Sutta Nipata 2: The Lesser Chapter
2:14 With Dhammika
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
2:14 With Dhammika
So I have heard:
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then the lay follower Dhammika, together with five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and addressed him in verse:
Dhammika
376
“I ask you, Gotama, whose wisdom is vast:
what does one do to become a good disciple,
both one who has left the home,
and the lay followers staying at home?
377
For you understand the course and destiny
of the world with all its gods.
There is no equal to you who sees the subtle meaning,
for you are the Buddha most excellent, they say.
378
Having experienced all knowledge,
you explain the teaching out of compassion for beings.
All-seer, you have drawn back the veil,
and immaculate, you shine on the whole world.
379
The dragon king Erāvaṇa, hearing you called ‘Victor’,
came into your presence.
He consulted with you then, having heard your words,
left consoled, saying ‘Excellent!’
380
And King Kuvera Vessavaṇa also
approached to ask about the teaching.
You also answered him, O wise one,
and hearing you he too was consoled.
381
Those teachers of other paths given to debate,
whether Ājīvakas or Jains,
all fail to overtake you in wisdom,
like a standing man next to a sprinter.
382
Those brahmins given to debate,
some of whom are quite senior,
all end up beholden to you for the meaning,
and others too who think themselves debaters.
383
So subtle and pleasant is the teaching
that is well proclaimed by you, Blessed One.
It’s all we long to hear. So when asked,
O Best of Buddhas, tell us!
384
All these mendicants have gathered,
and the layfolk too are here to listen.
Let them hear the teaching the immaculate one discovered,
like gods listening to the fine words of Vāsava.”
Buddha
385
“Listen to me, mendicants, I will educate you
in the cleansing teaching; all bear it in mind.
An intelligent person, seeing the meaning,
would adopt the deportment proper to a renunciate.
386
No way would a mendicant go out at the wrong time;
at the right time, they’d walk the village for alms.
For chains bind one who wanders at the wrong time,
which is why the Buddhas avoid it.
387
Sights, sounds, tastes, smells, and touches,
which drive beings mad—
dispel desire for such things,
and enter for the morning meal at the right time.
388
After receiving alms for the day,
on returning a mendicant would sit in private alone.
Inwardly reflective, they’d curb their mind
from outside things, keeping themselves collected.
389
Should they converse with a disciple,
with anyone else, or with a mendicant,
they’d bring up only the sublime teaching,
not dividing or blaming.
390
For some contend in debate,
but we praise not those of little wisdom.
In place after place they are bound in chains,
for they send their mind over there far away.
391
Alms, a dwelling, a bed and seat,
and water for rinsing the dust from the cloak—
after hearing the teaching of the Holy One,
a disciple of splendid wisdom would use these after appraisal.
392
That’s why, when it comes to alms and lodgings,
and water for rinsing the dust from the cloak,
a mendicant is unsullied in the midst of these things,
like a droplet on a lotus-leaf.
393
Now I shall tell you the householder’s duty,
doing which one becomes a good disciple.
For one burdened with possessions does not get to realize
the whole of the mendicant’s practice.
394
They’d not kill any creature, nor have them killed,
nor grant permission for others to kill.
They’ve laid aside violence towards all creatures
frail or firm that there are in the world.
395
Next, a disciple would avoid knowingly
taking anything not given at all,
they’d not get others to do it, nor grant them permission to steal;
they’d avoid all theft.
396
A sensible person would avoid the unchaste life,
like a burning pit of coals.
But if unable to remain chaste,
they’d not transgress with another’s partner.
397
In a council or assembly,
or one on one, they would not lie.
They’d not get others to lie, nor grant them permission to lie;
they’d avoid all untruths.
398
A householder espousing this teaching
would not consume liquor or drink.
They’d not get others to drink, nor grant them permission to drink;
knowing that ends in intoxication.
399
For drunken fools do bad things,
and encourage other heedless folk.
Reject this field of demerit,
the maddening, deluding frolic of fools.
400
You shouldn’t kill living creatures, or steal,
or lie, or drink alcohol.
Be celibate, refraining from sex,
and don’t eat at night, the wrong time.
401
Not wearing garlands or applying perfumes,
you should sleep on a low bed, or a mat on the ground.
This is the eight-factored sabbath, they say,
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end.
402
Then having rightly undertaken the sabbath
complete in all its eight factors
on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight,
as well as on the fortnightly special displays,
403
on the morning after the sabbath
a clever person, rejoicing with confident heart,
would distribute food and drink
to the mendicant Saṅgha as is fitting.
404
One should rightfully support one’s parents,
and undertake a legitimate business.
A diligent layperson observing these duties
ascends to the gods called Self-luminous.”
Dhammikasutta
Evaṁ me sutaṁ—
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho dhammiko upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dhammiko upāsako bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
376"Pucchāmi taṁ gotama bhūripañña,
Kathaṅkaro sāvako sādhu hoti;
Yo vā agārā anagārameti,
Agārino vā panupāsakāse.
377
Tuvañhi lokassa sadevakassa,
Gatiṁ pajānāsi parāyaṇañca;
Na catthi tulyo nipuṇatthadassī,
Tuvañhi buddhaṁ pavaraṁ vadanti.
378
Sabbaṁ tuvaṁ ñāṇamavecca dhammaṁ,
Pakāsesi satte anukampamāno;
Vivaṭṭacchadosi samantacakkhu,
Virocasi vimalo sabbaloke.
379
Āgañchi te santike nāgarājā,
Erāvaṇo nāma jinoti sutvā;
Sopi tayā mantayitvājjhagamā,
Sādhūti sutvāna patītarūpo.
380
Rājāpi taṁ vessavaṇo kuvero,
Upeti dhammaṁ paripucchamāno;
Tassāpi tvaṁ pucchito brūsi dhīra,
So cāpi sutvāna patītarūpo.
381
Ye kecime titthiyā vādasīlā,
Ājīvakā vā yadi vā nigaṇṭhā;
Paññāya taṁ nātitaranti sabbe,
Ṭhito vajantaṁ viya sīghagāmiṁ.
382
Ye kecime brāhmaṇā vādasīlā,
Vuddhā cāpi brāhmaṇā santi keci;
Sabbe tayi atthabaddhā bhavanti,
Ye cāpi aññe vādino maññamānā.
383
Ayañhi dhammo nipuṇo sukho ca,
Yoyaṁ tayā bhagavā suppavutto;
Tameva sabbepi sussūsamānā,
Taṁ no vada pucchito buddhaseṭṭha.
384
Sabbepime bhikkhavo sannisinnā,
Upāsakā cāpi tatheva sotuṁ;
Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ,
Subhāsitaṁ vāsavasseva devā".
385
"Suṇātha me bhikkhavo sāvayāmi vo,
Dhammaṁ dhutaṁ tañca carātha sabbe;
Iriyāpathaṁ pabbajitānulomikaṁ,
Sevetha naṁ atthadaso mutīmā.
386
No ve vikāle vicareyya bhikkhu,
Gāme ca piṇḍāya careyya kāle;
Akālacāriñhi sajanti saṅgā,
Tasmā vikāle na caranti buddhā.
387
Rūpā ca saddā ca rasā ca gandhā,
Phassā ca ye sammadayanti satte;
Etesu dhammesu vineyya chandaṁ,
Kālena so pavise pātarāsaṁ.
388
Piṇḍañca bhikkhu samayena laddhā,
Eko paṭikkamma raho nisīde;
Ajjhattacintī na mano bahiddhā,
Nicchāraye saṅgahitattabhāvo.
389
Sacepi so sallape sāvakena,
Aññena vā kenaci bhikkhunā vā;
Dhammaṁ paṇītaṁ tamudāhareyya,
Na pesuṇaṁ nopi parūpavādaṁ.
390
Vādañhi eke paṭiseniyanti,
Na te pasaṁsāma parittapaññe;
Tato tato ne pasajanti saṅgā,
Cittañhi te tattha gamenti dūre.
391
Piṇḍaṁ vihāraṁ sayanāsanañca,
Āpañca saṅghāṭirajūpavāhanaṁ;
Sutvāna dhammaṁ sugatena desitaṁ,
Saṅkhāya seve varapaññasāvako.
392
Tasmā hi piṇḍe sayanāsane ca,
Āpe ca saṅghāṭirajūpavāhane;
Etesu dhammesu anūpalitto,
Bhikkhu yathā pokkhare vāribindu.
393
Gahaṭṭhavattaṁ pana vo vadāmi,
Yathākaro sāvako sādhu hoti;
Na hesa labbhā sapariggahena,
Phassetuṁ yo kevalo bhikkhudhammo.
394
Pāṇaṁ na hane na ca ghātayeyya,
Na cānujaññā hanataṁ paresaṁ;
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
Ye thāvarā ye ca tasā santi loke.
395
Tato adinnaṁ parivajjayeyya,
Kiñci kvaci sāvako bujjhamāno;
Na hāraye harataṁ nānujaññā,
Sabbaṁ adinnaṁ parivajjayeyya.
396
Abrahmacariyaṁ parivajjayeyya,
Aṅgārakāsuṁ jalitaṁva viññū;
Asambhuṇanto pana brahmacariyaṁ,
Parassa dāraṁ na atikkameyya.
397
Sabhaggato vā parisaggato vā,
Ekassa veko na musā bhaṇeyya;
Na bhāṇaye bhaṇataṁ nānujaññā,
Sabbaṁ abhūtaṁ parivajjayeyya.
398
Majjañca pānaṁ na samācareyya,
Dhammaṁ imaṁ rocaye yo gahaṭṭho;
Na pāyaye pivataṁ nānujaññā,
Ummādanantaṁ iti naṁ viditvā.
399
Madā hi pāpāni karonti bālā,
Kārenti caññepi jane pamatte;
Etaṁ apuññāyatanaṁ vivajjaye,
Ummādanaṁ mohanaṁ bālakantaṁ.
400
Pāṇaṁ na hane na cādinnamādiye,
Musā na bhāse na ca majjapo siyā;
Abrahmacariyā virameyya methunā,
Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ.
401
Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare,
Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate;
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ,
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.
402
Tato ca pakkhassupavassuposathaṁ,
Cātuddasiṁ pañcadasiñca aṭṭhamiṁ;
Pāṭihāriyapakkhañca pasannamānaso,
Aṭṭhaṅgupetaṁ susamattarūpaṁ.
403
Tato ca pāto upavutthuposatho,
Annena pānena ca bhikkhusaṅghaṁ;
Pasannacitto anumodamāno,
Yathārahaṁ saṁvibhajetha viññū.
404
Dhammena mātāpitaro bhareyya,
Payojaye dhammikaṁ so vaṇijjaṁ;
Etaṁ gihī vattayamappamatto,
Sayampabhe nāma upeti deve"ti.
Dhammikasuttaṁ cuddasamaṁ.
Cūḷavaggo dutiyo.
Ratanāmagandho hiri ca,
maṅgalaṁ sūcilomena;
Dhammacariyañca brāhmaṇo,
nāvā kiṁsīlamuṭṭhānaṁ.
Rāhulo puna kappo ca,
paribbājaniyaṁ tathā;
Dhammikañca viduno āhu,
cūḷavagganti cuddasāti.