Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhunī Vibhaṅga

Pācittiya 28: The Training Rule on Giving Away Robes.

Origin story

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time the nun Thullanandā was giving monastic robes to actors, dancers, acrobats, magicians, and musicians, saying, “Please praise me in public.” And they did: “Venerable Thullanandā is a learned reciter; she’s confident and skilled at giving teachings. Give to her; work for her!”

2The nuns of few desires complained and criticized her, “How can Venerable Thullanandā give monastic robes to householders?” …

“Is it true, monks, that the nun Thullanandā does this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked her … “How can the nun Thullanandā do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

Final ruling

3‘If a nun gives a monastic robe to a householder or a male wanderer or a female wanderer, she commits an offense entailing confession.’”

Definitions

4A: whoever … Nun: … The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.


5A householder: anyone who lives at home.

6A male wanderer: any male wanderer apart from Buddhist monks and novice monks.

7A female wanderer: any female wanderer apart from Buddhist nuns, trainee nuns, and novice nuns.

8A monastic robe: a mark has been made is what is meant. If she gives it away, she commits an offense entailing confession.

Non-offenses

9There is no offense: if she gives one to her mother or father; if she lends one out; if she is insane; if she is the first offender.

The eighth training rule is finished.

 

1p_2V_2851, msdiv916Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi kumbhathūṇikānampi samaṇacīvaraṁ deti—“mayhaṁ parisati vaṇṇaṁ bhāsathā”ti. Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṁ bhāsanti—“ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ; detha ayyāya, karotha ayyāyā”ti.

2p_2V_2852Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: “Kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa samaṇacīvaraṁ dassatī”ti … pe …

“Saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṁ detī”ti?


“Saccaṁ, bhagavā”ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṁ dassati. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—

 

3p_2V_2853, msdiv917“Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā samaṇacīvaraṁ dadeyya, pācittiyan”ti.

 

4p_2V_2854, msdiv918Yā panā'ti yā yādisā … pe … bhikkhunī'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.


5p_2V_2855Agāriko nāma yo koci agāraṁ ajjhāvasati.

6p_2V_2856Paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno.

7p_2V_2857Paribbājikā nāma bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā.

8p_2V_2858Samaṇacīvaraṁ nāma kappakataṁ vuccati. Deti, āpatti pācittiyassa.

 

9p_2V_2859, msdiv919Anāpatti—mātāpitūnaṁ deti, tāvakālikaṁ deti, ummattikāya, ādikammikāyāti.

p_2V_2860Aṭṭhamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.