Sutta Nipata Chapter 3: The Great Chapter
3:11 The Sages Asita and Nālaka
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
3:11 The Sages Asita and Nālaka
Prologue—Telling the story
The hermit Asita in his daily meditation
saw the bright-clad gods of the Thirty-Three
and their lord Sakka joyfully celebrating,
waving streamers in exuberant exaltation.
Seeing the gods rejoicing, elated,
he paid respects and said this there:
“Why is the community of gods in such excellent spirits?
Why take up streamers and whirl them about?
Even in the war with the demons,
when gods were victorious and demons defeated,
there was no such excitement.
What marvel have the celestials seen that they so rejoice?
Shouting and singing and playing music,
they clap their hands and dance.
I ask you, dwellers on Mount Meru’s peak,
quickly dispel my doubt, good sirs!”
“The being intent on awakening, a peerless gem,
has been born in the human realm for the sake of welfare and happiness,
in Lumbinī, a village in the Sakyan land.
That’s why we’re so happy, in such excellent spirits.
He is supreme among all beings, the best of people,
a bull among men, supreme among all creatures.
He will roll forth the wheel in the grove of the hermits,
roaring like a mighty lion, lord of beasts.”
Hearing this, he swiftly descended
and right away approached Suddhodana’s home.
Seated there he said this to the Sakyans,
“Where is the boy? I too wish to see him!”
Then the Sakyans showed their son to the one named Asita
the boy shone like burning gold
well-wrought in the forge;
resplendent with glory, of peerless beauty.
The boy beamed like crested flame,
pure as the moon, lord of stars traversing the sky,
blazing like the sun free of clouds after the rains;
seeing him, he was joyful, brimming with happiness.
The celestials held up a parasol in the sky,
many-ribbed and thousand-circled;
and golden-handled chowries waved—
but none could see who held the chowries or the parasols.
When the dreadlocked hermit they called “Dark Splendor”
had seen the boy like a gold nugget on a cream rug
with a white parasol held over his head,
he received him, elated and happy.
Having received the Sakyan bull,
the seeker, master of marks and hymns,
lifted up his voice with confident heart:
“He is supreme, the best of men!”
But then, remembering he would depart this world,
his spirits fell and his tears flowed.
Seeing the weeping hermit, the Sakyans said,
“Surely there will be no threat to the boy?”
Seeing the crestfallen Sakyans, the hermit said,
“I do not forsee harm befall the boy,
and there will be no threat to him,
not in the least; set your minds at ease.
This boy shall reach the highest awakening.
As one of perfectly purified vision, compassionate for the welfare of the many,
he shall roll forth the wheel of the teaching;
his spiritual path will become widespread.
But I have not long left in this life,
I shall die before then.
I will never hear the teaching of the one who bore the unequaled burden.
That’s why I’m so upset and distraught—it’s a disaster for me!”
Having brought abundant happiness to the Sakyans,
the spiritual seeker left the royal compound.
He had a nephew; and out of compassion
he encouraged him in the teaching of the one who bore the unequaled burden.
“When you hear the voice of another saying ‘Buddha’—
one who has attained awakening and who reveals the foremost teaching—
go there and ask about his breakthrough;
lead the spiritual life under that Blessed One.”
Now, that Nālaka had a store of accumulated merit;
so when instructed by one of such kindly intent,
with perfectly purified vision of the future,
he waited in hope for the Victor, guarding his senses.
When he heard of the Victor rolling forth the excellent wheel he went to him,
and seeing the leading hermit, he became confident.
The time of Asita’s instruction had arrived;
so he asked the excellent sage about the highest sagacity.
The introductory verses are finished.
“I now know that Asita’s words
have turned out to be true.
I ask you this, Gotama,
who has gone beyond all things:
For one who has entered the homeless life,
seeking food on alms round,
when questioned, O sage, please tell me
of sagacity, the ultimate state.”
“I shall school you in sagacity,”
said the Buddha,
“so difficult and challenging.
Come, I shall tell you all about it.
Brace yourself; stay strong!
In the village, keep the same attitude
no matter if reviled or praised.
Guard against ill-tempered thoughts,
wander peaceful, not frantic.
Many different things come up,
like tongues of fire in a forest.
Women try to seduce a sage—
let them not seduce you!
Refraining from sex,
having left behind sensual pleasures high and low,
don’t be hostile or attached
to living creatures firm or frail.
‘As am I, so are they;
as are they, so am I’—
Treating others like oneself,
neither kill nor incite to kill.
Leaving behind desire and greed
for what ordinary people are attached to,
a seer would set out to practice,
they’d cross over this abyss.
With empty stomach, taking limited food,
few in wishes, not greedy;
truly hungerless regarding all desires,
desireless, one is quenched.
Having wandered for alms,
they’d take themselves into the forest;
and nearing the foot of a tree,
the sage would take their seat.
That wise one intent on absorption,
would delight within the forest.
They’d practice absorption at the foot of a tree,
filling themselves with bliss.
Then, at the end of the night,
they’d take themselves into a village.
They’d not welcome being called,
nor offerings brought from the village.
A sage who has come to a village
would not walk hastily among the families.
They’d not discuss their search for food,
nor would they speak suggestively.
‘I got something, that’s good.
I got nothing, that’s fine.’
Impartial in both cases,
they return right to the tree.
Wandering with bowl in hand,
not dumb, but thought to be dumb,
they wouldn’t scorn a tiny gift,
nor look down upon the giver.
For the practice has many aspects,
as explained by the Ascetic.
They do not go to the far shore twice,
nor having gone once do they fall away.
When a mendicant has no creeping,
and has cut the stream of craving,
and given up all the various duties,
no fever is found in them.
I shall school you in sagacity.
Practice as if you were licking a razor’s edge.
With tongue pressed to the roof of your mouth,
be restrained regarding your stomach.
Don’t be sluggish in mind,
nor think overly much.
Be free of putrefaction and unattached,
committed to the spiritual life.
Train in a lonely seat,
attending closely to ascetics;
solitude is sagacity, they say.
If you welcome solitude,
you’ll light up the ten directions.
Having heard the words of the wise,
the meditators who’ve given up sensual desires,
a follower of mine would develop
conscience and faith all the more.
Understand this by the way streams move
in clefts and crevices:
the little creeks flow on babbling,
while silent flow the great rivers.
What is lacking, babbles;
what is full is at peace.
The fool is like a half-full pot;
the wise like a brimfull lake.
When the Ascetic speaks much
it is relevant and meaningful:
knowing, he teaches the Dhamma;
knowing, he speaks much.
But one who, knowing, is restrained,
knowing, does not speak much;
that sage is worthy of sagacity,
that sage has achieved sagacity.”
679Ānandajāte tidasagaṇe patīte,
Sakkañca indaṁ sucivasane ca deve;
Dussaṁ gahetvā atiriva thomayante,
Asito isi addasa divāvihāre.
Disvāna deve muditamane udagge,
Cittiṁ karitvāna idamavoca tattha;
"Kiṁ devasaṅgho atiriva kalyarūpo,
Dussaṁ gahetvā ramayatha kiṁ paṭicca.
Yadāpi āsī asurehi saṅgamo,
Jayo surānaṁ asurā parājitā;
Tadāpi netādiso lomahaṁsano,
Kimabbhutaṁ daṭṭhu marū pamoditā.
Seḷenti gāyanti ca vādayanti ca,
Bhujāni phoṭenti ca naccayanti ca;
Pucchāmi vohaṁ merumuddhavāsine,
Dhunātha me saṁsayaṁ khippa mārisā".
"So bodhisatto ratanavaro atulyo,
Manussaloke hitasukhatthāya jāto;
Sakyāna gāme janapade lumbineyye,
Tenamha tuṭṭhā atiriva kalyarūpā.
So sabbasattuttamo aggapuggalo,
Vattessati cakkamisivhaye vane,
Nadaṁva sīho balavā migābhibhū".
Taṁ saddaṁ sutvā turitamavasarī so,
Suddhodanassa tada bhavanaṁ upāvisi;
Nisajja tattha idamavocāsi sakye,
"Kuhiṁ kumāro ahamapi daṭṭhukāmo".
Tato kumāraṁ jalitamiva suvaṇṇaṁ
Daddallamānaṁ siriyā anomavaṇṇaṁ,
Dassesu puttaṁ asitavhayassa sakyā.
Disvā kumāraṁ sikhimiva pajjalantaṁ,
Tārāsabhaṁva nabhasigamaṁ visuddhaṁ;
Suriyaṁ tapantaṁ saradarivabbhamuttaṁ,
Ānandajāto vipulamalattha pītiṁ.
Chattaṁ marū dhārayumantalikkhe;
Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā,
Na dissare cāmarachattagāhakā.
Disvā jaṭī kaṇhasirivhayo isi,
Suvaṇṇanikkhaṁ viya paṇḍukambale;
Setañca chattaṁ dhariyanta muddhani,
Udaggacitto sumano paṭiggahe.
Paṭiggahetvā pana sakyapuṅgavaṁ,
Akalyarūpo gaḷayati assukāni;
Disvāna sakyā isimavocuṁ rudantaṁ,
"No ce kumāre bhavissati antarāyo".
Disvāna sakye isimavoca akalye,
" Nāhaṁ kumāre ahitamanussarāmi;
Na cāpimassa bhavissati antarāyo,
Na orakāyaṁ adhimānasā bhavātha.
Sambodhiyaggaṁ phusissatāyaṁ kumāro,
So dhammacakkaṁ paramavisuddhadassī;
Vitthārikassa bhavissati brahmacariyaṁ.
Mamañca āyu na ciramidhāvaseso,
Athantarā me bhavissati kālakiriyā;
Sohaṁ na sossaṁ asamadhurassa dhammaṁ,
Tenamhi aṭṭo byasanaṅgato aghāvī".
So sākiyānaṁ vipulaṁ janetvā pītiṁ,
Antepuramhā niggamā brahmacārī;
So bhāgineyyaṁ sayaṁ anukampamāno,
Samādapesi asamadhurassa dhamme.
"Buddhoti ghosaṁ yada parato suṇāsi,
Sambodhipatto vivarati dhammamaggaṁ;
Gantvāna tattha samayaṁ paripucchamāno,
Carassu tasmiṁ bhagavati brahmacariyaṁ".
Tenānusiṭṭho hitamanena tādinā,
So nālako upacitapuññasañcayo,
Jinaṁ patikkhaṁ parivasi rakkhitindriyo.
Sutvāna ghosaṁ jinavaracakkavattane,
Gantvāna disvā isinisabhaṁ pasanno;
Moneyyaseṭṭhaṁ munipavaraṁ apucchi,
Samāgate asitāvhayassa sāsaneti.
Taṁ taṁ gotama pucchāmi,
Muni pabrūhi me puṭṭho,
Moneyyaṁ uttamaṁ padaṁ".
701 "Moneyyaṁ te upaññissaṁ,
Handa te naṁ pavakkhāmi,
Santhambhassu daḷho bhava.
Santo anuṇṇato care.
Nāriyo muniṁ palobhenti,
Tā su taṁ mā palobhayuṁ.
Virato methunā dhammā,
Hitvā kāme paropare;
Yathā ahaṁ tathā ete,
Yathā ete tathā ahaṁ;
Attānaṁ upamaṁ katvā,
Na haneyya na ghātaye.
Hitvā icchañca lobhañca,
Yattha satto puthujjano;
Tareyya narakaṁ imaṁ.
Sadā icchāya nicchāto,
Aniccho hoti nibbuto.
Sa piṇḍacāraṁ caritvā,
Sa jhānapasuto dhīro,
Vanante ramito siyā;
Tato ratyā vivasāne,
Na munī gāmamāgamma,
Kulesu sahasā care;
Na vācaṁ payutaṁ bhaṇe.
Alatthaṁ yadidaṁ sādhu,
Nālatthaṁ kusalaṁ iti;
Ubhayeneva so tādī,
Sa pattapāṇi vicaranto,
Appaṁ dānaṁ na hīḷeyya,
Uccāvacā hi paṭipadā,
Na pāraṁ diguṇaṁ yanti,
Nayidaṁ ekaguṇaṁ mutaṁ.
Yassa ca visatā natthi,
Pariḷāho na vijjati.
Moneyyaṁ te upaññissaṁ,
Udare saññato siyā.
Alīnacitto ca siyā,
Na cāpi bahu cintaye;
Eko ce abhiramissasi;
Atha bhāhisi dasadisā.
Sutvā dhīrānaṁ nighosaṁ,
Tato hiriñca saddhañca,
Bhiyyo kubbetha māmako.
Taṁ nadīhi vijānātha,
Sobbhesu padaresu ca;
Saṇantā yanti kusobbhā,
Tuṇhī yanti mahodadhī.
Yadūnakaṁ taṁ saṇati,
Yaṁ pūraṁ santameva taṁ;
Rahado pūrova paṇḍito.
Yaṁ samaṇo bahuṁ bhāsati,
Jānaṁ so dhammaṁ deseti,
Jānaṁ so bahu bhāsati.
Yo ca jānaṁ saṁyatatto,
Jānaṁ na bahu bhāsati;
Sa munī monamarahati,
Sa munī monamajjhagā"ti.