Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhunī Vibhaṅga - Saṅghādisesa 11: Accusing Fellow Bhikkhunīs of Favouritism.

Origin story

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time the nun Caṇḍakāḷī was angry that she had lost in connection with a legal issue, saying, “The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.”

2The nuns of few desires complained and criticized her, “How can Venerable Caṇḍakāḷī say such things just because she’s angry that she has lost in connection with a legal issue?” “Is it true, monks, that the nun Caṇḍakāḷī says this because she’s angry?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked her …

“How can the nun Caṇḍakāḷī say such things just because she’s angry that she has lost in connection with a legal issue? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

Final ruling

3‘If a nun is angry because she has lost in connection with a legal issue, saying, “The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear,” then the nuns should correct her like this: “Venerable, just because you’re angry that you’ve lost in connection with a legal issue, don’t say, ‘The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.’ Perhaps it’s you who are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.” If that nun continues as before, the nuns should press her up to three times to make her stop. If she then stops, all is well. If she does not stop, then after the third announcement that nun too has committed an offense entailing sending away and suspension.’”

Definitions

4A: whoever … Nun: … The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.


5A legal issue: there are four kinds of legal issues: legal issues arising from disputes, legal issues arising from accusations, legal issues arising from offenses, legal issues arising from business.


6Has lost: what is meant is that she has been defeated.

7Angry: discontent, having hatred, hostile.

8Saying: “The nuns are acting out of favoritism … and fear.”

9Her: that nun who speaks thus.


10The nuns: Other nuns who see it or hear about it.


11They should correct her like this:

“Venerable, just because you’re angry that you’ve lost in connection with a legal issue, don’t say, ‘The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.’ Perhaps it’s you who are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.”

And they should correct her a second and a third time. If she stops, all is well. If she does not stop, she commits an offense of wrong conduct. If those who heard about it do not say anything, they commit an offense of wrong conduct.

That nun, even if she has to be pulled into the Sangha, should be corrected like this:


“Venerable, just because you’re angry that you’ve lost in connection with a legal issue, don’t say, ‘The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.’ Perhaps it’s you who are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.”

They should correct her a second and a third time. If she stops, all is well. If she does not stop, she commits an offense of wrong conduct.

Should press her. “And, monks, she should be pressed like this. A competent and capable nun should inform the Sangha:

‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The nun so-and-so, because she’s angry that she has lost in connection with a legal issue, says this:

12“The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.” And she keeps on saying it. If it seems appropriate to the Sangha, the Sangha should press her to make her stop. This is the motion.

Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The nun so-and-so, because she’s angry that she has lost in connection with a legal issue, says this:


13“The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.” And she keeps on saying it. The Sangha presses her to make her stop. Any nun who approves of pressing her to make her stop should remain silent. Any nun who doesn’t approve should speak up.


14For the second time I speak on this matter … For the third time I speak on this matter …

15The Sangha has pressed nun so-and-so to stop. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

16After the motion, she commits an offense of wrong conduct. After each of the first two announcements, she commits a serious offense. When the last announcement is finished, she commits an offense entailing suspension. For one who commits the offense entailing suspension, the offense of wrong conduct and the serious offenses are annulled.

17That too: this is said with reference to the preceding offenses.

18After the third announcement: there is an offense when she has been pressed for the third time, not as soon as the misconduct has been committed.

19Entailing sending away: she is sent away from the Sangha.

20Suspension: … Therefore, too, it is called an offense entailing suspension.

Permutations

21If it is a legitimate legal procedure, and she perceives it as such, and she does not stop, she commits an offense entailing suspension. If it is a legitimate legal procedure, but she is unsure of it, and she does not stop, she commits an offense entailing suspension. If it is a legitimate legal procedure, but she perceives it as illegitimate, and she does not stop, she commits an offense entailing suspension.

22If it is an illegitimate legal procedure, but she perceives it as legitimate, she commits an offense of wrong conduct. If it is an illegitimate legal procedure, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct. If it is an illegitimate legal procedure, and she perceives it as such, she commits an offense of wrong conduct.

Non-offenses

23There is no offense: if she has not been pressed; if she stops; if she is insane; if she is the first offender.

24The eleventh offense entailing suspension is finished.

 

1p_2V_2344, msdiv715Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ vadeti: “Chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti.

2p_2V_2345Yā tā bhikkhuniyo appicchā … pe … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: “Kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ vakkhati— ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo … pe … bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’”ti … pe … “Saccaṁ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ vadeti: ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo … pe … bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’”ti?


“Saccaṁ, bhagavā”ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe …

Kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ vakkhati— ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo … pe … bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—

 

3p_2V_2346, msdiv716“Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ vadeyya— ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā— ‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ avaca— chandagāminiyo ca bhikkhuniyo dosagāminiyo ca bhikkhuniyo mohagāminiyo ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo ca bhikkhuniyoti. Ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṁghādisesan”ti. (11:19)

 

4p_2V_2347, msdiv717Yā panā'ti yā yādisā … pe … bhikkhunī'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.


5p_2V_2348Kismiñcideva adhikaraṇe'ti adhikaraṇaṁ nāma cattāri adhikaraṇāni— vivādādhikaraṇaṁ, anuvādādhikaraṇaṁ, āpattādhikaraṇaṁ, kiccādhikaraṇaṁ.


6p_2V_2349Paccākatā nāma parājitā vuccati.

7p_2V_2350Kupitā anattamanā'ti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.

8p_2V_2351Evaṁ vadeyyā ti— “Chandagāminiyo ca bhikkhuniyo … pe … bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti.

9p_2V_2352Sā bhikkhunī'ti yā sā evaṁvādinī bhikkhunī.


10p_2V_2353Bhikkhunīhī'ti aññāhi bhikkhunīhi.


11p_2V_2354Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā—

“Māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ avaca— ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo … pe … bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Ayyā kho chandāpi gaccheyya … pe … bhayāpi gaccheyyā”ti.

Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.

Sā bhikkhunī saṁghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā—


“Māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ avaca— ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo … pe … bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Ayyā kho chandāpi gaccheyya … pe … bhayāpi gaccheyyā”ti.

Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.

Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. “Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṁgho ñāpetabbo—

Suṇātu me, ayye, saṁgho. Ayaṁ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ vadeti:

12p_2V_2355, msdiv718“Chandagāminiyo ca bhikkhuniyo … pe … bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti. Sā taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. Yadi saṁghassa pattakallaṁ, saṁgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.

‘Suṇātu me, ayye, saṁgho. Ayaṁ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ vadeti:


13p_2V_2356“Chandagāminiyo ca bhikkhuniyo … pe … bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti. Sā taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. Saṁgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.


14p_2V_2357Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … .

15p_2V_2358Samanubhaṭṭhā saṁghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṁghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

16p_2V_2359Ñattiyā dukkaṭaṁ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā. Kammavācāpariyosāne āpatti saṁghādisesassa. Saṁghādisesaṁ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṁ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.

17p_2V_2360Ayampī'ti purimāyo upādāya vuccati.

18p_2V_2361Yāvatatiyakan'ti yāvatatiyaṁ samanubhāsanāya āpajjati, na saha vatthujjhācārā.

19p_2V_2362Nissāraṇīyan'ti saṁghamhā nissārīyati.

20p_2V_2363Saṁghādiseso'ti … pe … tenapi vuccati saṁghādisesoti.

 

21p_2V_2364, msdiv719Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṁghādisesassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṁghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṁghādisesassa.

22p_2V_2365Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā āpatti dukkaṭassa.

 

23p_2V_2366, msdiv720Anāpatti— asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.

24p_2V_2367Aṭṭhamasaṁghādisesa
sikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.