Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 20: The Group of Sixty Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Mahāmoggallāna

1149"Living in the wilderness, eating only alms-food,
Happy with whatever scraps fall into the alms-bowl,
And serene inside:
Let us tear apart the army of death.

1150Living in the wilderness, eating only alms-food,
Happy with whatever scraps fall into the alms-bowl,
Let us smash the army of death,
Like an elephant smashing a reed hut.

1151Living at the foot of a tree, persevering,
Happy with whatever scraps fall into the alms-bowl,
And serene inside:
Let us tear apart the army of death.

1152Living at the foot of a tree, persevering
Happy with whatever scraps fall into the alms-bowl,
Let us crush the army of death,
Like an elephant crushing a reed hut."

1153"With a skeleton as a hut,
Woven together with flesh and tendons —
Damn this stinking body!
Which cherishes other bodies.

1154You sack of dung wrapped in skin!
You demon with horns on your chest!
Your body has nine streams,
Which are flowing all the time.

1155With its nine streams,
Your body stinks, full of dung.
A monk seeking purity would avoid it altogether,
Like excrement.

1156If they knew you
Like I do,
They’d keep far away,
Like a cesspit in the rainy-season."

1157"So it is, great hero!
As you say, ascetic!
But some sink here
Like an old bull in mud."

1158"Whoever might think
Of making the sky yellow,
Or any other colour,
Would only be causing trouble for themselves.

1159This mind is like the sky:
Serene inwardly.
Evil-minded one, don’t attack me
Like a moth to a bonfire."

1160"See this fancy puppet,
A heap of sores, a composite body,
Diseased, obsessed over,
Having no lasting stability.

1161See this fancy shape,
With its gems and earrings;
It is bones wrapped with skin,
Made pretty by its clothes.

1162Rouged feet
And powdered face
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.

1163Hair in eight braids
And eyeliner applied,
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.

1164Like a newly decorated makeup box,
The disgusting body all adorned
Is enough to delude a fool,
But not a seeker of the far shore.

1165The hunter laid his trap,
But the deer didn’t get caught in the snare;
Having eaten the bait we go,
Leaving the deer-trapper to lament.

1166The hunter’s trap is broken,
And the deer didn’t get caught in the snare;
Having eaten the bait we go,
Leaving the deer-trapper to lament."

1167"Then there was terror!
Then they had goose-bumps!
When Sāriputta, endowed with many qualities,
Passed into nibbāna.

1168All conditions are impermanent,
Their nature is to rise and fall.
They arise, then they cease —
And their stilling is bliss."

1169"Those who see the five aggregates
As other, not as self,
Penetrate a subtle thing,
Like a hair-tip with an arrow.

1170Those who see conditions
As other, not as self,
Pierce a fine thing,
Like a hair-tip with an arrow."

1171"As if struck by a sword,
As if their head was on fire,
Mindful, a monk should go forth,
To abandon desire for sensual pleasures.

1172As if struck by a sword,
As if their head was on fire,
Mindful, a monk should go forth,
To abandon desire to be reborn in any state of existence."

1173"Encouraged by the developed one,
Bearing his final body,
I shook the palace of Migāra’s mother
With my big toe."

1174"This isn’t something you can get by being slack;
This isn’t something that takes little strength:
The realization of nibbāna,
The release from all attachments."

1175"This young monk,
The best of men,
Has conquered Māra and his army,
And bears his final body."

1176"Lightning flashes down
On the cleft of Vebhāra and Paṇḍava.
But in the mountain cleft, the son of the inimitable
Is poised and absorbed in jhāna."

1177"Calm and quiet,
The sage in his secluded lodging,
The heir to the best of Buddhas,
Is honoured even by Brahmā."

1178"Calm and quiet,
The sage in his secluded lodging,
The heir to the best of Buddhas:
Brahman, you should honor Kassapa!

1179Even if someone were to be born
A hundred times repeatedly in the human realm,
And always as a brahman,
A student who memorized the Vedas,

1180And if he were a teacher,
With mastery of the three Vedas:
Honoring such a person
Isn’t worth a sixteenth of that.

1181Whoever attains the eight emancipations
Forwards and backwards before breakfast,
And then goes on alms-round —

1182Don’t attack such a monk!
Don’t ruin yourself, brahman!
Have faith in the arahant
Quickly venerate him with hands in añjalī,
Don’t let your head be split open!"

1183"If you think transmigration is the important thing,
You don’t see the Dhamma.
You’re following a twisted path,
A bad path that will lead you down.

1184Like a worm smeared with dung,
He is besotted with conditions.
Sunk in gain and honour,
Poṭṭhila goes on, hollow."

1185"See Sāriputta coming!
It is good to see him.
Liberated in both ways,
Serene inside himself.

1186With dart removed and fetters ended,
With the three knowledges, destroyer of death,
Worthy of offerings,
An unsurpassed field of merit for people."

1187These famous gods
Endowed with psychic powers,
All 10, 000 of them,
Are ministers of Brahmā.
They stand with hands in añjalī,
Honouring Moggallāna.

1188‘Homage to you, thoroughbred among men!
Homage to you, best of men!
Since your defilements are ended,
You, sir, are worthy of offerings!’"

1189"Venerated by men and gods,
He has arisen, the transcender of death.
He is undefiled by conditions,
As a lotus-flower by water.

1190Knowing in an hour the thousand-fold world,
Including the Brahmā realm;
Having mastery of psychic powers, and the knowledge
Of the passing away and rebirth of beings in time:
That monk sees the gods."

1191"Sāriputta, the monk who has crossed over,
Would be supreme
Because of his wisdom,
Virtue, and peace.

1192But in a moment I can create the likenesses
Of ten million times 100, 000 people!
I’m skilled in transformations;
I’m a master of physic powers.

1193A member of the Moggallāna clan,
Attained to perfection and mastery
In samādhi and knowledge,
Wise in the teachings of the unattached,
With serene faculties, has burst his bonds,
Like an elephant bursts a rope of creeper.

1194I’ve attended on the teacher
And fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
I’ve undone the attachment to being reborn in any state of existence.

1195I’ve attained the goal
For the sake of which I went forth
From home life into homelessness —
The ending of all fetters."

1196"‘What kind of hell was that,
Where Dussī was boiled,
After attacking the disciple Vidhura,
Along with the brahmin Kakusandha?’

1197‘There were 100 iron spikes,
Each one individually causing pain:
That was the kind of hell
Where Dussī was boiled,
After attacking the disciple Vidhura
Along with the brahmin Kakusandha.’

1198‘Dark One, if you attack
A monk who knows this from their own experience,
A disciple of the Buddha,
You will fall into suffering.

1199‘Mansions that last for an aeon
Stand in the middle of a lake;
The colour of lapis lazuli,
Brilliant, sparkling, and shining;
Many nymphs of diverse colours
Dance there.

1200‘Dark One, if you attack
A monk who knows this from their own experience,
A disciple of the Buddha,
You will fall into suffering.

1201‘The one who, encouraged by the Buddha,
With the monastic Saṅgha looking on,
Shook the palace of Migāra’s mother
With their big toe:

1202‘Dark One, if you attack
A monk who knows this from their own experience,
A disciple of the Buddha,
You will fall into suffering.

1203‘The one who shook Vejayanta palace
With their big toe,
Relying on psychic power,
Inspiring awe among the gods:

1204‘Dark One, if you attack
A monk who knows this from their own experience,
A disciple of the Buddha,
You will fall into suffering.

1205‘The one who asked Sakka in Vejayanta palace:
"Friend, do you know the freedom
That comes with the end of craving?"
And to whom, when asked this question,
Sakka answered truthfully:

1206‘Dark One, if you attack
A monk who knows this from their own experience,
A disciple of the Buddha,
You will fall into suffering.

1207‘The one who asked Brahmā
In the Sudhamma Hall before the assembly:
"Friend, do you still have the same view
That you had in the past?
Or do you see the radiance
Of the Brahmā world passing away?"

1208‘And to whom, when asked this question,
Brahmā answered truthfully:
"Friend, I don’t have that view
That I had in the past.

1209‘"I see the radiance
Of the Brahmā world passing away.
So how could I say today
That I am permanent and eternal?"

1210‘Dark One, if you attack
A monk who directly knows this,
A disciple of the Buddha,
You will fall into suffering.

1211‘The one who through emancipation has touched
The peak of the mighty Mount Neru,
The forests of Pubbavideha,
And the people who live there:

1212‘Dark One, if you attack
A monk who directly knows this,
A disciple of the Buddha,
You will fall into suffering.

1213‘Though a fire doesn’t think
"I’ll burn the fool"
Still the fool who comes too close
To the fire gets burnt.

1214‘In the same way Māra,
Having attacked the Tathāgata,
You’ll burn yourself,
Like a fool touching the flames.

1215‘Having attacked the Tathāgatha,
Māra produced demerit.
Wicked one, do you imagine:
"My wickedness won’t bear fruit?"

1216‘For a long time you’ve piled up
The wickedness that you’ve created.
Keep away from the Buddha, Māra!
Give up hope in tricking the monks.’

1217That is how, in the Bhesekaḷā grove
The monk rebuked Māra.
That spirit, downcast,
Disappeared right there!"

Mahāmoggallānattheragāthā

1149 p_19Th1_1512"Āraññikā piṇḍapātikā,
uñchāpattāgate ratā;
Dālemu maccuno senaṁ,
ajjhattaṁ susamāhitā.

1150p_19Th1_1513Āraññikā piṇḍapātikā,
uñchāpattāgate ratā;
Dhunāma maccuno senaṁ,
naḷāgāraṁva kuñjaro.

1151p_19Th1_1514Rukkhamūlikā sātatikā,
uñchāpattāgate ratā;
Dālemu maccuno senaṁ,
ajjhattaṁ susamāhitā.

1152p_19Th1_1515Rukkhamūlikā sātatikā,
uñchāpattāgate ratā;
Dhunāma maccuno senaṁ,
naḷāgāraṁva kuñjaro".

1153p_19Th1_1516"Aṭṭhikaṅkalakuṭike,
maṁsanhārupasibbite;
Dhiratthu pure duggandhe,
paragatte mamāyase.

1154p_19Th1_1517Gūthabhaste taconaddhe,
uragaṇḍipisācini;
Nava sotāni te kāye,
yāni sandanti sabbadā.

1155p_19Th1_1518Tava sarīraṁ navasotaṁ,
Duggandhakaraṁ paribandhaṁ;
Bhikkhu parivajjayate taṁ,
Mīḷhaṁ ca yathā sucikāmo.

1156p_19Th1_1519Evañce taṁ jano jaññā,
yathā jānāmi taṁ ahaṁ;
Ārakā parivajjeyya,
gūthaṭṭhānaṁva pāvuse".

1157p_19Th1_1520"Evametaṁ mahāvīra,
yathā samaṇa bhāsasi;
Ettha ceke visīdanti,
paṅkamhiva jaraggavo".

1158p_19Th1_1521"Ākāsamhi haliddiyā,
yo maññetha rajetave;
Aññena vāpi raṅgena,
vighātudayameva taṁ.

1159p_19Th1_1522Tadākāsasamaṁ cittaṁ,
ajjhattaṁ susamāhitaṁ;
Mā pāpacitte āsādi,
aggikhandhaṁva pakkhimā".

1160p_19Th1_1523"Passa cittakataṁ bimbaṁ,
arukāyaṁ samussitaṁ;
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.

1161p_19Th1_1524Passa cittakataṁ rūpaṁ,
maṇinā kuṇḍalena ca;
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ,
saha vatthehi sobhati.

1162p_19Th1_1525Alattakakatā pādā,
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.

1163p_19Th1_1526Aṭṭhapadakatā kesā,
nettā añjanamakkhitā;
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.

1164p_19Th1_1527Añjanīva navā cittā,
pūtikāyo alaṅkato;
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.

1165p_19Th1_1528Odahi migavo pāsaṁ,
nāsadā vāguraṁ migo;
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
kaddante migabandhake.

1166p_19Th1_1529Chinno pāso migavassa,
nāsadā vāguraṁ migo;
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
socante migaluddake".

1167p_19Th1_1530"Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
tadāsi lomahaṁsanaṁ;
Anekākārasampanne,
sāriputtamhi nibbute.

20 p_19Th1_1531Aniccā vata saṅkhārā,
uppādavayadhammino;
Upajjitvā nirujjhanti,
tesaṁ vūpasamo sukho.

1169p_19Th1_1532Sukhumaṁ te paṭivijjhanti,
vālaggaṁ usunā yathā;
Ye pañcakkhandhe passanti,
parato no ca attato.

1170p_19Th1_1533Ye ca passanti saṅkhāre,
parato no ca attato;
Paccabyādhiṁsu nipuṇaṁ,
vālaggaṁ usunā yathā.

23p_19Th1_1534Sattiyā viya omaṭṭho,
ḍayhamānova matthake;
Kāmarāgappahānāya,
sato bhikkhu paribbaje.

1172p_19Th1_1535Sattiyā viya omaṭṭho,
ḍayhamānova matthake;
Bhavarāgappahānāya,
sato bhikkhu paribbaje.

1173p_19Th1_1536Codito bhāvitattena,
sarīrantimadhārinā;
Migāramātupāsādaṁ,
pādaṅguṭṭhena kampayiṁ.

26p_19Th1_1537Nayidaṁ sithilamārabbha,
nayidaṁ appena thāmasā;
Nibbānamadhigantabbaṁ,
sabbaganthapamocanaṁ.

1175p_19Th1_1538Ayañca daharo bhikkhu,
ayamuttamaporiso;
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.

1176p_19Th1_1539Vivaramanupabhanti vijjutā,
Vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
Nagavivaragato jhāyati,
Putto appaṭimassa tādino.

1177p_19Th1_1540Upasanto uparato,
pantasenāsano muni;
Dāyādo buddhaseṭṭhassa,
brahmunā abhivandito".

1178p_19Th1_1541"Upasantaṁ uparataṁ,
pantasenāsanaṁ muniṁ;
Dāyādaṁ buddhaseṭṭhassa,
vanda brāhmaṇa kassapaṁ.

1179p_19Th1_1542Yo ca jātisataṁ gacche,
sabbā brāhmaṇajātiyo;
Sottiyo vedasampanno,
manussesu punappunaṁ.

1180p_19Th1_1543Ajjhāyakopi ce assa,
tiṇṇaṁ vedāna pāragū;
Etassa vandanāyetaṁ,
kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.

1181p_19Th1_1544Yo so aṭṭha vimokkhāni,
purebhattaṁ aphassayi;
Anulomaṁ paṭilomaṁ,
tato piṇḍāya gacchati.

1182p_19Th1_1545Tādisaṁ bhikkhuṁ māsādi,
māttānaṁ khaṇi brāhmaṇa;
Abhippasādehi manaṁ,
arahantamhi tādine;
Khippaṁ pañjaliko vanda,
mā te vijaṭi matthakaṁ".

1183p_19Th1_1546"Neso passati saddhammaṁ,
saṁsārena purakkhato;
Adhogamaṁ jimhapathaṁ,
kummaggamanudhāvati.

1184p_19Th1_1547Kimīva mīḷhasallitto,
saṅkhāre adhimucchito;
Pagāḷho lābhasakkāre,
tuccho gacchati poṭṭhilo".

1185p_19Th1_1548"Imañca passa āyantaṁ,
sāriputtaṁ sudassanaṁ;
Vimuttaṁ ubhatobhāge,
ajjhattaṁ susamāhitaṁ.

38 p_19Th1_1549Visallaṁ khīṇasaṁyogaṁ,
tevijjaṁ maccuhāyinaṁ;
Dakkhiṇeyyaṁ manussānaṁ,
puññakkhettaṁ anuttaraṁ".

1187p_19Th1_1550"Ete sambahulā devā,
iddhimanto yasassino;
Dasa devasahassāni,
sabbe brahmapurohitā;
Moggallānaṁ namassantā,
tiṭṭhanti pañjalīkatā.

1188p_19Th1_1551‘Namo te purisājañña,
namo te purisuttama;
Yassa te āsavā khīṇā,
dakkhiṇeyyosi mārisa’.

1189p_19Th1_1552Pūjito naradevena,
uppanno maraṇābhibhū;
Puṇḍarīkaṁva toyena,
saṅkhārenupalippati.

1190p_19Th1_1553Yassa muhuttena sahassadhā loko,
Saṁvidito sabrahmakappo vasi;
Iddhiguṇe cutupapāte kāle,
Passati devatā sa bhikkhu".

1191p_19Th1_1554"Sāriputtova paññāya,
sīlena upasamena ca;
Yopi pāraṅgato bhikkhu,
etāvaparamo siyā.

1192p_19Th1_1555Koṭisatasahassassa,
Attabhāvaṁ khaṇena nimmine;
Ahaṁ vikubbanāsu kusalo,
Vasībhūtomhi iddhiyā.

1193p_19Th1_1556Samādhivijjāvasipāramīgato,
Moggallānagotto asitassa sāsane;
Dhīro samucchindi samāhitindriyo,
Nāgo yathā pūtilataṁva bandhanaṁ.

1194p_19Th1_1557Pariciṇṇo mayā satthā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Ohito garuko bhāro,
bhavanetti samūhatā.

1195p_19Th1_1558Yassa catthāya pabbajito,
agārasmānagāriyaṁ;
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo.

48p_19Th1_1559Kīdiso nirayo āsi,
yattha dussī apaccatha;
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.

49p_19Th1_1560Sataṁ āsi ayosaṅkū,
sabbe paccattavedanā;
Īdiso nirayo āsi,
yattha dussī apaccatha;
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.

1198p_19Th1_1561Yo etamabhijānāti,
bhikkhu buddhassa sāvako;
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.

1199 p_19Th1_1562Majjhesarasmiṁ tiṭṭhanti,
vimānā kappaṭhāyino;
Veḷuriyavaṇṇā rucirā,
accimanto pabhassarā;
Accharā tattha naccanti,
puthu nānattavaṇṇiyo.

1200p_19Th1_1563Yo etamabhijānāti,
… pe …
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.

1201p_19Th1_1564Yo ve buddhena codito,
bhikkhusaṁghassa pekkhato;
Migāramātupāsādaṁ,
pādaṅguṭṭhena kampayi.

1202p_19Th1_1565Yo etamabhijānāti,
… pe …
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.

1203p_19Th1_1566Yo vejayantapāsādaṁ,
pādaṅguṭṭhena kampayi;
Iddhibalenupatthaddho,
saṁvejesi ca devatā.

1204p_19Th1_1567Yo etamabhijānāti,
… pe …
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.

1205p_19Th1_1568Yo vejayantapāsāde,
sakkaṁ so paripucchati;
Api āvuso jānāsi,
taṇhakkhayavimuttiyo;
Tassa sakko viyākāsi,
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ".

1206p_19Th1_1569"Yo etamabhijānāti,
… pe …
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.

1207p_19Th1_1570Yo brahmānaṁ paripucchati,
Sudhammāyaṁ ṭhito sabhaṁ;
Ajjāpi tyāvuso sā diṭṭhi,
Yā te diṭṭhi pure ahu;
Passasi vītivattantaṁ,
Brahmaloke pabhassaraṁ.

1208p_19Th1_1571Tassa brahmā viyākāsi,
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ;
Na me mārisa sā diṭṭhi,
yā me diṭṭhi pure ahu.

1209p_19Th1_1572Passāmi vītivattantaṁ,
brahmaloke pabhassaraṁ;
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ,
ahaṁ niccomhi sassato".

1210p_19Th1_1573"Yo etamabhijānāti,
… pe …
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.

1211p_19Th1_1574Yo mahāneruno kūṭaṁ,
vimokkhena aphassayi;
Vanaṁ pubbavidehānaṁ,
ye ca bhūmisayā narā.

1212p_19Th1_1575Yo etamabhijānāti,
bhikkhu buddhassa sāvako;
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.

1213p_19Th1_1576Na ve aggi cetayati,
ahaṁ bālaṁ ḍahāmīti;
Bālova jalitaṁ aggiṁ,
āsajja naṁ paḍayhati.

1214p_19Th1_1577Evamevaṁ tuvaṁ māra,
āsajja naṁ tathāgataṁ;
Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ,
bālo aggiṁva samphusaṁ.

1215p_19Th1_1578Apuññaṁ pasavī māro,
āsajja naṁ tathāgataṁ;
Kiṁ nu maññasi pāpima,
na me pāpaṁ vipaccati.

1216p_19Th1_1579Karato te cīyate pāpaṁ,
cirarattāya antaka;
Māra nibbinda buddhamhā,
āsaṁ mākāsi bhikkhusu".

1217 p_19Th1_1580"Iti māraṁ atajjesi,
bhikkhu bhesakaḷāvane;
Tato so dummano yakkho,
tatthevantaradhāyathā"ti.