Sutta Nipata Chapter 3: The Great Chapter
3:2 Striving
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
3:2 Striving
Buddha
425“During my time of resolute striving
on the bank of the Nerañjara River,
I was meditating very hard
for the sake of finding sanctuary.
426
Namucī approached,
speaking words of kindness:
‘You’re thin, discolored,
on the verge of death.
427
Death has a thousand parts of you,
one fraction is left to life.
Live sir! Life is better!
Living, you can make merits.
428
While leading the spiritual life
and serving the sacred flame,
you can pile up abundant merit—
so what will striving do for you?
429
Hard to walk is the path of striving,
hard to do, a hard challenge to win.’”
These are the verses Māra spoke
as he stood beside the Buddha.
430
When Māra had spoken in this way,
the Buddha said this:
“O Wicked One, kinsman of the negligent,
you’re here for your own purpose.
431
I have no need for
the slightest bit of merit.
Those with need for merit
are fit for Māra to address.
432
I have faith and energy too,
and wisdom is found in me.
When I am so resolute,
why do you beg me to live?
433
The rivers and streams
might be dried by the wind,
so why, when I am resolute,
should it not dry up my blood?
434
And while the blood is drying up,
the bile and phlegm dry too.
And as my muscles waste away,
my mind grows more serene.
And all the stronger grow mindfulness
and wisdom and immersion.
435
As I meditate like this,
having attained the supreme feeling,
my mind has no interest in sensual pleasures:
behold a being’s purity!
436
Sensual pleasures are your first army,
the second is called discontent,
hunger and thirst are the third,
and the fourth is said to be craving.
437
Your fifth is dullness and drowsiness,
the sixth is said to be cowardice,
your seventh is doubt,
contempt and obstinacy are your eighth.
438
Profit, praise, and honor,
and misbegotten fame;
the extolling of oneself
while scorning others.
439
This is your army, Namucī,
the strike force of the Dark One.
Only a hero can defeat it,
but in victory there lies bliss.
440
Let me gird myself—
so what if I die!
I’d rather die in battle
than live on in defeat.
441
Here some ascetics and brahmins
are swallowed up, not to be seen again.
They do not know the path
traveled by those true to their vows.
442
Seeing Māra ready on his mount,
surrounded by his bannered forces,
I shall meet them in battle—
they’ll never make me retreat!
443
That army of yours has never been beaten
by the world with all its gods.
Yet I shall smash it with wisdom,
like an unfired pot with a stone.
444
Having brought my thoughts under control,
and established mindfulness well,
I shall wander from country to country,
guiding many disciples.
445
Diligent and resolute,
following my instructions,
they will proceed despite your will,
to where there is no sorrow.”
Māra
446
“For seven years I followed
step by step behind the Blessed One.
I found no vulnerability
in the mindful Awakened One.
447
A crow once circled a stone
that looked like a lump of fat.
‘Perhaps I’ll find something tender,’ it thought,
‘perhaps there’s something tasty.’
448
But finding nothing tasty,
the crow left that place.
Like the crow that pecked the stone,
I leave Gotama disappointed.”
Narrator
449
So stricken with sorrow
that his harp dropped from his armpit,
that spirit, downcast,
vanished right there.
Padhānasutta
425"Taṁ maṁ padhānapahitattaṁ,
nadiṁ nerañjaraṁ pati;
Viparakkamma jhāyantaṁ,
yogakkhemassa pattiyā.
426
Namucī karuṇaṁ vācaṁ,
bhāsamāno upāgami;
‘ Kiso tvamasi dubbaṇṇo,
santike maraṇaṁ tava.
427
Sahassabhāgo maraṇassa,
ekaṁso tava jīvitaṁ;
Jīva bho jīvitaṁ seyyo,
jīvaṁ puññāni kāhasi.
428
Carato ca te brahmacariyaṁ,
Aggihuttañca jūhato;
Pahūtaṁ cīyate puññaṁ,
Kiṁ padhānena kāhasi.
429
Duggo maggo padhānāya,
dukkaro durabhisambhavo’";
Imā gāthā bhaṇaṁ māro,
aṭṭhā buddhassa santike.
430
Taṁ tathāvādinaṁ māraṁ,
bhagavā etadabravi;
"Pamattabandhu pāpima,
yenatthena idhāgato.
431
Aṇumattopi puññena,
Attho mayhaṁ na vijjati;
Yesañca attho puññena,
Te māro vattumarahati.
432
Atthi saddhā tathā viriyaṁ,
paññā ca mama vijjati;
Evaṁ maṁ pahitattampi,
kiṁ jīvamanupucchasi.
433
Nadīnamapi sotāni,
ayaṁ vāto visosaye;
Kiñca me pahitattassa,
lohitaṁ nupasussaye.
434
Lohite sussamānamhi,
Pittaṁ semhañca sussati;
Maṁsesu khīyamānesu,
Bhiyyo cittaṁ pasīdati;
Bhiyyo sati ca paññā ca,
Samādhi mama tiṭṭhati.
435
Tassa mevaṁ viharato,
Pattassuttamavedanaṁ;
Kāmesu nāpekkhate cittaṁ,
Passa sattassa suddhataṁ.
436
Kāmā te paṭhamā senā,
Dutiyā arati vuccati;
Tatiyā khuppipāsā te,
Catutthī taṇhā pavuccati.
437
Pañcamaṁ thinamiddhaṁ te,
Chaṭṭhā bhīrū pavuccati;
Sattamī vicikicchā te,
Makkho thambho te aṭṭhamo.
438
Lābho siloko sakkāro,
Micchāladdho ca yo yaso;
Yo cattānaṁ samukkaṁse,
Pare ca avajānati.
439
Esā namuci te senā,
Kaṇhassābhippahārinī;
Na naṁ asūro jināti,
Jetvā ca labhate sukhaṁ.
440
Esa muñjaṁ parihare,
Dhiratthu mama jīvitaṁ;
Sangāme me mataṁ seyyo,
Yañce jīve parājito.
441
Pagāḷhettha na dissanti,
Eke samaṇabrāhmaṇā;
Tañca maggaṁ na jānanti,
Yena gacchanti subbatā.
442
Samantā dhajiniṁ disvā,
Yuttaṁ māraṁ savāhanaṁ;
Yuddhāya paccuggacchāmi,
Mā maṁ ṭhānā acāvayi.
443
Yaṁ te taṁ nappasahati,
Senaṁ loko sadevako;
Taṁ te paññāya bhecchāmi,
Āmaṁ pattaṁva asmanā.
444
Vasīkaritvā saṅkappaṁ,
Satiñca sūpatiṭṭhitaṁ;
Raṭṭhā raṭṭhaṁ vicarissaṁ,
Sāvake vinayaṁ puthū.
445
Te appamattā pahitattā,
Mama sāsanakārakā;
Akāmassa te gamissanti,
Yattha gantvā na socare".
446
"Satta vassāni bhagavantaṁ,
Anubandhiṁ padāpadaṁ;
Otāraṁ nādhigacchissaṁ,
Sambuddhassa satīmato.
447
Medavaṇṇaṁva pāsāṇaṁ,
Vāyaso anupariyagā;
Apettha muduṁ vindema,
Api assādanā siyā.
448
Aladdhā tattha assādaṁ,
Vāyasetto apakkami;
Kākova selamāsajja,
Nibbijjāpema gotamaṁ".
Padhānasuttaṁ dutiyaṁ.