo:

"Ahaṁ, bhante, nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjiṁ. Idaṁ me nissaggiyaṁ. Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī"ti.

Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā.

Sace tattha āgacchati ārāmiko vā upāsako vā so vattabbo— "āvuso, imaṁ jānāhī"ti. Sace so bhaṇati— "iminā kiṁ āhariyyatū"ti, na vattabbo— "imaṁ vā imaṁ vā āharā"ti. Kappiyaṁ ācikkhitabbaṁ— sappi vā telaṁ vā madhu vā phāṇitaṁ vā. Sace so tena parivattetvā kappiyaṁ āharati, rūpiyacetāpakaṁ ṭhapetvā, sabbeheva paribhuñjitabbaṁ.

Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ; no ce labhetha, so vattabbo— "āvuso, imaṁ chaḍḍehī"ti. Sace so chaḍḍeti, iccetaṁ kusalaṁ; no ce chaḍḍeti, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu rūpiyachaḍḍako sammannitabbo— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyya.

"Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

9p_1V_2230, msdiv590 ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ rūpiyachaḍḍakaṁ sammanneyya. Esā ñatti.

10p_1V_2231Suṇātu me, bhante, saṅgho. saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ rūpiyachaḍḍakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno rūpiyachaḍḍakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

11p_1V_2232Sammato saṇghena itthannāmo bhikkhu rūpiyachaḍḍako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.


12p_1V_2233Tena sammatena bhikkhunā animittaṁ katvā pātetabbaṁ. Sace nimittaṁ katvā pāteti, āpatti dukkaṭassa.

 

13p_1V_2234, msdiv591Rūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Rūpiye vematiko rūpiyaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Arūpiye vematiko rūpiyaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Arūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

14p_1V_2235Arūpiye rūpiyasaññī, āpatti dukkaṭassa. Arūpiye vematiko, āpatti dukkaṭassa. Arūpiye arūpiyasaññī, anāpatti.

 

15p_1V_2236, msdiv592Anāpatti— ummattakassa, ādikammikassāti.

16p_1V_2237Rūpiyasaṁvohārasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.