Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Khandhaka and Mahāvagga 7 - Robe-Making Season

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time thirty monks from Pāvā—all wilderness-dwellers, almsfood eaters, rag-robe wearers, and three-robe owners—were traveling to Sāvatthī to visit the Buddha. Because the entry to the rainy-season residence was approaching, they were unable to reach Sāvatthī, and they entered the rains residence at Sāketa while still on their way. They spent the rains residence discontented, thinking: “The Buddha is only 80 kilometers away, yet we don’t get to see him.”

When they had completed the rainy-season residence and done the invitation ceremony at the end of the three months, it was raining, with water and mud everywhere. As they traveled to Sāvatthī, they were exhausted, their robes soaked. When they arrived at Sāvatthī, they went to Anāthapiṇḍika’s Monastery, bowed to the Buddha, and sat down.


Since it is the custom for Buddhas to greet newly arrived monks the Buddha said to them:


2“I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by. I hope you had a comfortable rains, that you lived together in peace and harmony, and got almsfood without trouble?”

“We’re keeping well, Venerable Sir, we’re getting by. We had a comfortable rains, lived together in peace and harmony, and had no trouble getting almsfood.” They told the Buddha what had happened during the rains and while traveling to Sāvatthī.


3Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“I allow monks who have completed the rainy-season residence to participate in a robe-making ceremony. Once you have participated in the robe-making ceremony, five things are allowable for you: Going without informing, going without taking, eating in a group, as much robe-cloth as you need, and whatever robe-cloth is given there is for you.

And the robe-making ceremony should be performed like this. A competent and capable monk should inform the Saṅgha:

4‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. This cloth has been given to the Saṅgha for the robe-making ceremony. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should give this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony. This is the motion.

5Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. This cloth has been given to the Saṅgha for the robe-making ceremony. The Saṅgha gives this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony. Any monk who approves of giving this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

6The Saṅgha has given this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony. The Saṅgha approves and is therefore silent. I will remember it thus.’


7“And, monks, how has the robe-making ceremony not been performed? The robe-making ceremony hasn’t been performed merely by marking the cloth, merely by washing the cloth, merely by planning the robe, merely by cutting the cloth, merely by tacking the cloth, merely by sewing a hem, merely by marking with a strip of cloth, merely by strengthening, merely by adding a border lengthwise, merely by adding a border crosswise, merely by adding a patch, merely by partial dyeing; nor has it been performed if a monk has made an indication, if a monk has given a hint, if the robe-cloth has been borrowed, if it has been stored, if it is to be relinquished, if it hasn’t been marked, if it’s not an outer robe or an upper robe or a sarong; nor has it been performed if the robe hasn’t been made on that very day with five or more cut sections with panels, if the robe-making ceremony isn’t performed by an individual, or if the robe-making ceremony has been performed correctly but the appreciation for the ceremony is expressed outside the monastery zone. In this way the robe-making ceremony hasn’t been performed.

8And how has the robe-making ceremony been performed? The robe-making ceremony has been performed if the cloth is brand new, if it’s nearly new, if it’s old, if it’s a rag, if it’s from a shop; it has been performed if a monk hasn’t given a sign, if a monk hasn’t given a hint, if the robe-cloth hasn’t been borrowed, if it hasn’t been stored, if it’s not to be relinquished, if it has been marked, if it’s an outer robe or an upper robe or a sarong; it has been performed if the robe has been made on that very day with five or more cut sections with panels, if the robe-making ceremony is performed by an individual, and if the robe-making ceremony has been performed correctly and the appreciation for the ceremony is expressed inside the monastery zone. In this way the robe-making ceremony has been performed.

9And how does the robe season come to an end? There are these eight key phrases for when the robe season comes to an end: when he departs from the monastery, when the robe is finished, when he makes a decision, when the robe-cloth is lost, when he hears about the end of the robe season, when an expectation of more robe-cloth is disappointed, when he is outside the monastery zone, ending together.”

2. The group of seven on “takes”

10A monk who has participated in the robe-making ceremony takes a finished robe and leaves the monastery, thinking: “I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he departs from the monastery.

11A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

12A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

13A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

14A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season comes to an end when he hears about the end of the robe season.

15A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season comes to an end while he is outside the monastery zone.

16A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season comes to an end together with the other monks.

17The group of seven on “takes” is finished.

3. The group of seven on “with”

18A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with a finished robe, thinking: “I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he departs from the monastery.

19A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

20A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

21A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

22A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season comes to an end when he hears about the end of the robe season.

23A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season comes to an end while he is outside the monastery zone.

24A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season comes to an end together with the other monks.

25The group of seven on “with” is finished.

4. The group of six on “takes”

26A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

27A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

28A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

29A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season comes to an end when he hears about the end of the robe season.

30A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season comes to an end while he is outside the monastery zone.

31A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season comes to an end together with the other monks.

32The group of six on “takes” is finished.

5. The group of six on “with”

33A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

34A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

35A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

36A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season comes to an end when he hears about the end of the robe season.

37A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season comes to an end while he is outside the monastery zone.

38A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season comes to an end together with the other monks.

39The group of six on “with” is finished.

6. The group of fifteen on “takes”

40A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

41A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

42A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

43The group of three is finished. (1)

44A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

45A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

46A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

47The group of three is finished. (2)

48A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

49A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

50A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

51The group of three is finished. (3)


52A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

53A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

54A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

55A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season comes to an end when he hears about the end of the robe season.

56A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season comes to an end while he is outside the monastery zone.

57A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season comes to an end together with the other monks.

58The group of six is finished.
The group of fifteen on “takes” is finished.

7. The group of fifteen on “with”, etc.

59A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth. …

60(To be expanded in detail as in the section on “takes”, Pli Tv Kd 7:6.1.2 6.4.23.)

61A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

62(To be expanded in detail as in the section on “with”, Pli Tv Kd 7:7.1.1 Pli Tv Kd 7:7.1.2 = Pli Tv Kd 7:6.1.1 6.4.23.)

8. The group of fifteen on “with an unfinished”

63A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

64A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

65A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

66The group of three is finished.

67A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

68A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

69A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

70The group of three is finished.

71A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

72A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

73A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

74The group of three is finished. (3)


75A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

76A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

77A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

78A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season comes to an end when he hears about the end of the robe season.

79A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season comes to an end while he is outside the monastery zone.

80A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks: “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season comes to an end together with the other monks.

81The group of six is finished.
The group of fifteen on “with” is finished.
The section for recitation on “takes” is finished.

9. The group of twelve on “not as expected”

82A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

83A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

84A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

85A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season comes to an end when the expectation is disappointed.

86A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

87A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I won’t make a robe.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

88A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

89A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll deal with that expectation right here.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season comes to an end when the expectation is disappointed.

90A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

91A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

92A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

93A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season comes to an end when the expectation is disappointed.

94The group of twelve on “not as expected” is finished.

10. The group of twelve on “as expected”

95A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

96A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected. He thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

97A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

98A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll deal with that expectation right here, and I won’t return.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season comes to an end when the expectation is disappointed.

99A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. He thinks: “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here.” He then deals with that expectation, getting what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

100A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. He thinks: “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here.” He then deals with that expectation, getting what he had expected. He thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

101A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. He thinks: “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here.” He then deals with that expectation, getting what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

102A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. He thinks: “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here, and I won’t return.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season comes to an end when the expectation is disappointed.

103A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected. He then has the robe made. When the robe is finished, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season comes to an end when he hears about the end of the robe season.

104A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season comes to an end when the expectation is disappointed.

105A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected. He then has the robe made. When the robe is finished, he thinks: “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season comes to an end while he is outside the monastery zone.

106A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking: “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected. He then has the robe made. When the robe is finished, he thinks: “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season comes to an end together with the other monks.

107The group of twelve on “as expected” is finished.

11. The group of twelve on business

108A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

109A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

110A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

111A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He thinks: “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season comes to an end when the expectation is disappointed.

112A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

113A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I won’t make a robe.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

114A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

115A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking: “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He thinks: “I’ll deal with that expectation right here.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season comes to an end when the expectation is disappointed.

116A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

117A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

118A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

119A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He thinks: “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season comes to an end when the expectation is disappointed.

120The group of twelve on business is finished.

12. The group of nine on “without taking”

121A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth. When he has gone to that region, the monks there ask him: “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?”

He replies: “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.”

They say: “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.”

He then goes to that monastery and asks the monks: “Where’s my share of the robe-cloth?”

They reply: “This is your share. Where are you going?”

He says: “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.”

They say: “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.”

He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has a robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

122A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region … “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

123A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region … “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has a robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

124A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth. When he has gone to that region, the monks there ask him: “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?” He replies: “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.” They say: “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.” He then goes to that monastery and asks the monks: “Where’s my share of the robe-cloth?” They reply: “This is your share.”

He takes that robe-cloth and sets out for the other monastery. While he is on his way, monks ask him: “Where are you going?”

He says: “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.”

They say: “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.”

He thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has a robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

125A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth. When he has gone to that region, the monks there ask him: “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?” He replies: “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.” They say: “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.” He then goes to that monastery and asks the monks: “Where’s my share of the robe-cloth?” They reply: “This is your share.” He takes that robe-cloth and sets out for the other monastery. While he is on his way, monks ask him: “Where are you going?” He says: “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.” They say: “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.”

He thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

126A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region … “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has a robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

127A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth. When he has gone to that region, the monks there ask him: “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?” He replies: “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.” They say: “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.” He then goes to that monastery and asks the monks: “Where’s my share of the robe-cloth?” They reply: “This is your share.” He takes that robe-cloth and returns to the other monastery. When he has arrived, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has a robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

128A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region … “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

129A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region … “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has a robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

130The group of nine on “without taking” is finished.

13. The group of five on “meditation going well”

131A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has a robe made. For that monk the robe season comes to an end when the robe is finished.

132A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season comes to an end when he makes that decision.

133A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks: “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has a robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season comes to an end when the robe-cloth is lost.

134A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has a robe made. When the robe has been made, he thinks: “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season comes to an end while he is outside the monastery zone.

135A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking: “I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has a robe made. When the robe has been made, he thinks: “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season comes to an end together with the other monks.

136The group of five on “meditation going well” is finished.

14. Discussion on obstacles and removal of obstacles

137“Monks, there are two obstacles for the ending of the robe season: the monastery obstacle and the robe obstacle. What’s the monastery obstacle? A monk stays in that monastery or he leaves intending to return. What’s the robe obstacle? A monk hasn’t made a robe, or he hasn’t finished it, or he’s expecting more robe-cloth.

138There are two removals of obstacles for the ending of the robe season: the removal of the monastery obstacle and the removal of the robe obstacle. What’s the removal of the monastery obstacle? A monk leaves that monastery without intending to return. What’s the removal of the robe obstacle? A monk has made a robe; or the robe-cloth is lost, destroyed, or burnt; or his expectation of more robe-cloth is disappointed.”

139The seventh chapter on the robe-making ceremony is finished.


140This is the summary:

141“Thirty monks from Pāva,
Stayed discontented in Sāketa;
Completed the rains, with soaked,
Went to see the Victor.

142This is the basis for the robe-making ceremony,
And five things are allowable;
Without informing, going without taking,
Just so eating in a group.

143And as much as you need, the given,
Is for those who have done the robe-making ceremony;
Motion, just thus performed,
Just thus not performed.

144Marking, and just washing,
And planning, cutting;
Tacking, hem, strip of cloth,
Strengthening, border lengthwise.

145Border crosswise, patch,
Dyeing, indication, hint;
Borrowed, stored, to be relinquished,
Not marked, apart from those three.

146Apart from five or more,
With cut sections with panels;
Not apart from an individual, correctly,
He appreciates outside the monastery zone.


147The robe-making ceremony is not performed,
Thus it was taught by the Buddha;
Brand new, nearly new, old,
Rag, and from a shop.

148Without indication, without hint,
And not borrowed, not stored;
Not to be relinquished, marked,
And so with the three robes.

149Five or more,
Cut sections made with panels;
Performed by an individual, correctly,
He appreciates within the monastery zone.

150In this way is the robe-making ceremony performed,
Eight key phrases for ending;
Departing, finished,
And decision, lost.

151Hearing, disappointed expectation,
Monastery zone, ending together as the eighth;
Takes a finished robe,
He goes, thinking: “I won’t return.”

152So, for him the robe season comes to an end,
When he departs;
He goes taking robe-cloth,
Outside the monastery zone he thinks:

153“I’ll make it. I won’t return.”
For him the robe season comes to an end when it’s finished;
Takes outside the monastery zone, thinking: “Just not,
And I won’t return.”

154So, for him the robe season comes to an end,
When he decides;
He goes taking robe-cloth,
Outside the monastery zone he thinks:


155“I’ll make it. I won’t return.”
While making it, it is lost;
So, for him the robe season comes to an end,
When it is lost.

156Taking it, he goes, thinking: “I’ll return”,
He has a robe made outside;
When his robe is finished, he hears,
There the robe season has ended.

157So, for him the robe season comes to an end,
When he hears about it;
Taking it, he goes, thinking: “I’ll return”,
He has a robe made outside.

158When the robe is finished, outside,
He remains until the robe season comes to an end;
So, for him the robe season comes to an end,
When he is outside the monastery zone.

159Taking it, he goes, thinking: “I’ll return”,
He has a robe made outside;
When the robe is finished, thinking: “I’ll return”,
The robe season comes to an end together with.

160So, for him the robe season comes to an end,
Together with the monks;
And takes, with,
Seven with sevenfold outcome.

161There is no ending by departing,
The outcome in the unfinished set of six;
Takes, outside the monastery zone,
“I’ll make”, he produces.

162Finished, and decision,
Lost, these three;
Taking it, he goes, thinking: “I won’t return”,
“I’ll make outside the monastery zone”.

163Finished, also decision,
Also lost, these three;
Not decided, he does not think,
Below is the threefold method.

164Taking it, he goes, thinking: “I’ll return”,
When outside the monastery zone, thinking: “I’ll make”;
“I’ll not return”, he has it made,
The robe season comes to an end when the robe is finished.

165Decision, and lost,
Hearing, outside the monastery zone;
Together with the monks,
Thus is the outcome of the fifteen.

166With, unfinished,
Thus again with;
These four section,
Are all fifteenfold.

167And not as expected, as expected,
And business those three;
By this method one should here understand,
Three, twelve, twelve.

168Here the nine on without taking,
Fivefold on good meditation there;
Obstacles, removal of obstacles,
The summary is made from this method.”


169In this chapter there are one hundred and eighteen topics by means of groups of twelve with repetition.

170The chapter on the robe-making ceremony is finished.

1p_3V_1388,msdiv306Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū, sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṁsu sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ; antarāmagge sākete vassaṁ upagacchiṁsu. Te ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasiṁsu— āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyāti.

Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.


Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.


2p_3V_1389Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca: "Kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti?

"Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā; samaggā ca mayaṁ, bhante, sammodamānā avivadamānā vassaṁ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā. Idha mayaṁ, bhante, tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ, antarāmagge sākete vassaṁ upagacchimhā. Te mayaṁ, bhante, ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasimhā— ‘āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyā’ti. Atha kho mayaṁ, bhante, vassaṁvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā addhānaṁ āgatā"ti.


3p_3V_1390Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ kaṭhinaṁ attharituṁ. Atthatakathinānaṁ vo, bhikkhave, pañca kappissanti— anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṁ, yāvadatthacīvaraṁ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṁ bhavissatīti. Atthatakathinānaṁ vo, bhikkhave, imāni pañca kappissanti.

Evañca pana, bhikkhave, kaṭhinaṁ attharitabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

4p_3V_1391,msdiv307‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Idaṁ saṇghassa kaṭhinadussaṁ uppannaṁ. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho imaṁ kaṭhinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kaṭhinaṁ attharituṁ. Esā ñatti.

5p_3V_1392Suṇātu me, bhante, saṇgho. Idaṁ saṇghassa kaṭhinadussaṁ uppannaṁ. Saṇgho imaṁ kaṭhinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno deti kaṭhinaṁ attharituṁ. Yassāyasmato khamati imassa kaṭhinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṁ kaṭhinaṁ attharituṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

6p_3V_1393Dinnaṁ idaṁ saṇghena kaṭhinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno kaṭhinaṁ attharituṁ. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.


7p_3V_1394,msdiv308Evaṁ kho, bhikkhave, atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, evaṁ anatthataṁ. Kathañca pana, bhikkhave, anatthataṁ hoti kaṭhinaṁ? Na ullikhitamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na dhovanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na cīvaravicāraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na chedanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na bandhanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na ovaṭṭiyakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na kaṇḍusakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na daḷhīkammakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na anuvātakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na paribhaṇḍakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na ovaddheyyakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na kambalamaddanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na nimittakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na parikathākatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na kukkukatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na sannidhikatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na nissaggiyena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na akappakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na aññatra saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na aññatra uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na aññatra antaravāsakena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, na aññatra puggalassa atthārā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ; sammā ce atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, tañce nissīmaṭṭho anumodati, evampi anatthataṁ hoti kaṭhinaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, anatthataṁ hoti kaṭhinaṁ.

8p_3V_1395,msdiv309Kathañca, bhikkhave, atthataṁ hoti kaṭhinaṁ? Ahatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, ahatakappena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, pilotikāya atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, paṁsukūlena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, pāpaṇikena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, animittakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, aparikathākatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, akukkukatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, asannidhikatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, anissaggiyena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, kappakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, antaravāsakena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, puggalassa atthārā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ; sammā ce atthataṁ hoti kaṭhinaṁ, tañce sīmaṭṭho anumodati, evampi atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.

9p_3V_1396,msdiv310Kathañca, bhikkhave, ubbhataṁ hoti kaṭhinaṁ? Aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kaṭhinassa ubbhārāya— pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā"ti.

2 Ādāyasattaka

10p_3V_1397,msdiv311Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṁ ādāya pakkamati: "Na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kaṭhinuddhāro. (1)

11p_3V_1398Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

12p_3V_1399Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (3)

13p_3V_1400Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (4)

14p_3V_1401Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati— "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. (5)

15p_3V_1402Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati— "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro— "paccessaṁ paccessan"ti— bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. (6)

16p_3V_1403Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati— "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro— "paccessaṁ paccessan"ti— sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. (7)

17p_3V_1404Ādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ.

3 Samādāyasattaka

18p_3V_1405,msdiv312Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṁ samādāya pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kaṭhinuddhāro. (1)

19p_3V_1406Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

20p_3V_1407Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (3)

21p_3V_1408Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (4)

22p_3V_1409Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati— "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. (5)

23p_3V_1410Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati— "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro— "paccessaṁ paccessan"ti— bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. (6)

24p_3V_1411Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati— "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro— "paccessaṁ paccessan"ti— sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. (7)

25p_3V_1412Samādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ.

4 Ādāyachakka

26p_3V_1413,msdiv313Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (1)

27p_3V_1414Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

28p_3V_1415Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassaṁ taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (3)

29p_3V_1416Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. (4)

30p_3V_1417Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro "paccessaṁ paccessan"ti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. (5)

31p_3V_1418Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro "paccessaṁ paccessan"ti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. (6)

32p_3V_1419Ādāyachakkaṁ niṭṭhitaṁ.

5 Samādāyachakka

33p_3V_1420,msdiv314Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (1)

34p_3V_1421Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

35p_3V_1422Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (3)

36p_3V_1423Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. (4)

37p_3V_1424Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro "paccessaṁ paccessan"ti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. (5)

38p_3V_1425Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro "paccessaṁ paccessan"ti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. (6)

39p_3V_1426Samādāyachakkaṁ niṭṭhitaṁ.

6 Ādāyapannarasaka

40p_3V_1427,msdiv315Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (1)

41p_3V_1428Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

42p_3V_1429Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (3)

43p_3V_1430Tikaṁ. (1)

44p_3V_1431Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (4)

45p_3V_1432Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (5)

46p_3V_1433Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (6)

47p_3V_1434Tikaṁ. (2)

48p_3V_1435Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti "paccessan"ti, na panassa hoti "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (7)

49p_3V_1436Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti "paccessan"ti, na panassa hoti "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (8)

50p_3V_1437Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti "paccessan"ti, na panassa hoti "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (9)

51p_3V_1438Tikaṁ. (3)


52p_3V_1439Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati "paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (10)

53p_3V_1440Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati "paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (11)

54p_3V_1441Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati "paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (12)

55p_3V_1442Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. (13)

56p_3V_1443Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro "paccessaṁ paccessan"ti— bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. (14)

57p_3V_1444Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro— "paccessaṁ paccessan"ti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. (15)

58p_3V_1445Chakkaṁ.
Ādāyapannarasakaṁ.

7 Samādāyapannarasakādi

59p_3V_1446,msdiv316Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati … pe …  .

60p_3V_1447(Ādāyavārasadisaṁ evaṁ vitthāretabbaṁ.)

61p_3V_1448Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro … pe …  .

62p_3V_1449(Samādāyavārasadisaṁ evaṁ vitthāretabbaṁ.)

8 Vippakatasamādāyapannarasaka

63p_3V_1450,msdiv317Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (1)

64p_3V_1451Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

65p_3V_1452Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (3)

66p_3V_1453Tikaṁ. (1)

67p_3V_1454Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (4)

68p_3V_1455Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (5)

69p_3V_1456Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (6)

70p_3V_1457Tikaṁ. (2)

71p_3V_1458Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (7)

72p_3V_1459Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (8)

73p_3V_1460Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (9)

74p_3V_1461Tikaṁ. (3)


75p_3V_1462Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (10)

76p_3V_1463Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (11)

77p_3V_1464Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (12)

78p_3V_1465Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. (13)

79p_3V_1466Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro— "paccessaṁ paccessan"ti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. (14)

80p_3V_1467Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro "paccessaṁ paccessan"ti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. (15)

81p_3V_1468Chakkaṁ.
Samādāyapannarasakaṁ.
Ādāyabhāṇavāro.

9 Anāsādoḷasaka

82p_3V_1469,msdiv318Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (1)

83p_3V_1470Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

84p_3V_1471Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (3)

85p_3V_1472Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. (4)

86p_3V_1473Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (5)

87p_3V_1474Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (6)

88p_3V_1475Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (7)

89p_3V_1476Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. (8)

90p_3V_1477Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (9)

91p_3V_1478Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (10)

92p_3V_1479Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (11)

93p_3V_1480Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. (12)

94p_3V_1481Anāsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.

10 Āsādoḷasaka

95p_3V_1482,msdiv319Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (1)

96p_3V_1483Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

97p_3V_1484Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (3)

98p_3V_1485Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. (4)

99p_3V_1486Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa evaṁ hoti— "yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (5)

100p_3V_1487Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa evaṁ hoti— "yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (6)

101p_3V_1488Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa evaṁ hoti— "yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (7)

102p_3V_1489Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa evaṁ hoti— "yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. (8)

103p_3V_1490Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. So taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti— "ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinan"ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. (9)

104p_3V_1491Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. (10)

105p_3V_1492Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. So taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro "paccessaṁ paccessan"ti— bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. (11)

106p_3V_1493Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. So taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro "paccessaṁ paccessan"ti— sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. (12)

107p_3V_1494Āsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.

11 Karaṇīyadoḷasaka

108p_3V_1495,msdiv320Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (1)

109p_3V_1496Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

110p_3V_1497Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (3)

111p_3V_1498Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. (4)

112p_3V_1499Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (5)

113p_3V_1500Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (6)

114p_3V_1501Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (7)

115p_3V_1502Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. (8)

116p_3V_1503Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (9)

117p_3V_1504Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (10)

118p_3V_1505Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (11)

119p_3V_1506Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti— "paccessan"ti, na panassa hoti: "Na paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. (12)

120p_3V_1507Karaṇīyadoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.

12 Apavilāyananavaka

121p_3V_1508,msdiv321Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno. Tamenaṁ disaṁgataṁ bhikkhū pucchanti— "kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti?

So evaṁ vadeti: "amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi. Tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti.

Te evaṁ vadanti— "gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā"ti.

So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati— "kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti?

Te evaṁ vadanti— "Ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso; kahaṁ gamissasī"ti?

So evaṁ vadeti: "amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī"ti.

Te evaṁ vadanti— "Alaṁ, āvuso, mā agamāsi. Mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā"ti.

Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (1)

122p_3V_1509Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati … pe … "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

123p_3V_1510Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati … pe … "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (3)

124p_3V_1511,msdiv322Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno. Tamenaṁ disaṁgataṁ bhikkhū pucchanti— "kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? So evaṁ vadeti: "amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. Te evaṁ vadanti— "gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā"ti. So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati— "kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? Te evaṁ vadanti "Ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti.

So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. Tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti— "āvuso, kahaṁ gamissasī"ti?

So evaṁ vadeti: "amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī"ti.

Te evaṁ vadanti— "Alaṁ, āvuso, mā agamāsi, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā"ti.

Tassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (4)

125p_3V_1512Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno. Tamenaṁ disaṁgataṁ bhikkhū pucchanti— "kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? So evaṁ vadeti: "amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. Te evaṁ vadanti— "gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā"ti. So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati— "kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? Te evaṁ vadanti— "Ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti. So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. Tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti— "āvuso, kahaṁ gamissasī"ti? So evaṁ vadeti: "amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī"ti. Te evaṁ vadanti— "Alaṁ, āvuso, mā agamāsi, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā"ti.

Tassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (5)

126p_3V_1513Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati … pe … "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (6)

127p_3V_1514,msdiv323Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno. Tamenaṁ disaṁgataṁ bhikkhū pucchanti— "kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? So evaṁ vadeti: "amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. Te evaṁ vadanti— "gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā"ti. So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati— "kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? Te evaṁ vadanti "Ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti.

So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. Tassa taṁ āvāsaṁ gatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (7)

128p_3V_1515Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati … pe … "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (8)

129p_3V_1516Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati … pe … "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (9)

130p_3V_1517Apavilāyananavakaṁ niṭṭhitaṁ.

13 Phāsuvihārapañcaka

131p_3V_1518,msdiv324Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati— "amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (1)

132p_3V_1519Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati— "amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. (2)

133p_3V_1520Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati— "amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan"ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti— "idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan"ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. (3)

134p_3V_1521Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati— "amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro— "paccessaṁ paccessan"ti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. (4)

135p_3V_1522Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati— "amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan"ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro "paccessaṁ paccessan"ti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. (5)

136p_3V_1523Phāsuvihārapañcakaṁ niṭṭhitaṁ.

14 Palibodhāpalibodhakathā

137p_3V_1524,msdiv325Dveme, bhikkhave, kaṭhinassa palibodhā, dve apalibodhā. Katame ca, bhikkhave, dve kaṭhinassa palibodhā? Āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca. Kathañca, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu vasati vā tasmiṁ āvāse, sāpekkho vā pakkamati "paccessan"ti. Evaṁ kho, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti. Kathañca, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṁ akataṁ vā hoti vippakataṁ vā, cīvarāsā vā anupacchinnā. Evaṁ kho, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti. Ime kho, bhikkhave, dve kaṭhinassa palibodhā.

138p_3V_1525Katame ca, bhikkhave, dve kaṭhinassa apalibodhā? Āvāsaapalibodho ca cīvaraapalibodho ca. Kathañca, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu pakkamati tamhā āvāsā cattena vantena muttena anapekkho "na paccessan"ti. Evaṁ kho, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti. Kathañca, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṁ kataṁ vā hoti, naṭṭhaṁ vā vinaṭṭhaṁ vā daḍḍhaṁ vā, cīvarāsā vā upacchinnā. Evaṁ kho, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti. Ime kho, bhikkhave, dve kaṭhinassa apalibodhā"ti.

139p_3V_1526Kaṭhinakkhandhako niṭṭhito sattamo.


140p_3V_1527Tassuddānaṁ

141p_3V_1528Tiṁsa pāveyyakā bhikkhū,
sāketukkaṇṭhitā vasuṁ;
Vassaṁvuṭṭhokapuṇṇehi,
agamuṁ jinadassanaṁ.

142p_3V_1529Idaṁ vatthu kaṭhinassa,
kappissanti ca pañcakā;
Anāmantā asamācārā,
tatheva gaṇabhojanaṁ.

143p_3V_1530Yāvadatthañca uppādo,
atthatānaṁ bhavissati;
Ñatti evatthatañceva,
evañceva anatthataṁ.

144p_3V_1531Ullikhi dhovanā ceva,
vicāraṇañca chedanaṁ;
Bandhano vaṭṭi kaṇḍusa,
daḷhīkammānuvātikā.

145p_3V_1532Paribhaṇḍaṁ ovaddheyyaṁ,
maddanā nimittaṁ kathā;
Kukku sannidhi nissaggi,
na kappaññatra te tayo.

146p_3V_1533Aññatra pañcātireke,
sañchinnena samaṇḍalī;
Nāññatra puggalā sammā,
nissīmaṭṭhonumodati.


147p_3V_1534Kathinānatthataṁ hoti,
evaṁ buddhena desitaṁ;
Ahatākappapiloti,
paṁsu pāpaṇikāya ca.

148p_3V_1535Animittāparikathā,
akukku ca asannidhi;
Anissaggi kappakate,
tathā ticīvarena ca.

149p_3V_1536Pañcake vātireke vā,
chinne samaṇḍalīkate;
Puggalassatthārā sammā,
sīmaṭṭho anumodati.

150p_3V_1537Evaṁ kaṭhinattharaṇaṁ,
ubbhārassaṭṭhamātikā;
Pakkamananti niṭṭhānaṁ,
sanniṭṭhānañca nāsanaṁ.

151p_3V_1538Savanaṁ āsāvacchedi,
sīmā sahubbhāraṭṭhamī;
Katacīvaramādāya,
"na paccessan"ti gacchati.

152p_3V_1539Tassa taṁ kaṭhinuddhāro,
hoti pakkamanantiko;
Ādāya cīvaraṁ yāti,
nissīme idaṁ cintayi.

153p_3V_1540"Kāressaṁ na paccessan"ti,
niṭṭhāne kaṭhinuddhāro;
Ādāya nissīmaṁ neva,
"na paccessan"ti mānaso.

154p_3V_1541Tassa taṁ kaṭhinuddhāro,
sanniṭṭhānantiko bhave;
Ādāya cīvaraṁ yāti,
nissīme idaṁ cintayi.


155p_3V_1542"Kāressaṁ na paccessan"ti,
kayiraṁ tassa nassati;
Tassa taṁ kaṭhinuddhāro,
bhavati nāsanantiko.

156p_3V_1543Ādāya yāti "paccessaṁ",
bahi kāreti cīvaraṁ;
Katacīvaro suṇāti,
ubbhataṁ kaṭhinaṁ tahiṁ.

157p_3V_1544Tassa taṁ kaṭhinuddhāro,
bhavati savanantiko;
Ādāya yāti "paccessaṁ",
bahi kāreti cīvaraṁ.

158p_3V_1545Katacīvaro bahiddhā,
nāmeti kaṭhinuddhāraṁ;
Tassa taṁ kaṭhinuddhāro,
sīmātikkantiko bhave.

159p_3V_1546Ādāya yāti "paccessaṁ",
bahi kāreti cīvaraṁ;
Katacīvaro paccessaṁ,
sambhoti kaṭhinuddhāraṁ.

160p_3V_1547Tassa taṁ kaṭhinuddhāro,
saha bhikkhūhi jāyati;
Ādāya ca samādāya,
sattasattavidhā gati.

161p_3V_1548Pakkamanantikā natthi,
chakke vippakate gati;
Ādāya nissīmagataṁ,
kāressaṁ iti jāyati.

162p_3V_1549Niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānañca,
nāsanañca ime tayo;
Ādāya "na paccessan"ti,
bahisīme karomiti.

163p_3V_1550Niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānampi,
nāsanampi idaṁ tayo;
Anadhiṭṭhitena nevassa,
heṭṭhā tīṇi nayāvidhi.

164p_3V_1551Ādāya yāti paccessaṁ,
bahisīme karomiti;
"Na paccessan"ti kāreti,
niṭṭhāne kaṭhinuddhāro.

165p_3V_1552Sanniṭṭhānaṁ nāsanañca,
savanasīmātikkamā;
Saha bhikkhūhi jāyetha,
evaṁ pannarasaṁ gati.

166p_3V_1553Samādāya vippakatā,
samādāya punā tathā;
Ime te caturo vārā,
sabbe pannarasavidhi.

167p_3V_1554Anāsāya ca āsāya,
karaṇīyo ca te tayo;
Nayato taṁ vijāneyya,
tayo dvādasa dvādasa.

168p_3V_1555Apavilānā navettha,
phāsu pañcavidhā tahiṁ;
Palibodhāpalibodhā,
uddānaṁ nayato katanti.


169p_3V_1556Imamhi khandhake vatthū doḷasakapeyyālamukhāni ekasataṁ aṭṭhārasa.

170p_3V_1557Kaṭhinakkhandhako niṭṭhito.