Sutta Nipata Chapter 1: The Serpent Chapter - Uragavagga
1:12 The Sage
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato.(More copyright information)
1:12 The Sage
207
Peril stems from intimacy,
dust comes from a home.
Freedom from home and intimacy:
that is the sage’s vision.
208
Having cut down what’s grown, they wouldn’t replant,
nor would they nurture what’s growing.
That’s who they call a sage wandering alone,
the great hermit has seen the state of peace.
209
Having assessed the fields and measured the seeds,
they wouldn’t nurture them with moisture.
Truly that sage who sees the ending of rebirth
has left logic behind and is beyond reckoning.
210
Understanding all the planes of rebirth,
not wanting a single one of them,
Truly that sage freed of greed
need not strive, for they have reached the far shore.
211
The champion, all-knower, so very intelligent,
unsullied in the midst of all things,
has given up all, freed in the ending of craving:
that’s who the wise know as a sage.
212
Strong in wisdom, with precepts and observances intact,
serene, loving absorption, mindful,
released from chains, kind, undefiled:
that’s who the wise know as a sage.
213
The diligent sage wandering alone,
is unaffected by blame and praise—
like a lion not startled by sounds,
like wind not caught in a net,
like water not sticking to a lotus.
Leader of others, not by others led:
that’s who the wise know as a sage.
214
Steady as a post in a bathing-place
when others speak endlessly against them,
freed of greed, with senses stilled:
that’s who the wise know as a sage.
215
Steadfast, straight as a shuttle,
horrified by wicked deeds,
discerning the just and the unjust:
that’s who the wise know as a sage.
216
Restrained, they do no evil,
young or middle-aged, the sage is self-controlled.
Irreproachable, he does not insult anyone:
that’s who the wise know as a sage.
217
When one who lives on charity receives alms,
from the top, the middle, or the leftovers,
they think it unworthy to praise or put down:
that’s who the wise know as a sage.
218
The sage lives refraining from sex,
even when young is not tied down,
refraining from indulgence and negligence, freed:
that’s who the wise know as a sage.
219
Understanding the world, the seer of the ultimate goal,
the poised one who has crossed the flood and the ocean,
has cut the ties, unattached and undefiled:
that’s who the wise know as a sage.
220
The two are not the same, far apart in lifestyle and conduct—
the householder providing for a wife, and the selfless one true to their vows.
The unrestrained householder kills other creatures,
while the restrained sage always protects living creatures.
221
As the crested blue-necked peacock flying through the sky
never approaches the speed of the swan,
so the householder cannot compete with the mendicant,
the sage meditating secluded in the woods.
Munisutta
207Santhavāto bhayaṁ jātaṁ,
niketā jāyate rajo;
Aniketamasanthavaṁ,
etaṁ ve munidassanaṁ.
208
Yo jātamucchijja na ropayeyya,
Jāyantamassa nānuppavecche;
Tamāhu ekaṁ muninaṁ carantaṁ,
Addakkhi so santipadaṁ mahesi.
209
Saṅkhāya vatthūni pamāya bījaṁ,
Sinehamassa nānuppavecche;
Sa ve munī jātikhayantadassī,
Takkaṁ pahāya na upeti saṅkhaṁ.
210
Aññāya sabbāni nivesanāni,
Anikāmayaṁ aññatarampi tesaṁ;
Sa ve munī vītagedho agiddho,
Nāyūhatī pāragato hi hoti.
211
Sabbābhibhuṁ sabbaviduṁ sumedhaṁ,
Sabbesu dhammesu anūpalittaṁ;
Sabbañjahaṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
212
Paññābalaṁ sīlavatūpapannaṁ,
Samāhitaṁ jhānarataṁ satīmaṁ;
Saṅgā pamuttaṁ akhilaṁ anāsavaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
213
Ekaṁ carantaṁ munimappamattaṁ,
Nindāpasaṁsāsu avedhamānaṁ;
Sīhaṁva saddesu asantasantaṁ,
Vātaṁva jālamhi asajjamānaṁ;
Padmaṁva toyena alippamānaṁ,
Netāramaññesamanaññaneyyaṁ;
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
214
Yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati,
Yasmiṁ pare vācāpariyantaṁ vadanti;
Taṁ vītarāgaṁ susamāhitindriyaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
215
Yo ve ṭhitatto tasaraṁva ujju,
Jigucchati kammehi pāpakehi;
Vīmaṁsamāno visamaṁ samañca,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
216
Yo saññatatto na karoti pāpaṁ,
Daharo majjhimo ca muni yatatto;
Arosaneyyo na so roseti kañci,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
217
Yadaggato majjhato sesato vā,
Piṇḍaṁ labhetha paradattūpajīvī;
Nālaṁ thutuṁ nopi nipaccavādī,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
218
Muniṁ carantaṁ virataṁ methunasmā,
Yo yobbane nopanibajjhate kvaci;
Madappamādā virataṁ vippamuttaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
219
Aññāya lokaṁ paramatthadassiṁ,
Oghaṁ samuddaṁ atitariya tādiṁ;
Taṁ chinnaganthaṁ asitaṁ anāsavaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
220
Asamā ubho dūravihāravuttino,
Gihī dāraposī amamo ca subbato;
Parapāṇarodhāya gihī asaññato,
Niccaṁ munī rakkhati pāṇine yato.
221
Sikhī yathā nīlagīvo vihaṅgamo,
Haṁsassa nopeti javaṁ kudācanaṁ;
Evaṁ gihī nānukaroti bhikkhuno,
Munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.
Munisuttaṁ dvādasamaṁ.
Uragavaggo paṭhamo.
Urago dhaniyo ceva,
visāṇañca tathā kasi;
Cundo parābhavo ceva,
vasalo mettabhāvanā.
Sātāgiro āḷavako,
Vijayo ca tathā muni;
Dvādasetāni suttāni,
Uragavaggoti vuccatīti.