Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhunī Vibhaṅga

Pācittiya 1: Not to Eat Garlic.

1Venerables, these one hundred and sixty-six rules on offenses entailing confession come up for recitation.

Origin story

2At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time a lay follower had invited the Sangha of nuns to ask for garlic: “If any of the nuns need garlic, I’ll supply it.” And he had told his field-keeper, “If the nuns come, give two or three bulbs to each nun.”

On that occasion they were holding a celebration in Sāvatthī, and the garlic was used up as soon as it arrived there. Just then the nuns went to that lay follower and said, “We need garlic.”

“Venerables, there isn’t any. As soon as the garlic arrives, it’s used up. Please go to the field.”

The nun Thullanandā went to the field, and not having any sense of moderation she took a large amount of garlic. The field-keeper complained and criticized them, “How can the nuns not have any sense of moderation and take a large amount of garlic?”

3The nuns heard the complaints of that field-keeper, and the nuns of few desires complained and criticized her, “How could Venerable Thullanandā not have any sense of moderation and take a large amount of garlic?” …

“Is it true, monks, that the nun Thullanandā did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked her, “How could the nun Thullanandā not have any sense of moderation and take a large amount of garlic? This will affect people’s confidence …” … and after giving a teaching he addressed the monks:

4“Once upon a time, monks, Thullanandā was the wife of a brahmin. They had three daughters, Nandā, Nandavatī, and Sundarīnandā. When that brahmin eventually died, he was reborn as a goose, whose feathers were all made of gold. And he gave his former family members one feather at the time. Thullanandā considered this. She then grabbed hold of that king of geese and plucked him. But when his feathers regrew they were white. At that time too, monks, Thullanandā lost her gold because she was too greedy. Now she will lose her garlic.”

5“One should be content with what one gets,
Because excessive greed is bad.
After grabbing hold of the king of geese,
The gold came to an end.”

6Then, after rebuking the nun Thullanandā in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support … “And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

Final ruling

7‘If a nun eats garlic, she commits an offense entailing confession.’”

Definitions

8A: whoever … Nun: … The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.


9Garlic: from Magadha is what is meant.

10If she receives it with the intention of eating it, she commits an offense of wrong conduct. For every mouthful, she commits an offense entailing confession.

Permutations

11If it is garlic and she perceives it as such, and she eats it, she commits an offense entailing confession. If it is garlic, but she is unsure of it, and she eats it, she commits an offense entailing confession. If it is garlic, but she does not perceive it as such, and she eats it, she commits an offense entailing confession.

12If it is not garlic, but she perceives it as such, and she eats it, she commits an offense of wrong conduct. If it is not garlic, but she is unsure of it, and she eats it, she commits an offense of wrong conduct. If it is not garlic and she does not perceive it as such, and she eats it, there is no offense.

Non-offenses

13There is no offense: if it is an onion; if it is a shallot; if it is chebulic myrobalan; if it is a spring onion; if it is cooked in a bean curry; if it is cooked with meat; if it is cooked with oil; if it is in sweets; if it is a special curry; if she is insane; if she is the first offender.

14The training rule on garlic, the first, is finished.

1p_2V_2565Ime kho panāyyāyo chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā uddesaṁ āgacchanti.

 

2p_2V_2566, msdiv793Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṁgho lasuṇena pavārito hoti—“yāsaṁ ayyānaṁ lasuṇena attho, ahaṁ lasuṇenā”ti. Khettapālo ca āṇatto hoti—“sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekamekāya bhikkhuniyā dvetayo bhaṇḍike dehī”ti.

Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ ussavo hoti. Yathābhataṁ lasuṇaṁ parikkhayaṁ agamāsi. Bhikkhunīyo taṁ upāsakaṁ upasaṅkamitvā etadavocuṁ:“lasuṇena, āvuso, attho”ti.

“Natthāyye. Yathābhataṁ lasuṇaṁ parikkhīṇaṁ. Khettaṁ gacchathā”ti.

Thullanandā bhikkhunī khettaṁ gantvā na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpesi. Khettapālo ujjhāyati khiyyati vipāceti— “Kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpessantī”ti.

3p_2V_2567Assosuṁ kho bhikkhuniyo tassa khettapālassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Yā tā bhikkhuniyo appicchā … pe … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: “Kathañhi nāma ayyā thullanandā na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpessatī”ti … pe …

“Saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpetī”ti?


“Saccaṁ, bhagavā”ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpessati. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

4p_2V_2568“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññatarassa brāhmaṇassa pajāpati ahosi. Tisso ca dhītaro—nandā, nandavatī, sundarīnandā. Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo kālaṁ katvā aññataraṁ haṁsayoniṁ upapajji. Tassa sabbasovaṇṇamayā pattā ahesuṁ. So tāsaṁ ekekaṁ pattaṁ deti. Atha kho, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ‘Ayaṁ haṁso amhākaṁ ekekaṁ pattaṁ detī’ti taṁ haṁsarājaṁ gahetvā nippattaṁ akāsi. Tassa puna jāyamānā pattā setā sampajjiṁsu. Tadāpi, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī atilobhena suvaṇṇā parihīnā. Idāni lasuṇā parihāyissatīti.

5p_2V_2569Yaṁ laddhaṁ tena tuṭṭhabbaṁ,
Atilobho hi pāpako;
Haṁsarājaṁ gahetvāna,
Suvaṇṇā parihāyathā”ti.

6p_2V_2570Atha kho bhagavā thullanandaṁ bhikkhuniṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya … pe … evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—

 

7p_2V_2571, msdiv794“Yā pana bhikkhunī lasuṇaṁ khādeyya pācittiyan”ti.

 

8p_2V_2572, msdiv795Yā panā'ti yā yādisā … pe … bhikkhunī'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.


9p_2V_2573Lasuṇaṁ nāma māgadhakaṁ vuccati.

10p_2V_2574“Khādissāmīti paṭiggaṇhā”ti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.

 

11p_2V_2575, msdiv796Lasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa. Lasuṇe vematikā khādati, āpatti pācittiyassa. Lasuṇe alasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa.

12p_2V_2576Alasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti dukkaṭassa. Alasuṇe vematikā khādati, āpatti dukkaṭassa. Alasuṇe alasuṇasaññā khādati, anāpatti.

 

13p_2V_2577, msdiv797Anāpatti—palaṇḍuke, bhañjanake, harītake, cāpalasuṇe, sūpasampāke, maṁsasampāke, telasampāke, sāḷave, uttaribhaṅge, ummattikāya, ādikammikāyāti.

14p_2V_2578Lasuṇasikkhāpadaṁ paṭhamaṁ niṭṭhitaṁ.