Sutta Pitaka
Dīgha Nikāya – The Long Discourses
DN31: Sigalovada Sutta – Advice to Sigālaka
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato. (More copyright information)
dn:31:1.1So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Now at that time the householder’s son Sigālaka rose early and left Rājagaha. With his clothes and hair all wet, he raised his joined palms to revere the various quarters—Sigālaka only appears in this sutta. His name means “little jackal”. east, south, west, north, below, and above.Śatapatha Brāhmaṇa 5.5.1 recommends offerings to Agni in the east, Indra or Soma in the south, the All-gods in the west, Mitra and Varuṇa in the north, and Bṛhaspati in the middle. The quarters themselves are divine, since one can travel them and never reach the end (Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 4.1.5). Atharva Veda 12.3.7–10 gives a domestic prayer for the quarters; here Yama dwells in the south with the Fathers, while Soma is in the west, and the other directions are not associated with specific deities. Vājasaneyi Saṁhitā 22.24a worships the six directions. Maitrī Upaniṣad 7.1–6 details the spiritual meanings of the six quarters. In Buddhism, the quarters are said to be inhabited by the respective Four Great Kings as per DN32.
dn:31:2.1Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. He saw Sigālaka revering the various quarters and said to him, “Householder’s son, why are you revering the various quarters in this way?”
dn:31:2.7“Sir, on his deathbed my father said to me: ‘My dear, please revere the quarters.’Sigālaka followed blindly without considering the meaning as urged by Chāndogya Upaniṣad 1.3.11. Honoring, respecting, and venerating my father’s words, I rose early and left Rājagaha and, with my clothes and hair all wet, raised my joined palms to revere the various quarters—east, south, west, north, below, and above.”
1. The Six Directions
dn:31:2.12“Householder’s son, that’s not how the six directions should be revered in the training of the Noble One.”It is unusual to find “six” directions. Normally it is four, then eight (with intermediate directions), then ten (above and below). Praśna Upaniṣad 1.6 lists the six, then the intermediates.
dn:31:2.13“But sir, how should the six directions be revered in the training of the Noble One? Sir, please teach me this.”
dn:31:2.15“Well then, householder’s son, listen and apply your mind well, I will speak.”
dn:31:2.16“Yes, sir,” replied Sigālaka.
The Buddha said this:
dn:31:3.1“Householder’s son, a noble disciple gives up four corrupt deeds, doesn’t do bad deeds on four grounds, and avoids six drains on wealth. When they’ve left these fourteen bad things behind they have the six directions covered.The Buddha outlines the contents of the discourse to follow. They’re practicing to win in both worlds, and they succeed in this world and the next. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.
2. Four Corrupt Deeds
dn:31:3.5What four corrupt deeds have they given up?The teaching is structured to reinforce memorization. Give the number of items (twice), so you will notice if any are missing; list the items; recapitulate the numbers; then recapitulate the items once more in verse. Killing living creatures, stealing, sexual misconduct, and lying: these are corrupt deeds. These are the four corrupt deeds they’ve given up.”
dn:31:3.8That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
dn:31:4.1“Killing, stealing,
telling lies,
and committing adultery:
astute people don’t praise these things.”
3. Four Grounds
dn:31:5.1“On what four grounds do they not do bad deeds?First we learned what the bad deeds were, now we learn why people do them. One does bad deeds prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. When a noble disciple is not prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice, they don’t do bad deeds on these four grounds.”
dn:31:5.5That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
dn:31:6.1“If you act against the teaching
out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity,
your fame shrinks,
like the moon in the waning fortnight.
dn:31:6.5If you don’t act against the teaching
out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity,
your fame swells,
like the moon in the waxing fortnight.”
4. Six Drains on Wealth
dn:31:7.1“What six drains on wealth do they avoid?“Drains on wealth” is apāyamukha, literally “openings for departure”. This is emphasized here since Sigālaka wants to be a good son and not squander the family fortune. Habitually engaging in the following things is a drain on wealth: consuming beer, wine, and liquor intoxicants; roaming the streets at night; frequenting festivals; gambling; bad friends; laziness.The most common phrase in Pali for alcoholic beverages lists three items. Surā is brewed from grains with yeast Meraya is made from flowers, fruits, or sugars. Madya is apparently a catchall. (See Bhikkhu Pacittiya 51. Together they correspond fairly well with the modern classification of alcoholic drinks as “beer, wine, and liquor”. See also Manu 11.94, Arthaśāstra 2.25, Suśrutasaṁhitā 1.45, Amarakośodghāṭana 3.6.
5. Six Drawbacks of Drinking
dn:31:8.1There are these six drawbacks of habitually consuming beer, wine, and liquor that cause intoxication.Now each of the six drains on wealth are expanded and explained. Immediate loss of wealth, promotion of quarrels, susceptibility to illness, disrepute, indecent exposure; and weakened wisdom is the sixth thing. These are the six drawbacks of habitually consuming beer, wine, and liquor intoxicants.
6. Six Drawbacks of Roaming the Streets at Night
dn:31:9.1There are these six drawbacks of roaming the streets at night. Yourself, your partners and children, and your property are all left unguarded. You’re suspected of bad deeds. Untrue rumors spread about you. You’re at the forefront of many things that entail suffering. These are the six drawbacks of roaming the streets at night.
7. Six Drawbacks of Festivals
dn:31:10.1There are these six drawbacks of frequenting festivals. You’re always thinking: ‘Where’s the dancing? Where’s the singing? Where’s the music? Where are the stories? Where’s the applause? Where are the kettledrums?’ These are the six drawbacks of frequenting festivals.
8. Six Drawbacks of Gambling
dn:31:11.1There are these six drawbacks of habitually gambling. Victory breeds enmity. The loser mourns their money. There is immediate loss of wealth. A gambler’s word carries no weight in public assembly. Friends and colleagues treat them with contempt. And no-one wants to marry a gambler, for they think: ‘This individual is a gambler—they’re not able to support a partner.’ These are the six drawbacks of habitually gambling.
9. Six Drawbacks of Bad Friends
dn:31:12.1There are these six drawbacks of bad friends. You become friends and companions with those who are addicts, carousers, drunkards, frauds, swindlers, and thugs. These are the six drawbacks of bad friends.
10. Six Drawbacks of Laziness
dn:31:13.1There are these six drawbacks of habitual laziness. You don’t get your work done because you think: ‘It’s too cold! It’s too hot. It’s too late! It’s too early! I’m too hungry! I’m too full!’ By dwelling on so many excuses for not working, you don’t make any more money, and the money you already have runs out. These are the six drawbacks of habitual laziness.”
dn:31:13.5That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
dn:31:14.1“Some are just drinking buddies,
some call you their dear, dear friend,
but a true friend is one
who stands by you in need.
dn:31:14.5Sleeping late, adultery,
making enemies, harmfulness,
bad friends, and avarice:
these six grounds ruin a person.
dn:31:14.9With bad friends, bad comrades,
bad behavior and alms-resort,
a man falls to ruin
in both this world and the next.
dn:31:14.13Dice, women, toddy, song and dance;Vārunī is said to have been distilled from hogweed with palm sap, “toddy”.
sleeping by day and roaming at night;
bad friends, and avarice:
these six grounds ruin a person.
dn:31:14.17They play dice and drink beer,
and consort with women loved by others.
Associating with the worse, not the better,
they diminish like the waning moon.
dn:31:14.21One who is broke and destitute due to toddy,Assume vāruṇī is a truncated instrumental.
thirsty, drinking in the bar,
drowning in debt,
will quickly lose their way.Kāhiti is third person singular future of karoti.
dn:31:14.25When you’re in the habit of sleeping late,
seeing night as time to rise,
and always getting drunk,
you can’t keep up the household life.
dn:31:14.29‘Too cold, too hot,
too late,’ they say.
When the young neglect their work like this,
riches pass them by.The subcommentary explains atthā as dhanā (“riches”).
dn:31:14.33But one who considers heat and cold
as no more than blades of grass—
he does his duties as a man,
and happiness never fails.”
11. Fake Friends
dn:31:15.1“Householder’s son, you should recognize these four enemies disguised as friends: the taker, the talker, the flatterer, the spender.
dn:31:16.1You can recognize a fake friend who’s all take on four grounds.
dn:31:16.2
Your possessions end up theirs.
Giving little, they expect a lot.
They do their duty out of fear.
They associate for their own advantage.
dn:31:16.6You can recognize a fake friend who’s all take on these four grounds.
dn:31:17.1You can recognize a fake friend who’s all talk on four grounds. They’re hospitable in the past. They’re hospitable in the future. They’re full of meaningless pleasantries. When something needs doing in the present they point to their own misfortune. You can recognize a fake friend who’s all talk on these four grounds.
dn:31:18.1You can recognize a fake friend who’s a flatterer on four grounds. They support you equally in doing bad and doing good. They praise you to your face, and put you down behind your back. You can recognize a fake friend who’s a flatterer on these four grounds.
dn:31:19.1You can recognize a fake friend who’s a spender on four grounds. They accompany you when drinking, roaming the streets at night, frequenting festivals, and gambling. You can recognize a fake friend who’s a spender on these four grounds.”
dn:31:19.4That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
dn:31:20.1“One friend is all take,
another all talk;
one’s just a flatterer,
and one’s a comrade who spends.
dn:31:20.5An astute person understands
these four enemies for what they are
and keeps them at a distance,
as they’d shun a risky road.”
12. Good-Hearted Friends
dn:31:21.1“Householder’s son, you should recognize these four good-hearted friends: the helper, the friend in good times and bad, the counselor, and the one who’s sympathetic.
dn:31:22.1You can recognize a good-hearted friend who’s a helper on four grounds. They guard you when you’re negligent. They guard your property when you’re negligent. They keep you safe in times of danger. When something needs doing, they provide you with twice the money you need. You can recognize a good-hearted friend who’s a helper on these four grounds.
dn:31:23.1You can recognize a good-hearted friend who’s the same in good times and bad on four grounds. They tell you secrets. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They’d even give their life for your welfare. You can recognize a good-hearted friend who’s the same in good times and bad on these four grounds.
dn:31:24.1You can recognize a good-hearted friend who’s a counselor on four grounds. They keep you from doing bad. They support you in doing good. They teach you what you do not know. They explain the path to heaven. You can recognize a good-hearted friend who’s a counselor on these four grounds.
dn:31:25.1You can recognize a good-hearted friend who’s sympathetic on four grounds. They don’t delight in your misfortune. They delight in your good fortune. They keep others from criticizing you. They encourage praise of you. You can recognize a good-hearted friend who’s sympathetic on these four grounds.”
dn:31:25.4The Buddha spoke this matter. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
dn:31:26.1“A friend who’s a helper,
one the same in both pleasure and pain,
a friend of good counsel,
and one of sympathy;
dn:31:26.5an astute person understands
these four friends for what they are
and carefully looks after them,
like a mother the child at her breast.
The astute and virtuous
shine like a burning flame.
dn:31:26.11They pick up riches as bees
roaming round pick up pollen.
And their riches proceed to grow,
like a termite mound piling up.
dn:31:26.15In gathering wealth like this,
a householder does enough for their family.
And they’d hold on to friends
by dividing their wealth in four.
dn:31:26.19One portion is to enjoy.
Two parts invest in work.
And the fourth should be kept
for times of trouble.”
13. Covering the Six Directions
dn:31:27.1“And how, householder’s son, does a noble disciple cover the six directions?Having explained the six drains on wealth, the Buddha moves on to the next item in the table of contents. These six directions should be recognized: parents as the east, tutors as the south, partner and children as the west, friends and colleagues as the north, bondservants and workers as beneath, and ascetics and brahmins as above.Parents are in the east because that is where the sun is born. Tutors are to the south (dakkhiṇā) as they are owed an offering (dakkhiṇā). Family is one’s legacy, so they lie with the setting sun in the west. Good friends keep you on the upright way to the north. Servants support you and make your life possible, like the earth below. And spiritual teachers lead you to heaven or transcendence above.
dn:31:28.1A child should serve their parents as the eastern quarter in five ways, thinking: ‘I will support those who supported me. I’ll do my duty for them. I’ll maintain the family lineage. I’ll take care of the inheritance. When they have passed away, I’ll make an offering on their behalf.’
Parents served by the children in these five ways show sympathy to them in five ways. They keep them from doing bad. They support them in doing good. They train them in a profession. They connect them with a suitable partner. They transfer the inheritance in due time. Parents served by their children in these five ways show sympathy to them in these five ways.
And that’s how the eastern quarter is covered, kept safe and free of peril.
dn:31:29.1A pupil should serve their tutor as the southern quarter in five ways: by rising for them, by serving them, by listening well, by looking after them, and by carefully learning their profession.
Tutors served by their pupils in these five ways show sympathy to them in five ways. They make sure they’re well educated and well drilled in memorization. They clearly explain all the knowledge of the profession. They introduce them to their friends and colleagues. They provide protection in every region.“Protection in every region” (disāsu parittāṇaṁ) refers to when the student has completed their studies and goes off to travel, the teacher does what they can to ensure their safety in other regions. Tutors served by their pupils in these five ways show sympathy to them in these five ways.
And that’s how the southern quarter is covered, kept safe and free of peril.
dn:31:30.1A husband should serve his wife as the western quarter in five ways: by treating her with honor, by not looking down on her, by not being unfaithful, by relinquishing authority to her, and by presenting her with adornments.Marriage is based on mutual care and respect, not on dominance and obedience.
A wife served by her husband in these five ways shows sympathy to him in five ways. She’s well-organized in her work. She manages the domestic help. She’s not unfaithful. She preserves his earnings. She’s deft and tireless in all her duties. A wife served by her husband in these five ways shows sympathy to him in these five ways.
And that’s how the western quarter is covered, kept safe and free of peril.
dn:31:31.1A gentleman should serve his friends and colleagues as the northern quarter in five ways: giving, kindly words, taking care, equality, and not using tricky words. Friends and colleagues served by a gentleman in these five ways show sympathy to him in five ways. They guard him when they’re negligent. They guard his property when they’re negligent. They keep him safe in times of danger. They don’t abandon him in times of trouble. They honor his descendants. Friends and colleagues served by a gentleman in these five ways show sympathy to him in these five ways.
And that’s how the northern quarter is covered, kept safe and free of peril.
dn:31:32.1A master should serve their bondservants and workers as the lower quarter in five ways: by organizing work according to ability, by paying food and wages, by nursing them when sick, by sharing special treats, and by giving time off work.
Bondservants and workers served by a master in these five ways show sympathy to him in five ways. They get up first, and go to bed last. They don’t steal. They do their work well. And they promote a good reputation. Bondservants and workers served by a master in these five ways show sympathy to him in these five ways.
And that’s how the lower quarter is covered, kept safe and free of peril.
dn:31:33.1A gentleman should serve ascetics and brahmins as the upper quarter in five ways: by loving deeds of body, speech, and mind, by not turning them away at the gate, and by providing them with material needs.
Ascetics and brahmins served by a gentleman in these five ways show sympathy to him in six ways. They keep him from doing bad. They support him in doing good. They think of him with kindly thoughts. They teach him what he does not know. They clarify what he’s already learned. They explain the path to heaven. Ascetics and brahmins served by a gentleman in these five ways show sympathy to him in these six ways.
And that’s how the upper quarter is covered, kept safe and free of peril.”
dn:31:33.7The Buddha spoke this matter. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
dn:31:34.1“Parents are the east,
tutors the south,
wives and child the west,
friends and colleagues the north,
dn:31:34.5servants and workers below,
and ascetics and brahmins above.
By honoring these quarters
a householder does enough for their family.
dn:31:34.9The astute and the virtuous,
the gentle and the articulate,
the humble and the kind:
they’re the kind who win glory.
dn:31:34.13The diligent, not lazy,
those not disturbed by troubles,
those consistent in conduct, the intelligent:
they’re the kind who win glory.
dn:31:34.17The inclusive, the makers of friends,
the bountiful, those rid of stinginess,
those who lead, train, and persuade:
they’re the kind who win glory.
dn:31:34.21Giving and kindly words,
taking care here,
and treating equally in worldly conditions,
as they deserve in each case;
these ways of being inclusive in the world
are like a moving chariot’s linchpin.
dn:31:34.27If there were no such ways of being inclusive,
neither mother nor father
would be respected and honored
for what they’ve done for their children.
dn:31:34.31But since these ways of being inclusive do exist,
the astute do regard them well,
so they achieve greatness
and are praised.”
dn:31:35.1When this was said, Sigālaka the householder’s son said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
1Evaṁ me sutaṁ — ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena siṅgālako gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassati – puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ.
2Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṁ allakesaṁ pañjalikaṁ puthudisā namassantaṁ – puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ. Disvā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: "Kiṁ nu kho tvaṁ, gahapatiputta, kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi – puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan"ti?
"Pitā maṁ, bhante, kālaṁ karonto evaṁ avaca: 'disā, tāta, namasseyyāsī'ti. So kho ahaṁ, bhante, pituvacanaṁ sakkaronto garuṁ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi – puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan"ti.
1. Cha disā
3"Na kho, gahapatiputta, ariyassa vinaye evaṁ cha disā namassitabbā"ti.
"Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye cha disā namassitabbā? Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu, yathā ariyassa vinaye cha disā namassitabbā"ti.
4"Tena hi, gahapatiputta, suṇohi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī"ti.
"Evaṁ, bhante"ti kho siṅgālako gahapatiputto bhagavato paccassosi.
Bhagavā etadavoca:
5"Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvakassa cattāro kammakilesā pahīnā honti, catūhi ca ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti, cha ca bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati, so evaṁ cuddasa pāpakāpagato chaddisāpaṭicchādī ubholokavijayāya paṭipanno hoti. Tassa ayañceva loko āraddho hoti paro ca loko. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
2. Cattāro kammakilesā
6Katamassa cattāro kammakilesā pahīnā honti? Pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṁ kammakileso, kāmesumicchācāro kammakileso, musāvādo kammakileso. Imassa cattāro kammakilesā pahīnā hontī"ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
7"Pāṇātipāto adinnādānaṁ,
Musāvādo ca vuccati;
Paradāragamanañceva,
Nappasaṁsanti paṇḍitā"ti.
3. Catuṭhānaṁ
8"Katamehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti? Chandāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, dosāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, mohāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, bhayāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti. Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvako neva chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati; imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karotī"ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
9" Chandā dosā bhayā mohā,
yo dhammaṁ ativattati;
Nihīyati yaso tassa,
kāḷapakkheva candimā.
10Chandā dosā bhayā mohā,
yo dhammaṁ nātivattati;
Āpūrati yaso tassa,
sukkapakkheva candimā"ti.
4. Cha apāyamukhāni
11"Katamāni cha bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati? surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṁ apāyamukhaṁ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, samajjābhicaraṇaṁ bhogānaṁ apāyamukhaṁ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, pāpamittānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, ālasyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ.
5. Surāmerayassa cha ādīnavā
12Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. Sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṁ āyatanaṁ, akittisañjananī, kopīnanidaṁsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṁ padaṁ bhavati. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge.
6. Vikālacariyāya cha ādīnavā
13Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge.
7. Samajjābhicaraṇassa cha ādīnavā
14Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā samajjābhicaraṇe. Kva naccaṁ, kva gītaṁ, kva vāditaṁ, kva akkhānaṁ, kva pāṇissaraṁ, kva kumbhathunanti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā samajjābhicaraṇe.
8. Jūtappamādassa cha ādīnavā
15Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. Jayaṁ veraṁ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati, mittāmaccānaṁ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti: 'akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā'ti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge.
9. Pāpamittatāya cha ādīnavā
16Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye sāhasikā. Tyāssa mittā honti te sahāyā. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge.
10. Ālasyassa cha ādīnavā
17Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge. Atisītanti kammaṁ na karoti, atiuṇhanti kammaṁ na karoti, atisāyanti kammaṁ na karoti, atipātoti kammaṁ na karoti, atichātosmīti kammaṁ na karoti, atidhātosmīti kammaṁ na karoti. Tassa evaṁ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṁ gacchanti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge"ti.
18Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
19
"Hoti pānasakhā nāma,
hoti sammiyasammiyo;
Yo ca atthesu jātesu,
sahāyo hoti so sakhā.
20
Ussūraseyyā paradārasevanā,
Verappasavo ca anatthatā ca;
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca,
Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti.
21
Pāpamitto pāpasakho,
pāpaācāragocaro;
Asmā lokā paramhā ca,
ubhayā dhaṁsate naro.
22
Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṁ,
Divā soppaṁ pāricariyā akāle;
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca,
Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti.
23
Akkhehi dibbanti suraṁ pivanti,
Yantitthiyo pāṇasamā paresaṁ;
Nihīnasevī na ca
vuddhasevī,
Nihīyate kāḷapakkheva cando.
24
Yo vāruṇī addhano akiñcano,
Pipāso pivaṁ
papāgato;
Udakamiva iṇaṁ vigāhati,
Akulaṁ kāhiti khippamattano.
25
Na divā soppasīlena,
rattimuṭṭhānadessinā;
Niccaṁ mattena soṇḍena,
sakkā āvasituṁ gharaṁ.
26
Atisītaṁ atiuṇhaṁ,
atisāyamidaṁ ahu;
Iti vissaṭṭhakammante,
atthā accenti māṇave.
27
Yodha sītañca uṇhañca,
tiṇā bhiyyo na maññati;
Karaṁ purisakiccāni,
so
sukhaṁ na vihāyatī"ti.
11. Mittapatirūpaka
28"Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo.
29Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo.
30
Aññadatthuharo hoti,
appena bahumicchati;
Bhayassa kiccaṁ karoti,
sevati atthakāraṇā.
31Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo.
32Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Atītena paṭisantharati, anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo.
33Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Pāpakampissa anujānāti, kalyāṇampissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo.
34Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikālavisikhācariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti, jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo"ti.
35Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
36
"Aññadatthuharo mitto,
yo ca mitto vacīparo;
Anuppiyañca yo āha,
apāyesu ca yo sakhā.
37
Ete amitte cattāro,
iti viññāya paṇḍito;
Ārakā parivajjeyya,
maggaṁ paṭibhayaṁ yathā"ti.
12. Suhadamitta
38"Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. Upakāro mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo.
39Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Pamattaṁ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati, bhītassa saraṇaṁ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo.
40Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo.
41Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṁ sāveti, saggassa maggaṁ ācikkhati. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo.
42Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti, vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo"ti.
43Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
44"Upakāro ca yo mitto,
sukhe dukkhe ca yo sakhā;
Atthakkhāyī ca yo mitto,
yo ca mittānukampako.
45Etepi mitte cattāro,
iti viññāya paṇḍito;
Sakkaccaṁ payirupāseyya,
mātā puttaṁva orasaṁ;
Paṇḍito sīlasampanno,
jalaṁ aggīva bhāsati.
46Bhoge saṁharamānassa,
bhamarasseva irīyato;
Bhogā sannicayaṁ yanti,
vammikovupacīyati.
47Evaṁ bhoge samāhatvā,
alamatto kule gihī;
Catudhā vibhaje bhoge,
sa ve mittāni ganthati.
48Ekena bhoge bhuñjeyya,
dvīhi kammaṁ payojaye;
Catutthañca nidhāpeyya,
āpadāsu bhavissatī"ti.
13. Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍa
49"Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti? Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā. Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā.
50Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā – bhato ne bharissāmi, kiccaṁ nesaṁ karissāmi, kulavaṁsaṁ ṭhapessāmi, dāyajjaṁ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassāmīti.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti. Pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṁ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṁyojenti, samaye dāyajjaṁ niyyādenti.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti.
Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
51Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā – uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti – suvinītaṁ vinenti, suggahitaṁ gāhāpenti, sabbasippassutaṁ samakkhāyino bhavanti, mittāmaccesu paṭiyādenti, disāsu parittāṇaṁ karonti. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti.
Evamassa esā dakkhiṇā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
52Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā – sammānanāya anavamānanāya anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati – susaṁvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati.
Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
53Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā – dānena peyyavajjena kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti – pamattaṁ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti, bhītassa saraṇaṁ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti.
Evamassa esā uttarā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
54Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā – yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena bhattavetanānuppadānena gilānupaṭṭhānena acchariyānaṁ rasānaṁ saṁvibhāgena samaye vossaggena.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti – pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti.
Evamassa esā heṭṭhimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
55Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā – mettena kāyakammena mettena vacīkammena mettena manokammena anāvaṭadvāratāya āmisānuppadānena.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti – pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, kalyāṇena manasā anukampanti, assutaṁ sāventi, sutaṁ pariyodāpenti, saggassa maggaṁ ācikkhanti. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā imehi chahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti.
Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā"ti.
56Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
57
"Mātāpitā disā pubbā,
ācariyā dakkhiṇā disā;
Puttadārā disā pacchā,
mittāmaccā ca uttarā.
58
Dāsakammakarā heṭṭhā,
uddhaṁ samaṇabrāhmaṇā;
Etā disā namasseyya,
alamatto kule gihī.
59
Paṇḍito sīlasampanno,
saṇho ca paṭibhānavā;
Nivātavutti atthaddho,
tādiso labhate yasaṁ.
60
Uṭṭhānako analaso,
āpadāsu na vedhati;
Acchinnavutti medhāvī,
tādiso labhate yasaṁ.
61
Saṅgāhako mittakaro,
vadaññū vītamaccharo;
Netā vinetā anunetā,
tādiso labhate yasaṁ.
62
Dānañca peyyavajjañca,
atthacariyā ca yā idha;
Samānattatā ca dhammesu,
tattha tattha yathārahaṁ;
Ete kho saṅgahā loke,
rathassāṇīva yāyato.
63Ete ca saṅgahā nāssu,
na mātā puttakāraṇā;
Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā,
pitā vā puttakāraṇā.
64Yasmā ca saṅgahā ete,
sammapekkhanti paṇḍitā;
Tasmā mahattaṁ papponti,
pāsaṁsā ca bhavanti te"ti.
65Evaṁ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca:
"Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan"ti.
Siṅgālasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
