Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Sutta Nipata

Sutta Nipata Chapter 1: The Serpent Chapter - Uragavagga

1:12 The Sage

1:12 The Sage

207 Peril stems from intimacy,
dust comes from a home.
Freedom from home and intimacy:
that is the sage’s vision.

208 Having cut down what’s grown, they wouldn’t replant,
nor would they nurture what’s growing.
That’s who they call a sage wandering alone,
the great hermit has seen the state of peace.

209 Having assessed the fields and measured the seeds,
they wouldn’t nurture them with moisture.
Truly that sage who sees the ending of rebirth
has left logic behind and is beyond reckoning.


210 Understanding all the planes of rebirth,
not wanting a single one of them,
Truly that sage freed of greed
need not strive, for they have reached the far shore.


211 The champion, all-knower, so very intelligent,
unsullied in the midst of all things,
has given up all, freed in the ending of craving:
that’s who the wise know as a sage.

212 Strong in wisdom, with precepts and observances intact,
serene, loving absorption, mindful,
released from chains, kind, undefiled:
that’s who the wise know as a sage.

213 The diligent sage wandering alone,
is unaffected by blame and praise—
like a lion not startled by sounds,
like wind not caught in a net,
like water not sticking to a lotus.
Leader of others, not by others led:
that’s who the wise know as a sage.

214 Steady as a post in a bathing-place
when others speak endlessly against them,
freed of greed, with senses stilled:
that’s who the wise know as a sage.

215 Steadfast, straight as a shuttle,
horrified by wicked deeds,
discerning the just and the unjust:
that’s who the wise know as a sage.

216 Restrained, they do no evil,
young or middle-aged, the sage is self-controlled.
Irreproachable, he does not insult anyone:
that’s who the wise know as a sage.


217 When one who lives on charity receives alms,
from the top, the middle, or the leftovers,
they think it unworthy to praise or put down:
that’s who the wise know as a sage.

218 The sage lives refraining from sex,
even when young is not tied down,
refraining from indulgence and negligence, freed:
that’s who the wise know as a sage.

219 Understanding the world, the seer of the ultimate goal,
the poised one who has crossed the flood and the ocean,
has cut the ties, unattached and undefiled:
that’s who the wise know as a sage.


220 The two are not the same, far apart in lifestyle and conduct—
the householder providing for a wife, and the selfless one true to their vows.
The unrestrained householder kills other creatures,
while the restrained sage always protects living creatures.


221 As the crested blue-necked peacock flying through the sky
never approaches the speed of the swan,
so the householder cannot compete with the mendicant,
the sage meditating secluded in the woods.

Munisutta

207Santhavāto bhayaṁ jātaṁ,
niketā jāyate rajo;
Aniketamasanthavaṁ,
etaṁ ve munidassanaṁ.

208 Yo jātamucchijja na ropayeyya,
Jāyantamassa nānuppavecche;
Tamāhu ekaṁ muninaṁ carantaṁ,
Addakkhi so santipadaṁ mahesi.

209 Saṅkhāya vatthūni pamāya bījaṁ,
Sinehamassa nānuppavecche;
Sa ve munī jātikhayantadassī,
Takkaṁ pahāya na upeti saṅkhaṁ.


210 Aññāya sabbāni nivesanāni,
Anikāmayaṁ aññatarampi tesaṁ;
Sa ve munī vītagedho agiddho,
Nāyūhatī pāragato hi hoti.


211 Sabbābhibhuṁ sabbaviduṁ sumedhaṁ,
Sabbesu dhammesu anūpalittaṁ;
Sabbañjahaṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.

212 Paññābalaṁ sīlavatūpapannaṁ,
Samāhitaṁ jhānarataṁ satīmaṁ;
Saṅgā pamuttaṁ akhilaṁ anāsavaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.

213 Ekaṁ carantaṁ munimappamattaṁ,
Nindāpasaṁsāsu avedhamānaṁ;
Sīhaṁva saddesu asantasantaṁ,
Vātaṁva jālamhi asajjamānaṁ;
Padmaṁva toyena alippamānaṁ,
Netāramaññesamanaññaneyyaṁ;
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.

214 Yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati,
Yasmiṁ pare vācāpariyantaṁ vadanti;
Taṁ vītarāgaṁ susamāhitindriyaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.

215 Yo ve ṭhitatto tasaraṁva ujju,
Jigucchati kammehi pāpakehi;
Vīmaṁsamāno visamaṁ samañca,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.

216 Yo saññatatto na karoti pāpaṁ,
Daharo majjhimo ca muni yatatto;
Arosaneyyo na so roseti kañci,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.


217 Yadaggato majjhato sesato vā,
Piṇḍaṁ labhetha paradattūpajīvī;
Nālaṁ thutuṁ nopi nipaccavādī,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.

218 Muniṁ carantaṁ virataṁ methunasmā,
Yo yobbane nopanibajjhate kvaci;
Madappamādā virataṁ vippamuttaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.

219 Aññāya lokaṁ paramatthadassiṁ,
Oghaṁ samuddaṁ atitariya tādiṁ;
Taṁ chinnaganthaṁ asitaṁ anāsavaṁ,
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.


220 Asamā ubho dūravihāravuttino,
Gihī dāraposī amamo ca subbato;
Parapāṇarodhāya gihī asaññato,
Niccaṁ munī rakkhati pāṇine yato.


221 Sikhī yathā nīlagīvo vihaṅgamo,
Haṁsassa nopeti javaṁ kudācanaṁ;
Evaṁ gihī nānukaroti bhikkhuno,
Munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.

Munisuttaṁ dvādasamaṁ.

Uragavaggo paṭhamo.

Urago dhaniyo ceva,
visāṇañca tathā kasi;
Cundo parābhavo ceva,
vasalo mettabhāvanā.

Sātāgiro āḷavako,
Vijayo ca tathā muni;
Dvādasetāni suttāni,
Uragavaggoti vuccatīti.