Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhunī Vibhaṅga

Pācittiya 36: The Training Rule on Living Entangled With Householders.

Origin story

1At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, the nun Caṇḍakāḷī was socializing with householders and their offspring.

2The nuns of few desires complained and criticized her, “How can Venerable Caṇḍakāḷī socialize with householders and their offspring?” …

“Is it true, monks, that the nun Caṇḍakāḷī does this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked her … “How can the nun Caṇḍakāḷī do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

Final ruling

3‘If a nun is socializing with a householder or a householder’s offspring, the nuns should correct her like this: “Venerable, don’t socialize with householders or householders’ offspring. Be secluded, Venerable. The Sangha praises seclusion for the Sisters.” If that nun continues as before, the nuns should press her up to three times to make her stop. If she then stops, all is well. If she does not stop, she commits an offense entailing confession.’”

Definitions

4A: whoever … Nun: … The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.


5Socializing: she socializes with improper bodily and verbal actions.

6A householder: anyone who lives at home.

7A householder’s offspring: whoever is an offspring or a sibling.

8Her: the nun who is socializing.


9The nuns: Other nuns who see it or hear about it. They should correct her like this: “Venerable, don’t socialize with householders or householders’ offspring. Be secluded, Venerable. The Sangha praises seclusion for the Sisters.”

And they should correct her a second and a third time. If she stops, all is well. If she does not stop, she commits an offense of wrong conduct. If those who heard about it do not say anything, they commit an offense of wrong conduct.


That nun, even if she has to be pulled into the Sangha, should be corrected like this:

“Venerable, don’t socialize with householders or householders’ offspring. Be secluded, Venerable. The Sangha praises seclusion for the Sisters.”

They should correct her a second and a third time. If she stops, all is well. If she does not stop, she commits an offense of wrong conduct.

“And, monks, she should be pressed like this. A competent and capable nun should inform the Sangha:

10‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The nun so-and-so is socializing with householders and their offspring. And she keeps on doing it. If it seems appropriate to the Sangha, the Sangha should press her to make her stop. This is the motion.

11Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The nun so-and-so is socializing with householders and their offspring. And she keeps on doing it. The Sangha presses her to make her stop. Any nun who approves of pressing nun so-and-so to make her stop should remain silent. Any nun who doesn’t approve should speak up.


12For the second time I speak on this matter … For the third time I speak on this matter …

13The Sangha has pressed nun so-and-so to stop. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

14After the motion, she commits an offense of wrong conduct. After each of the first two announcements, she commits an offense of wrong conduct. When the last announcement is finished, she commits an offense entailing confession.

Permutations

15If it is a legitimate legal procedure, and she perceives it as such, and she does not stop, she commits an offense entailing confession. If it is a legitimate legal procedure, but she is unsure of it, and she does not stop, she commits an offense entailing confession. If it is a legitimate legal procedure, but she perceives it as illegitimate, and she does not stop, she commits an offense entailing confession.

16If it is an illegitimate legal procedure, but she perceives it as legitimate, she commits an offense of wrong conduct. If it is an illegitimate legal procedure, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct. If it is an illegitimate legal procedure, and she perceives it as such, she commits an offense of wrong conduct.

Non-offenses

17There is no offense: if she has not been pressed; if she stops; if she is insane; if she is the first offender.

The sixth training rule is finished.

 

1p_2V_2934, msdiv955Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī saṁsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.

2p_2V_2935Yā tā bhikkhuniyo appicchā … pe … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: “Kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī saṁsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapī”ti … pe …

“Saccaṁ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṁsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapī”ti?


“Saccaṁ, bhagavā”ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṁsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapi. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—

 

3p_2V_2936, msdiv956“Yā pana bhikkhunī saṁsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā—‘māyye, saṁsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi. Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṁgho vaṇṇetī’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ; no ce paṭinissajjeyya, pācittiyan”ti.

 

4p_2V_2937, msdiv957Yā panā'ti yā yādisā … pe … bhikkhunī'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.


5p_2V_2938Saṁsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṁsaṭṭhā.

6p_2V_2939Gahapati nāma yo koci agāraṁ ajjhāvasati.

7p_2V_2940Gahapatiputto nāma ye keci puttabhātaro.

8p_2V_2941Sā bhikkhunī'ti yā sā saṁsaṭṭhā bhikkhunī.


9p_2V_2942Bhikkhunīhī'ti aññāhi bhikkhunīhi. Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā—“Māyye, saṁsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi. Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṁgho vaṇṇetī”ti.

Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.


Sā bhikkhunī saṁghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā:

“Māyye, saṁsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi. Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṁgho vaṇṇetī”ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.

Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. “Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṁgho ñāpetabbo—

10p_2V_2943, msdiv958‘Suṇātu me, ayye, saṁgho. Ayaṁ itthannāmā bhikkhunī saṁsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi. Sā taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. Yadi saṁghassa pattakallaṁ, saṁgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.

11p_2V_2944Suṇātu me, ayye, saṁgho. Ayaṁ itthannāmā bhikkhunī saṁsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi. Sā taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. Saṁgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.


12p_2V_2945Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe ….

13p_2V_2946Samanubhaṭṭhā saṁghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya; khamati saṁghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

14p_2V_2947Ñattiyā dukkaṭaṁ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa.

 

15p_2V_2948, msdiv959Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.

16p_2V_2949Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.

 

17p_2V_2950, msdiv960Anāpatti—asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.

p_2V_2951Chaṭṭhasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.