Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

The Udana - Inspired Utterances of The Buddha

14. Udāna 2.4: The Discourse about Veneration

1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta's Wood, at Anāthapiṇḍika's monastery. Then at that time the Gracious One was venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick; also the Community of monks was venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick. But wanderers from other sects were not venerated, not respected, not revered, not honoured, not esteemed, nor were they in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.

Then those wanderers from other sects, being unable to bear the veneration of the Gracious One and the Community of monks, after seeing the monks in the village or the wilderness, with vulgar and rough words scolded, abused, annoyed, and troubled them.

2Then many monks went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, they sat down on one side. While sat on one side those monks said this to the Gracious One:

"At present, reverend Sir, the Gracious One is venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick; also the Community of monks is venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick. But wanderers from other sects are not venerated, not respected, not revered, not honoured, not esteemed, nor are they in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick. Then those wanderers from other sects, reverend Sir, being unable to bear the veneration of the Gracious One and the Community of monks, after seeing the monks in the village or the wilderness, with vulgar and rough words scold, abuse, annoy, and trouble them."

3Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:

4"Affected by pleasure and pain in the village or wilderness,
you should certainly not consider it as due to oneself or another.
"Contacts affect one with cleaving as condition,
How could contacts affect one without cleaving?"

1Evaṁ me sutaṁ — ​   ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkārānaṁ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkārānaṁ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkārānaṁ.

Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca, gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti.

2Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: 

"Etarahi, bhante, bhagavā sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkārānaṁ. Bhikkhusaṅghopi sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkārānaṁ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkārānaṁ. Atha kho te, bhante, aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca, gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesantī"ti.

3Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: 

4"Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho,
Nevattato no parato dahetha;
Phusanti phassā upadhiṁ paṭicca,
Nirūpadhiṁ kena phuseyyu phassā"ti.

Catutthaṁ.