Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

The Udana - Inspired Utterances of The Buddha

52. Udāna 6.2: The Discourse about Those with Knotted Hair

1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, at the Eastern Monastery in Migāra's mother's mansion. Then at that time the Gracious One having risen from seclusion in the evening time, was sitting outside the doorway.

Then the Kosalan King Pasenadi went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.

2Then at that time seven knotted-haired ascetics, seven of those knot-free i.e. Jainas, seven naked ascetics, seven one-cloakers, and seven wanderers, with their nails, armpit-hair, and body hair grown long, having taken up their various requisites, were passing by not far away from the Gracious One.


3The Kosalan King Pasenadi saw those seven knotted-haired ascetics, seven of those knot-free, seven naked ascetics, seven one-cloakers, and seven wanderers, with their nails, armpit-hair, and body hair grown long, who, having taken up their various requisites, were passing by not far away from the Gracious One. Having seen them, after rising from his seat, arranging his outer robe on one shoulder, placing his right knee-cap on the ground, towards the place where those seven knotted-haired ascetics, seven of those knot-free, seven naked ascetics, seven one-cloakers, and seven wanderers were, raising his hands in respectful salutation, he three times announced his name, saying: "Reverend Sirs, I am the Kosalan King Pasenadi."

4Then the Kosalan King Pasenadi, not long after those seven knotted-haired ascetics, seven of those knot-free, seven naked ascetics, seven one-cloakers, and seven wanderers had gone, went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side, While sat on one side the Kosalan King Pasenadi said this to the Gracious One: "Among those in the world, reverend Sir, who are Worthy Ones, or have entered the path to Worthiness, these are some of them."

5"But this is hard to know, Great King, by you, a householder, partaking of sense pleasures, by one dwelling in a sleeping place crowded with sons, by one enjoying sandalwood from Kāsi, by one wearing garlands, scents, and creams, by one delighting in gold and silver: ‘These are Worthy Ones, or these have entered the path to Worthiness,’


6"Through living together, Great King, one can understand a person's virtue, and that after a long time, and not after a short time, by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

"Through having dealings together, Great King, one can understand a person's purity, and that after a long time, and not after a short time, by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

"Through misfortunes, Great King, one can understand a person's stamina, and that after a long time, and not after a short time, by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

"Through discussion, Great King, one can understand a person's wisdom, and that after a long time, and not after a short time, by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom."


7"It is wonderful, reverend Sir, it is marvellous, reverend Sir, how well spoken that was, reverend Sir, by the Gracious One: ‘But this is hard to know, Great King, by you, a householder, partaking of sense pleasures, by one dwelling in a sleeping place crowded with sons, by one enjoying sandalwood from Kāsi, by one wearing garlands, scents, and creams, by one delighting in gold and silver: "These are Worthy, or these have entered the path to Worthiness,"

11"Through living together, Great King, one can understand a person's virtue, and that after a long time, and not after a short time, by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

12"Through having dealings together, Great King, one can understand a person's purity, and that after a long time, and not after a short time, by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

13"Through misfortunes, Great King, one can understand a person's stamina, and that after a long time, and not after a short time, by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.

14"Through discussion, Great King, one can understand a person's wisdom, and that after a long time, and not after a short time, by one applying the mind, not by one not applying the mind, by one with wisdom, not by one with poor wisdom.’


8"These, reverend Sir, are my men, imposters and spies, who are returning after spying on the country, for first they have gone down to the country, and afterwards I will go down. Now these, reverend Sir, having removed dust and dirt, being bathed, well annointed, with trimmed hair and beards, dressed in clean clothes, and provided with and possessing the five strands of sensual pleasures, will amuse themselves."

9Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:


10"One should not endeavour in all circumstances, one should not be another's man,
One should not live depending on another, one should not live trading in Dhamma."

1Evaṁ me sutaṁ — ​   ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito bahidvārakoṭṭhake nisinno hoti.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

2Tena kho pana samayena satta ca jaṭilā, satta ca nigaṇṭhā, satta ca acelakā, satta ca ekasāṭakā, satta ca paribbājakā, parūḷhakacchanakhalomā khārivividhamādāya bhagavato avidūre atikkamanti.


3Addasā kho rājā pasenadi kosalo te satta ca jaṭile, satta ca nigaṇṭhe, satta ca acelake, satta ca ekasāṭake, satta ca paribbājake, parūḷhakacchanakhalome khārivividhamādāya bhagavato avidūre atikkamante. Disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena te satta ca jaṭilā, satta ca nigaṇṭhā, satta ca acelakā, satta ca ekasāṭakā, satta ca paribbājakā, tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāvesi:  "rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo"ti.

4Atha kho rājā pasenadi kosalo acirapakkantesu tesu sattasu ca jaṭilesu, sattasu ca nigaṇṭhesu, sattasu ca acelakesu, sattasu ca ekasāṭakesu, sattasu ca paribbājakesu, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:  "ye kho, bhante, loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā ete tesaṁ aññatare"ti.

5"Dujjānaṁ kho etaṁ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena kāsikacandanaṁ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena jātarūparajataṁ sādiyantena – ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṁ samāpannāti.


6Saṁvāsena kho, mahārāja, sīlaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā na ittaraṁ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.

Saṁvohārena kho, mahārāja, soceyyaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā na ittaraṁ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.

Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. So ca kho dīghena addhunā na ittaraṁ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.

Sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā. Sā ca kho dīghena addhunā na ittaraṁ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññenā"ti.


7"Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā:  ‘dujjānaṁ kho etaṁ, mahārāja, tayā gihinā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena kāsikacandanaṁ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena jātarūparajataṁ sādiyantena – ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṁ samāpannāti. Saṁvāsena kho, mahārāja, sīlaṁ veditabbaṁ … pe … sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā. Sā ca kho dīghena addhunā na ittaraṁ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññenā’"ti.


8"Ete, bhante, mama purisā corā ocarakā janapadaṁ ocaritvā gacchanti. Tehi paṭhamaṁ ociṇṇaṁ ahaṁ pacchā osārissāmi. Idāni te, bhante, taṁ rajojallaṁ pavāhetvā sunhātā suvilittā kappitakesamassū odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgibhūtā paricāressantī"ti.

9Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: 


10 "Na vāyameyya sabbattha,
nāññassa puriso siyā;
Nāññaṁ nissāya jīveyya,
dhammena na vaṇiṁ care"ti.

Dutiyaṁ.