Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

The Udana - Inspired Utterances of The Buddha

77. Udāna 8.7: The Discourse on the Two Paths

1Thus I heard: At one time the Gracious One was going along the high road amongst the Kosalans with venerable Nāgasamāla as the attendent ascetic who followed behind him.

The venerable Nāgasamāla saw two paths on the road, and having seen that, he said this to the Gracious One: "This is the path, reverend Sir, let us go by this one, Gracious One."

After that was said, the Gracious One said this to venerable Nāgasamāla: "This is the path, Nāgasamāla, let us go by this one."


2For a second time venerable Nāgasamāla said this to the Gracious One: "This is the path, reverend Sir, let us go by this one, Gracious One."

After that was said, the Gracious One said this to venerable Nāgasamāla: "This is the path, Nāgasamāla, let us go by this one."

For a third time venerable Nāgasamāla said this to the Gracious One: "This is the path, reverend Sir, let us go by this one, Gracious One."

After that was said, the Gracious One said this to venerable Nāgasamāla: "This is the path, Nāgasamāla, let us go by this one."

Then venerable Nāgasamāla, having put the Gracious One's bowl and robe on the floor right there and then, went away, saying: "This is the Gracious One's bowl and robe, reverend Sir."


3Then as venerable Nāgasamāla was going along by that path, thieves who had gone along the road, attacked him with their hands and feet, broke his bowl, and tore his double-robe. Then venerable Nāgasamāla, with his broken bowl and torn double-robe went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.

While sat on one side venerable Nāgasamāla said this to the Gracious One: "Here, reverend Sir, as I was going along by that path thieves who had gone along the path, attacked me with their hands and feet, broke my bowl, and tore my double-robe."

4Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:

5"Walking together, dwelling as one,
The Perfect One mixes with ignorant people,
Having understood that, he abandons bad deeds,
As the milk-drinking heron abandons water."

1Evaṁ me sutaṁ — ​   ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu addhānamaggappaṭipanno hoti āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇena.

Addasā kho āyasmā nāgasamālo antarāmagge dvidhāpathaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca:  "Ayaṁ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā"ti.

Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ nāgasamālaṁ etadavoca:  "Ayaṁ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā"ti.


2Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṁ etadavoca:  "Ayaṁ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā"ti. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ nāgasamālaṁ etadavoca:  "Ayaṁ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā"ti. Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṁ tattheva chamāyaṁ nikkhipitvā pakkāmi:  "Idaṁ, bhante, bhagavato pattacīvaran"ti.


3Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṁ pattañca bhindiṁsu saṅghāṭiñca vipphālesuṁ. Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṁ etadavoca:  "idha mayhaṁ, bhante, tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṁ, pattañca bhindiṁsu, saṅghāṭiñca vipphālesun"ti.

4Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: 

5"Saddhiṁ caramekato vasaṁ,
Misso aññajanena vedagū;
Vidvā pajahāti pāpakaṁ,
Koñco khīrapakova ninnagan"ti.

Sattamaṁ.