Sutta Nipata Chapter 1: The Serpent Chapter - Uragavagga
1:9 The Buddha Teaches Sātāgira and Hemavata the Native Spirits
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
1:9 The Buddha Teaches Sātāgira and Hemavata the Native Spirits
Sātāgira
153
“Today is the fifteenth day sabbath,”
said Sātāgira, the native spirit of mount Sātā,
“a holy night is at hand.
Come now, let us see Gotama,
the Teacher of peerless name.”
Hemavata
154
“Isn’t his mind well-disposed,”
said Hemavata, the native spirit of the Himalayas,
“impartial towards all creatures?
And aren’t his thoughts under control
when it comes to likes and dislikes?”
Sātāgira
155
“His mind is well-disposed,”
said Sātāgira,
“impartial towards all creatures.
His thoughts are under control
when it comes to his likes and dislikes.”
Hemavata
156
“Doesn’t he not steal?”
said Hemavata,
“And doesn’t he harm not a creature?
Isn’t he far from negligence?
And doesn’t he not neglect absorption?”
Sātāgira
157
“He does not take what is not given,”
said Sātāgira,
“and he harms not a creature.
He is far from negligence—
the Buddha does not neglect absorption.”
Hemavata
158
“Doesn’t he avoid lying?”
said Hemavata,
“And doesn’t he not speak sharply?
Doesn’t he avoid divisive speech,
as well as speaking nonsense?”
Sātāgira
159
“He does not lie,”
said Sātāgira,
“nor does he speak sharply.
He avoids divisive speech,
and thoughtfully speaks wise counsel.”
Hemavata
160
“Doesn’t he find sensual pleasures unattractive?”
said Hemavata,
“And isn’t his mind unclouded?
Hasn’t he escaped delusion?
And isn’t he seer of truths?”
Sātāgira
161
“He does not find sensual pleasures attractive,”
said Sātāgira,
“and his mind is unclouded.
He has escaped all delusion—
the Buddha is seer of truths.”
Hemavata
162
“Isn’t he accomplished in knowledge?”
said Hemavata,
“And doesn’t he live a pure life?
Aren’t his defilements all ended?
Doesn’t he have no future lives?”
Sātāgira
163
“He is accomplished in knowledge,”
said Sātāgira,
“and he does live a pure life.
His defilements are all ended,
there are no future lives for him.”
163A
“Accomplished is the sage’s mind
in action and in speech,
and he’s accomplished in knowledge and conduct
as per the teaching you praise.”
163B
“Accomplished is the sage’s mind
in action and in speech,
and he’s accomplished in knowledge and conduct
as per the teaching you rejoice in.
164
Accomplished is the sage’s mind
in action and in speech,
and he’s accomplished in knowledge and conduct:
come now, let us see Gotama.”
165
“The hero so lean, with antelope calves,
not greedy, eating little,
the sage meditating alone in the forest,
come now, let us see Gotama.
166
An elephant, wandering alone like a lion,
unconcerned for sensual pleasures,
let’s approach him and ask about
release from the snare of death.”
167
“The communicator, the instructor,
who has gone beyond all things,
Awakened, beyond enmity and fear,
let us ask Gotama.”
Hemavata
168
“What has the world arisen in?”
said Hemavata,
What does it get close to?
By grasping what
is the world troubled in what?”
Buddha
169
“The world’s arisen in six,”
said the Buddha to Hemavata.
“It gets close to six.
By grasping at these six,
the world’s troubled in six.”
Hemavata
170
“What is that grasping
by which the world is troubled?
Tell us the exit when asked:
how is one released from all suffering?”
Buddha
171
“The world has five kinds of sensual stimulation,
and the mind is said to be the sixth.
When you’ve discarded desire for these,
you’re released from all suffering.
172
This is the exit from the world,
explained in accord with the truth.
The way I’ve explained it is how
you’re released from all suffering.”
Hemavata
173
“Who here crosses the flood,
Who crosses the deluge?
Who, not standing and unsupported,
does not sink in the deep?”
Buddha
174
“Someone who is always endowed with ethics,
wise and serene,
inwardly reflective, mindful,
crosses the flood so hard to cross.
175
Someone who desists from sensual perception,
who has escaped all fetters,
and is finished with relishing of rebirth,
does not sink in the deep.”
Hemavata
176
“Behold him of wisdom deep who sees the subtle meaning,
who has nothing, unattached to sensual life,
everywhere free,
the great hermit treading the holy road.
177
Behold him of peerless name who sees the subtle meaning,
giver of wisdom, unattached to the realm of sensuality:
see him, the all-knower, so very intelligent,
the great hermit treading the noble road.”
178
“It was a fine sight for us today,
a good dawn, a good rising,
to see the Awakened One,
the undefiled one who has crossed the flood.
179
These thousand native spirits
powerful and glorious,
all go to you for refuge,
you are our supreme Teacher.
Both
180
We shall journey
village to village, peak to peak,
paying homage to the Buddha,
and the natural excellence of the teaching!”
Hemavatasutta
(iti sātāgiro yakkho):
153"Ajja pannaraso uposatho,
Dibbā ratti upaṭṭhitā;
Anomanāmaṁ satthāraṁ,
Handa passāma gotamaṁ".
(iti hemavato yakkho):
(iti sātāgiro yakkho):
(iti hemavato yakkho):
(iti sātāgiro yakkho):
(iti hemavato yakkho):
158 "Kacci musā na bhaṇati,
Kacci na khīṇabyappatho;
Kacci vebhūtiyaṁ nāha,
Kacci samphaṁ na bhāsati".
(iti sātāgiro yakkho):
(iti hemavato yakkho):
160 "Kacci na rajjati kāmesu,
Kacci cittaṁ anāvilaṁ;
Kacci mohaṁ atikkanto,
Kacci dhammesu cakkhumā".
(iti sātāgiro yakkho):
(iti hemavato yakkho):
(iti sātāgiro yakkho):
163 "Vijjāya ceva sampanno,
Atho saṁsuddhacāraṇo;
Sabbassa āsavā khīṇā,
Natthi tassa punabbhavo".
163A
"Sampannaṁ munino cittaṁ,
Kammunā byappathena ca;
Vijjācaraṇasampannaṁ,
Dhammato naṁ pasaṁsati".
163B
"Sampannaṁ munino cittaṁ,
Kammunā byappathena ca;
Vijjācaraṇasampannaṁ,
Dhammato anumodasi.
164
Sampannaṁ munino cittaṁ,
Kammunā byappathena ca;
Vijjācaraṇasampannaṁ,
Handa passāma gotamaṁ".
165
"Eṇijaṅghaṁ kisaṁ vīraṁ,
Appāhāraṁ alolupaṁ;
Muniṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ,
Ehi passāma gotamaṁ.
166
Sīhaṁvekacaraṁ nāgaṁ,
Kāmesu anapekkhinaṁ;
Upasaṅkamma pucchāma,
Maccupāsappamocanaṁ.
167
Akkhātāraṁ pavattāraṁ,
Sabbadhammāna pāraguṁ;
Buddhaṁ verabhayātītaṁ,
Mayaṁ pucchāma gotamaṁ".
(iti hemavato yakkho):
(hemavatāti bhagavā):
170
"Katamaṁ taṁ upādānaṁ,
Yattha loko vihaññati;
Niyyānaṁ pucchito brūhi,
Kathaṁ dukkhā pamuccati".
171
"Pañca kāmaguṇā loke,
Manochaṭṭhā paveditā;
Ettha chandaṁ virājetvā,
Evaṁ dukkhā pamuccati.
172
Etaṁ lokassa niyyānaṁ,
Akkhātaṁ vo yathātathaṁ;
Etaṁ vo ahamakkhāmi,
Evaṁ dukkhā pamuccati".
174
"Sabbadā sīlasampanno,
Paññavā susamāhito;
Ajjhattacintī satimā,
Oghaṁ tarati duttaraṁ.
175
Virato kāmasaññāya,
Sabbasaṁyojanātigo;
Nandībhavaparikkhīṇo,
So gambhīre na sīdati".
176
"Gambhīrapaññaṁ nipuṇatthadassiṁ,
Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ;
Taṁ passatha sabbadhi vippamuttaṁ,
Dibbe pathe kamamānaṁ mahesiṁ.
177
Anomanāmaṁ nipuṇatthadassiṁ,
Paññādadaṁ kāmālaye asattaṁ;
Taṁ passatha sabbaviduṁ sumedhaṁ,
Ariye pathe kamamānaṁ mahesiṁ.
178
Sudiṭṭhaṁ vata no ajja,
Suppabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ;
Yaṁ addasāma sambuddhaṁ,
Oghatiṇṇamanāsavaṁ.
179
Ime dasasatā yakkhā,
Iddhimanto yasassino;
Sabbe taṁ saraṇaṁ yanti,
Tvaṁ no satthā anuttaro.
180
Te mayaṁ vicarissāma,
Gāmā gāmaṁ nagā nagaṁ;
Namassamānā sambuddhaṁ,
Dhammassa ca sudhammatan"ti.
Hemavatasuttaṁ navamaṁ.