Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

The Udana - Inspired Utterances of The Buddha

51. Udāna 6.1: The Discourse about the Relinquishment of the Life Process

1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall. Then the Gracious One, having dressed in the morning time, after picking up his bowl and robe, entered Vesālī for alms.

2After walking for alms in Vesālī, when he had returned from the alms-round after the meal, he addressed venerable Ānanda, saying: "Take up the sitting mat, Ānanda, we will go to the Cāpāla shrine to dwell for the day."

"Yes, reverend Sir," said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, and taking the sitting mat, he followed along close behind the Gracious One. Then the Gracious One went to the Cāpāla shrine, and after going, he sat down on the prepared seat.


3While sat the Gracious One addressed venerable Ānanda, saying: "Delightful, Ānanda, is Vesālī, delightful is the Udena shrine, delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine, delightful is the Bahuputta shrine, delightful is the Sārandada shrine, delightful is the Cāpāla shrine. Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power, could, if he wanted, remain for the life-span or for what is left of the life-span. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the life-span or for what is left of the life-span."


But venerable Ānanda, despite such a gross hint being made by the Gracious One, such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it, and did not beg the Gracious One, saying: "May the Gracious One remain, reverend Sir, for the life-span; may the Fortunate One remain for the life-span, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of devas and men," like one whose mind was possessed by Māra.

For a second time the Gracious One addressed venerable Ānanda, saying: "Delightful, Ānanda, is Vesālī, delightful is the Udena shrine, delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine, delightful is the Bahuputta shrine, delightful is the Sārandada shrine, delightful is the Cāpāla shrine. Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power, could, if he wanted, remain for the life-span or for what is left of the life-span. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the life-span or for what is left of the life-span."

But venerable Ānanda, despite such a gross hint being made by the Gracious One, such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it, and did not beg the Gracious One, saying: "May the Gracious One remain, reverend Sir, for the life-span, may the Fortunate One remain for the life-span, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of devas and men," like one whose mind was possessed by Māra.


5For a third time the Gracious One addressed venerable Ānanda, saying: "Delightful, Ānanda, is Vesālī, delightful is the Udena shrine, delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine, delightful is the Bahuputta shrine, delightful is the Sārandada shrine, delightful is the Cāpāla shrine. Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power, could, if he wanted, remain for the life-span or for what is left of the life-span. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the four paths to power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the life-span or for what is left of the life-span."

6But venerable Ānanda, despite such a gross hint being made by the Gracious One, such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it, and did not beg the Gracious One, saying: "May the Gracious One remain, reverend Sir, for the life-span, may the Fortunate One remain for the life-span, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of devas and men," like one whose mind was possessed by Māra.


7Then the Gracious One addressed venerable Ānanda, saying: "Go, Ānanda, now is the time for whatever you are thinking."

"Yes, reverend Sir," said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, rising from his seat, worshipping and circumambulating the Gracious One, he sat down not far away at the root of a certain tree.

8Then the Wicked Māra, not long after the venerable Ānanda had gone, went to the Gracious One, and after going, he stood on one side. While stood on one side the Wicked Māra said this to the Gracious One:

9"May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

"For the Gracious One, reverend Sir, has said these words: ‘I will not attain Complete Emancipation, Wicked One, for as long as my monks are not true disciples, accomplished, disciplined, confident, secure, learned, bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma, correct in their practice, living in conformity with the Dhamma, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain — after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen — and teach the wonderful Dhamma.’

"But at present, reverend Sir, the Gracious One's monks are true disciples, accomplished, disciplined, confident, secure, learned, bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma, correct in their practice, living in conformity with the Dhamma, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain — after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen — and teach the wonderful Dhamma.


"May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

10"For the Gracious One has said these words: ‘I will not attain Complete Emancipation, Wicked One, for as long as my nuns are not true disciples, accomplished, disciplined, confident, secure, learned, bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma, correct in their practice, living in conformity with the Dhamma, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain — after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen — and teach the wonderful Dhamma.’

"But at present, reverend Sir, the Gracious One's nuns are true disciples, accomplished, disciplined, confident, secure, learnéd, bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma, correct in their practice, living in conformity with the Dhamma, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain — after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen — and teach the wonderful Dhamma.

"May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

11"For the Gracious One has said these words: ‘I will not attain Complete Emancipation, Wicked One, for as long as my male lay followers are not true disciples, accomplished, disciplined, confident, secure, learned, bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma, correct in their practice, living in conformity with the Dhamma, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain — after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen — and teach the wonderful Dhamma.’

"But at present, reverend Sir, the Gracious One's male lay followers are true disciples, accomplished, disciplined, confident, secure, learned, bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma, correct in their practice, living in conformity with the Dhamma, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain — after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen — and teach the wonderful Dhamma.

"May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

12"For the Gracious One has said these words: ‘I will not attain Complete Emancipation, Wicked One, for as long as my female lay followers are not true disciples, accomplished, disciplined, confident, secure, learned, bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma, correct in their practice, living in conformity with the Dhamma, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain — after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen — and teach the wonderful Dhamma.’

"But at present, reverend Sir, the Gracious One's female lay followers are true disciples, accomplished, disciplined, confident, secure, learned, bearers of Dhamma, practicing in conformity with the Dhamma, correct in their practice, living in conformity with the Dhamma, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain — after giving a good rebuke with reason to the arguments of others that have arisen — and teach the wonderful Dhamma.

"May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation.

13"For the Gracious One has said these words: ‘I will not attain Complete Emancipation, Wicked One, for as long as this spiritual life of mine has not become successful and prosperous, well spread out, possessed by many, become great, until it is well explained amongst devas and men.’

But at present, reverend Sir, the Gracious One's spiritual life is successful and prosperous, well spread out, possessed by many, become great, it is well explained amongst devas and men.

"May the Gracious One attain Complete Emancipation, reverend Sir, may the Fortunate One attain Complete Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Complete Emancipation."

14When that was said the Gracious One said this to the Wicked Māra: "You should have little concern, Wicked One, in no long time the Realised One will become completely emancipated, after three months have passed from now, the Realised One will attain Complete Emancipation."

15Then at the Cāpāla shrine the Gracious One, mindfully, with full awareness, relinquished the life process. With the relinquishment of the life process by the Gracious One there was a great earthquake, and a fearful, horrifying crash of the devas’ thunder drum.

16Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:


17"Measurable and immeasurable continuity,
And the continuation-process the Sage relinquished.
Content in himself, and concentrated,
He broke continuity of self like a coat of mail."

1Evaṁ me sutaṁ — ​   ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.

Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:  "gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṁ. Yena cāpālaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā"ti.

2"Evaṁ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho bhagavā yena cāpālaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: 


3"Ramaṇīyā, ānanda, vesālī; ramaṇīyaṁ udenaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ gotamakaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ sattambaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ bahuputtaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ sārandadaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ cāpālaṁ cetiyaṁ. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā"ti.


4Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, nāsakkhi paṭivijjhituṁ; na bhagavantaṁ yāci:  "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ; tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan"ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto. Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: 


5"Ramaṇīyā, ānanda, vesālī; ramaṇīyaṁ udenaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ gotamakaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ sattambaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ bahuputtaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ sārandadaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ cāpālaṁ cetiyaṁ. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā"ti.

6Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, nāsakkhi paṭivijjhituṁ; na bhagavantaṁ yāci:  "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ; tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan"ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto.


7Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:  "gaccha tvaṁ, ānanda, yassadāni kālaṁ maññasī"ti.

"Evaṁ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi.

8Atha kho māro pāpimā, acirapakkante āyasmante ānande, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṁ etadavoca: 

9"Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.

Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā:  ‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.

Etarahi kho pana, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.


Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.

10Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā:  ‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.

Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.

Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.

11Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā:  ‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.

Etarahi kho pana, bhante, upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.

Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.

12Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā:  ‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.

Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.

Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.

13Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā:  ‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti.

Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.

Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato"ti.

14Evaṁ vutte, bhagavā māraṁ pāpimantaṁ etadavoca:  "appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena tathāgato parinibbāyissatī"ti.

15Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossaji. Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṁsanako lomahaṁso, devadundubhiyo ca phaliṁsu.

16Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: 


17 "Tulamatulañca sambhavaṁ,
Bhavasaṅkhāramavassaji muni;
Ajjhattarato samāhito,
Abhindi kavacamivattasambhavan"ti.

Paṭhamaṁ.