Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Khandhaka 20 (Culavagga 10) - Nuns

1At one time the Awakened One, the Lord, was staying among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan monastery. Then the Gotamid, Pajāpatī the Great, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she stood at a respectful distance. As she was standing at a respectful distance, the Gotamid, Pajāpatī the Great, spoke thus to the Lord:

"Lord, it were well that women should obtain the going forth from home into homelessness in this dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder."

"Be careful, Gotami, of the going forth of women from home into homelessness in this dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder."

2And a second time … And a third time did the Gotamid, Pajāpatī the Great speak thus to the Lord: "Lord, it were well … "


"Be careful, Gotami, of the going forth of women from home into homelessness in this dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder."

Then the Gotamid, Pajāpatī the Great, thinking: "The Lord does not allow women to go forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder," afflicted, grieved, with a tearful face and crying, having greeted the Lord, departed keeping her right side towards him.

3Then the Lord having stayed at Kapilavatthu for as long as he found suiting, set out on tour for Vesālī. Gradually, walking on tour, he arrived at Vesālī. The Lord stayed there in Vesālī in the Great Grove in the Gabled Hall. Then the Gotamid, Pajāpatī the Great, having had her hair cut off, having donned saffron robes, set out for Vesālī with several Sakyan women, and in due course approached Vesālī, the Great Grove, the Gabled Hall. Then the Gotamid, Pajāpatī the Great, her feet swollen, her limbs covered with dust, with tearful face, and crying, stood outside the porch of the gateway. The venerable Ānanda saw the Gotamid, Pajāpatī the Great, standing outside the porch of the gateway, her feet swollen, her limbs covered with dust, with tearful face and crying; seeing her, he spoke thus to the Gotamid, Pajāpatī the Great:

"Why are you, Gotami, standing … and crying?"


"It is because, honoured Ānanda, the Lord does not allow the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder."

"Well now, Gotami, stay here a moment, until I have asked the Lord for the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder."


4Then the venerable Ānanda approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord:

"Lord, this Gotamid, Pajāpatī the Great, is standing outside the porch of the gateway, her feet swollen, her limbs covered with dust, with tearful face and crying, and saying that the Lord does not allow the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. It were well, Lord, if women might obtain the going forth from home … by the Truth-finder."

"Be careful, Ānanda, of the going forth of women from home … by the Truth-finder." And a second time … And a third time the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: "It were well, Lord, if women might obtain the going forth … proclaimed by the Truth-finder." "Be careful, Ānanda, of the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder."

5Then the venerable Ānanda, thinking: ‘The Lord does not allow the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. Suppose now that I, by some other method, should ask the Lord for the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder." Then the venerable Ānanda spoke thus to the Lord:


"Now, Lord, are women, having gone forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder, able to realise the fruit of stream-attainment or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or perfection?"

"Women, Ānanda, having gone forth … are able to realise … perfection."

"If, Lord, women, having gone forth … are able to realise … perfection—and, Lord, the Gotamid, Pajāpatī the Great, was of great service: she was the Lord’s aunt, foster-mother, nurse, giver of milk, for when the Lord’s mother passed away she suckled him—it were well, Lord, that women should obtain the going forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder."

 

6"If, Ānanda, the Gotamid, Pajāpatī the Great, accepts eight important rules, that may be ordination for her:

7"A nun who has been ordained (even) for a century must greet respectfully, rise up from her seat, salute with joined palms, do proper homage to a monk ordained but that day. And this rule is to be honoured, respected, revered, venerated, never to be transgressed during her life.


8"A nun must not spend the rains in a residence where there is no monk. This rule too is to be honoured … during her life.

9"Every half month a nun should desire two things from the Order of monks: the asking (as to the date) of the Observance day, and the coming for the exhortation. This rule too is to be honoured … during her life.

10"After the rains a nun must ‘invite’ before both Orders in respect of three matters: what was seen, what was heard, what was suspected. This rule too is to be honoured … during her life.

11"A nun, offending against an important rule, must undergo mānatta (discipline) for half a month before both Orders. This rule too must be honoured … during her life.

12"When, as a probationer, she has trained in the six rules for two years, she should seek ordination from both Orders. This rule too is to be honoured … during her life.

13"A monk must not be abused or reviled in any way by a nun. This rule too is to be honoured … during her life.


14"From to-day admonition of monks by nuns is forbidden, admonition of nuns by monks is not forbidden. This rule too is to be honoured, respected, revered, venerated, never to be transgressed during her life.

15"If, Ānanda, the Gotamid, Pajāpatī the Great, accepts these eight important rules, that may be ordination for her."


16–24Then the venerable Ānanda, having learnt the eight important rules from the Lord, approached the Gotamid, Pajāpatī the Great; having approached, he spoke thus to the Gotamid, Pajāpatī the Great:
 
"If you, Gotami, will accept eight important rules, that will be the ordination for you: a nun who has been ordained (even) for a century … From to-day admonition of monks by nuns is forbidden … never to be transgressed during your life.


25If you, Gotami, will accept these eight important rules, that will be the ordination for you."

26"Even, honoured Ānanda, as a woman or a man when young, of tender years, and fond of ornaments, having washed (himself and his) head, having obtained a garland of lotus flowers or a garland of jasmine flowers or a garland of some sweet-scented creeper, having taken it with both hands, should place it on top of his head—even so do I, honoured Ananda, accept these eight important rules never to be transgressed during my life."

27Then the venerable Ānanda approached the Lord: having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: "Lord, the eight important rules were accepted by the Gotamid, Pajāpatī the Great."

28"If, Ānanda, women had not obtained the going forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder, the Brahma-faring, Ānanda, would have lasted long, true dhamma would have endured for a thousand years. But since, Ānanda, women have gone forth … in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder, now, Ānanda, the Brahma-faring will not last long, true dhamma will endure only for five hundred years.


29"Even, Ānanda, as those households which have many women and few men easily fall a prey to robbers, to pot-thieves, even so, Ānanda in whatever dhamma and discipline women obtain the going forth from home into homelessness, that Brahma-faring will not last long.

30"Even, Ānanda, as when the disease known as mildew attacks a whole field of rice that field of rice does not last long, even so, Ānanda, in whatever dhamma and discipline women obtain the going forth … that Brahma-faring will not last long.

31"Even, Ānanda, as when the disease known as red rust attacks a whole field of sugar-cane, that field of sugar-cane does not last long, even so, Ānanda, in whatever dhamma and discipline … that Brahma-faring will not last long.

32"Even, Ānanda, as a man, looking forward, may build a dyke to a great reservoir so that the water may not overflow, even so, Ānanda, were the eight important rules for nuns laid down by me, looking forward, not to be transgressed during their life."


33Told are the Eight Important Rules for Nuns.

 

34Then the Gotamid, Pajāpatī the Great approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she stood at a respectful distance. As she was standing at a respectful distance, the Gotamid, Pajāpatī the Great spoke thus to the Lord:

"Now, what line of conduct, Lord, should I follow in regard to these Sakyan women?" Then the Lord, gladdened, rejoiced, roused, delighted the Gotamid, Pajāpatī the Great, with talk on dhamma. Then the Gotamid, Pajāpatī the Great, gladdened … delighted by the Lord with talk on dhamma, having greeted the Lord, departed keeping her right side towards him. Then the Lord on this occasion, having given reasoned talk, addressed the monks, saying:

"I allow, monks, nuns to be ordained by monks."


35Then these nuns spoke thus to the Gotamid, Pajāpatī the Great: "The lady is not-ordained, neither are we ordained, for it was thus laid down by the Lord: nuns should be ordained by monks."

Then the Gotamid, Pajāpatī the Great approached the venerable Ānanda; having approached, having greeted the venerable Ānanda, she stood at a respectful distance. As she was standing at a respectful distance, the Gotamid, Pajāpatī the Great spoke thus to the venerable Ānanda: "Honoured Ānanda, these nuns spoke to me thus: ‘The lady is not ordained, neither are we ordained, for it was thus laid down by the Lord: nuns should be ordained by monks’."

36Then the venerable Ānanda approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: "Lord, the Gotamid, Pajāpatī the Great spoke thus: ‘Honoured Ananda, these nuns spoke to me thus … nuns should be ordained by monks’."

37"At the time, Ānanda, when the eight important rules were accepted by the Gotamid, Pajāpatī the Great, that was her ordination."


38Then the Gotamid, Pajāpatī the Great approached the venerable Ānanda; having approached, having greeted the venerable Ānanda, she stood at a respectful distance. As she was standing at a respectful distance, the Gotamid, Pajāpatī the Great spoke thus to the venerable Ānanda: "I, honoured Ānanda, am asking one boon from the Lord: It were well, Lord, if the Lord would allow greeting, standing up for salutation and the proper duties between monks and nuns according to seniority."

39Then the venerable Ānanda approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: "Lord, the Gotamid, Pajāpatī the Great spoke thus: ‘I, honoured Ānanda, am asking one boon … according to seniority’."

40"This is impossible, Ānanda, it cannot come to pass, that the Truth-finder should allow greeting, standing up for, salutation and the proper duties between monks and nuns according to seniority. Ānanda, these followers of other sects, although liable to poor guardianship, will not carry out greeting, standing up for, salutation and proper duties towards women, so how should the Truth-finder allow greeting … and proper duties towards women?" Then the Lord, on this occasion, having given reasoned talk, addressed the monks, saying:


41"Monks, one should not carry out greeting, rising up for salutation and proper duties towards women. Whoever should carry out (one of these), there is an offence of wrong-doing."

42Then the Gotamid, Pajāpatī the Great approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she stood at a respectful distance. As she was standing at a respectful distance, the Gotamid, Pajāpatī the Great spoke thus to the Lord: "Lord, those rules of training for nuns which are in common with those for monks, what line of conduct should we, Lord, follow in regard to these rules of training?"

"Those rules of training for nuns, Gotami, which are in common with those for monks, as the monks train themselves, so should you train yourselves in these rules of training."

"Those rules of training for nuns, Lord, which are not in common with those for monks, what line of conduct should we, Lord, follow in regard to these rules of training?"

"Those rules of training for nuns, Gotami, which are not in common with those for monks, train yourselves in the rules of training according as they are laid down."

43Then the Gotamid, Pajāpatī the Great approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she stood at a respectful distance. As she was standing at a respectful distance, the Gotamid, Pajāpatī the Great spoke thus to the Lord: "Lord, it were well if the Lord would teach me dhamma in brief so that I, having heard the Lord’s dhamma, might live alone, aloof, zealous, ardent, self-resolute."

"Whatever are the states, of which you, Gotami, may know: these states lead to passion, not to passionlessness, they lead to bondage, not to the absence of bondage, they lead to the piling up (of rebirth), not to the absence of piling up, they lead to wanting much, not to wanting little, they lead to discontent, not to contentment, they lead to sociability, not to solitude, they lead to indolence, not to the putting forth of energy, they lead to difficulty in supporting oneself, not to ease in supporting oneself—you should know definitely, Gotami: this is not dhamma, this is not discipline, this is not the Teacher’s instruction. But whatever are the states of which you, Gotami, may know: these states lead to passionlessness, not to passion … the opposite of the preceding … they lead to ease in supporting oneself, not to difficulty in supporting oneself—you should know definitely, Gotami: this is dhamma, this is discipline, this is the Teacher’s instruction."

44Now at that time the Pātimokkha was not recited to nuns. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to recite the Pātimokkha to the nuns." Then it occurred to the nuns: "Now, by whom should the Pātimokkha be recited to nuns?" They told this matter to the Lord. He said: "I allow monks, the Pātimokkha to be recited to nuns by monks."

45Now at that time monks, having approached a nunnery, recited the Pātimokkha to nuns. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: "These are their wives, these are their mistresses; now they will take their pleasure together." Monks heard these people who … spread it about. Then these monks told this matter to the Lord. He said:

"Monks, the Pātimokkha should not be recited to nuns by monks. Whoever should recite it, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, the Pātimokkha to be recited to nuns by nuns."

The nuns did not know how to recite the Pātimokkha. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘The Pātimokkha should be recited thus’."

46Now at that time nuns did not confess offences. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, an offence should not be not confessed by a nun. Whoever should not confess it, there is an offence of wrong-doing." The nuns did not know how to confess offences. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘An offence should be confessed thus’."

Then it occurred to monks: "Now, by whom should nuns’ offences be acknowledged?" They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks to acknowledge nuns’ offences through monks."

47Now at that time nuns, having (each) seen a monk on a carriage-road and in a cul-de-sac and at cross-roads, having (each) laid down her bowl on the ground, having arranged her upper robe over one shoulder, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, confessed an offence. People … spread it about, saying: "These are their wives, these are their mistresses; having treated them contemptuously during the night now they are asking for forgiveness." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns’ offences should not be acknowledged by monks. Whoever should acknowledge (one), there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, nuns’ offences to be acknowledged by nuns." The nuns did not know how to acknowledge offences. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘An offence should be acknowledged thus’."

48Now at that time (formal) acts were not carried out for nuns. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, a (formal) act to be carried out for nuns." Then it occurred to monks: ‘Now, by whom should (formal) acts for nuns be carried out?’ They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, (formal) acts for nuns to be carried out by monks."

49Now at that time nuns on whose behalf (formal) acts had been carried out, having (each) seen a monk on a carriage-road and in a cul-de-sac and at cross-roads, having (each) laid down her bowl on the ground, having arranged her upper robe over one shoulder, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, asked forgiveness thinking, "Surely it should be done thus." As before people … spread it about, saying: "These are their wives, these are their mistresses; having treated them contemptuously during the night now they are asking for forgiveness." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, a (formal) act on behalf of nuns should not be carried out by monks. Whoever should (so) carry one out, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, nuns to carry out (formal) acts on behalf of the nuns." Nuns did not know how (formal) acts should be carried out. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘A (formal) act should be carried out thus’."

50Now at that time nuns, in the midst of an Order, striving, quarrelling, falling into disputes, wounding one another with the weapons of the tongue, were not able to settle that legal question. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to settle nuns’ legal questions by monks."

51Now at that time monks were settling a legal question for nuns, but as that legal question was being investigated there were to be seen both nuns who were entitled to take part in a (formal) act and those who had committed an offence. The nuns spoke thus: "It were well, honoured sirs, if the ladies themselves could carry out (formal) acts for nuns, if the ladies themselves could acknowledge an offence of nuns, but it was thus laid down by the Lord: ‘Nuns’ legal questions should be settled by monks’." They told this matter to the Lord. He said:

"I allow you, monks, having cancelled the carrying out by monks of nuns’ (formal) acts, to give it into the charge of nuns to carry out nuns’ (formal) acts by nuns; having cancelled (the acknowledgement) by monks of nuns’ offences, to give it into the charge of nuns to acknowledge nuns’ offences by nuns."

52Now at that time the nun who was the pupil of the nun Uppalavaṇṇā had followed after the Lord for seven years mastering discipline, but because she was of confused mindfulness, what she had learnt she forgot. That nun heard it said that the Lord wished to come to Sāvatthī. Then it occurred to that nun: "For seven years I have followed the Lord mastering discipline, but because I am of confused mindfulness, what I have learnt is forgotten. Hard it is for a woman to follow after a teacher for as long as her life lasts. What line of conduct should be followed by me?" Then that nun told this matter to the nuns. The nuns told this matter to the monks. The monks told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, discipline to be taught to nuns by monks."


53The First Portion for Repeating.

 

54Then the Lord, having stayed in Vesālī for as long as he found suiting, set out on tour for Sāvatthī. Gradually, walking on tour, he arrived at Sāvatthī. The Lord stayed there at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time the group of six monks sprinkled nuns with muddy water, thinking: "Perhaps they may be attracted to us." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not be sprinkled with muddy water by monks. Whoever should (so) sprinkle them, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, to inflict a penalty on that monk." Then it occurred to monks: "Now, how is the penalty to be inflicted?" They told this matter to the Lord. He said:


"Monks, that monk is to be made one who is not to be greeted by the Order of nuns."

55Now at that time the group of six monks, having uncovered their bodies … thighs … private parts, showed them to nuns; they offended nuns, they associated with nuns, thinking: "Perhaps they may be attracted to us." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, a monk, having uncovered his body … thighs … private parts should not show them to nuns, he should not offend nuns, he should not associate together with nuns. Whoever should (so) associate, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, to inflict a penalty on that monk." Then it occurred to monks: "Now, how is the penalty to be inflicted?" They told this matter to the Lord. He said:

"Monks, that monk is to be made one who is not to be greeted by the Order of nuns."


56Now at that time the group of six nuns sprinkled monks with muddy water, thinking: "Perhaps they may be attracted to us." They told this matter to the Lord. He said: "Nuns, monks should not be sprinkled with muddy water by monks. Whoever should (so) sprinkle them, there is an offence of wrong-doing. "I allow you, monks, to inflict a penalty on that nun." Then it occurred to the monks: "Now how should the penalty be inflicted?" They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to make a prohibition." When the prohibition was made they did not comply with it. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to suspend exhortation (for her)."


57–59Now at that time the group of six nuns, having uncovered their bodies … their breasts … their thighs … their private parts, showed them to monks … "I allow you, monks, to make a prohibition." When the prohibition was made they did not comply with it. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to suspend exhortation (for her)."


60Then it occurred to monks: "Now, is it allowable to carry out Observance together with a nun whose exhortation has been suspended, or is it not allowable?" They told this matter to the Lord. He said:

"Monks, Observance should not be carried out together with a nun whose exhortation has been suspended so long as that legal question is not settled."

61Now at that time the venerable Upāli, having suspended exhortation, set out on tour. Nuns looked down upon, criticised, spread it about, saying: "How can the master Upāli, having suspended exhortation, set out on tour?" They told this matter to the Lord. He said: "Monks, having suspended exhortation, one should not set out on tour. Whoever should (thus) set out, there is an offence of wrong-doing."

62Now at that time ignorant, inexperienced (monks) suspended exhortation. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, exhortation should not be suspended by an ignorant, inexperienced (monk). Whoever (such) should suspend it, there is an offence of wrong-doing."

63Now at that time monks suspended exhortation without ground, without reason. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, exhortation should not be suspended without ground, without reason. Whoever should (so) suspend it, there is an offence of wrong-doing."

64Now at that time, monks, having suspended exhortation, did not give a decision. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, having suspended exhortation, you should not not give a decision. Whoever should not give (one), there is an offence of wrong-doing."

65Now at that time nuns did not go for exhortation. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not not go for exhortation. Whoever should not go, should be dealt with according to the rule.

66Now at that time the entire Order of nuns went for exhortation. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: "These are their wives, these are their mistresses, now they will take their pleasure together." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, the entire Order of nuns should not go for exhortation. If it should go thus, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, four or five nuns to go for exhortation."

67Now at that time four or five nuns went for exhortation. As before, people … spread it about, saying: "These are their wives … now they will take their pleasure together." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, four or five nuns should not go (together) for exhortation. If they should go thus, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, two or three nuns to go (together) for exhortation: having approached one monk, having (each one) arranged her upper robe over one shoulder, having honoured his feet, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, they should speak to him thus: ‘Master, the Order of nuns honours the feet of the Order of monks, and asks about (the right time for) coming for exhortation; may the Order of nuns, master, hear what is (the right time for) coming for exhortation.’ It should be said by the one who recites the Pātimokkha: ‘Is there any monk agreed upon as exhorter of the nuns?’ If there is some monk agreed upon as exhorter of the nuns, it should be said by the one who recites the Pātimokkha: ‘The monk So-and-so is agreed upon as exhorter of the nuns; let the Order of nuns approach him.’ If there is not some monk agreed upon as exhorter of the nuns, the one who recites the Pātimokkha should say: ‘Which venerable one is able to exhort the nuns?’ If some one is able to exhort the nuns and if he is endowed with the eight qualities, having gathered together, they should be told: ‘The monk So-and-so is agreed upon as the exhorter of the nuns; let the Order of nuns approach him.’ If no one is able to exhort the nuns, the one who recites the Pātimokkha should say: ‘There is no monk agreed upon as exhorter of the nuns. Let the Order of nuns strive on with friendliness’."


68Now at that time monks did not undertake the exhortation. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, the exhortation should not not be undertaken. Whoever should not undertake it, there is an offence of wrong-doing."

69Now at that time a certain monk was ignorant; nuns, having approached him, spoke thus: "Master, undertake the exhortation." He said: "But I, sisters, am ignorant. How can I undertake the exhortation?" "Master, undertake the exhortation, for it was thus laid down by the Lord: ‘The exhortation of nuns should be undertaken by monks’." They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, excepting an ignorant one, to undertake the exhortation through the others."

70Now at that time a certain monk was ill; nuns, having approached him, spoke thus: "Master, undertake the exhortation." He said: "But I, sisters, am ill. How can I undertake the exhortation?" "Master, undertake the exhortation, for it was thus laid down by the Lord: ‘Except for an ignorant one, the exhortation should be undertaken through the others’." They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, excepting an ignorant one, excepting an ill one, to undertake the exhortation through the others."

71Now at that time a certain monk was setting out on a journey; nuns, having approached him, spoke thus: "Master, undertake the exhortation." He said: "But I, sisters, am setting out on a journey. How can I undertake the exhortation?" "Master, undertake the exhortation, for it was laid down by the Lord: ‘Except for an ignorant one, except for an ill one, the exhortation should be undertaken through the others’." They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, excepting an ignorant one, excepting an ill one, excepting one setting out on a journey, to undertake the exhortation through others."

72Now at that time a certain monk was staying in a forest; nuns, having approached him, spoke thus: "Master, undertake the exhortation." He said: "But I, sisters, am staying in the forest. How can I undertake the exhortation?" They said: "Master, undertake the exhortation, for it was thus laid down by the Lord: ‘Except for an ignorant one, except for an ill one, except for one setting out on a journey, the exhortation should be undertaken through the others’." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, I allow you to undertake the exhortation through a monk who is a forest-dweller and (for him) to make a rendezvous, saying, ‘I will perform it here’."

73Now at that time monks, having undertaken the exhortation, did not announce it. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, the exhortation should not not be announced. Who-ever should not announce it, there is an offence of wrong-doing."

74Now at that time monks, having undertaken the exhortation did not come. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, one should not not come for the exhortation. Whoever should not come for it, there is an offence of wrong-doing."

75Now at that time nuns did not go to the rendezvous. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not not go to the rendezvous. Whoever should not go, there is an offence of wrong-doing."

76Now at that time nuns wore long waistbands out of which they arranged flounces. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: "Like women householders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not wear long waistbands. Whoever should wear one, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, a nun (to have) a waistband going once round (the waist). And a flounce should not be arranged out of this. Whoever should arrange one, there is an offence of wrong-doing."


77Now at that time the nuns arranged flounces out of strips of bamboo … of strips of leather … of strips of woven cloth … out of plaited woven cloth … of fringed woven cloth … of strips of cloth … of plaited cloth … of fringed cloth … of plaited thread … of fringed thread. People … spread it about, saying: "Like women householders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, flounces of strips of bamboo should not be arranged by nuns, nor flounces of strips of leather … nor should flounces of fringed thread be arranged. Whoever should arrange (one), there is an offence of wrong-doing."

78Now at that time nuns had their loins rubbed with a cow’s leg bone, they had their loins massaged with a cow’s jaw-bone, they had their forearms massaged, they had the backs of their hands massaged, they had their calves massaged … the tops of their feet … their thighs … their faces massaged, they had their gums massaged. People … spread it about, saying: "Like women householders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not have their loins rubbed with a cow’s leg-bone, they should not have their loins massaged with a cow’s jaw-bone, they should not have their forearms massaged … they should not have their gums massaged. Whoever should (so) have herself massaged, there is an offence of wrong-doing."

79Now at that time the group of six nuns smeared their faces, rubbed their faces (with ointment), painted their faces with chunam, marked their faces with red arsenic, painted their bodies, painted their faces, painted their bodies and faces. People … spread it about, saying: "Like women house-holders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not smear their faces … should not paint their bodies and faces. Whoever should do (any of these things), there is an offence of wrong-doing."

80Now at that time the group of six nuns made (ointment marks) at the corners of their eyes, they made distinguishing marks (on their foreheads), they looked out from a window, they stood in the light, they had dancing performed, they supported courtesans, they set up a tavern, they set up a slaughter-house, they offered (things) for sale in a shop, they engaged in usury, they engaged in trade, they kept slaves, they kept slave women, they kept servants, they kept servant women, they kept animals, they dealt in greens and leaves, they carried a piece of felt (for a razor). People … spread it about, saying: "Like women householders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord. He said:


"Monks, nuns should not make (ointment marks) at the corners of their eyes … nor should they carry a piece of felt (for a razor). Whoever should carry (one), there is an offence of wrong-doing."


81Now at that time the group of six nuns wore robes that were all dark green, they wore robes that were all yellow, they wore robes that were all red, they wore robes that were all crimson, they wore robes that were all black, they wore robes that were dyed all brownish-yellow, they wore robes that were dyed all reddish-yellow, they wore robes with borders that were not cut up, they wore robes with long borders, they wore robes with borders of flowers, they wore robes with borders of snakes’ hoods, they wore jackets, they wore (garments made of) the Tirīṭa tree. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: "Like women householders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord. He said:


"Monks, robes that are all dark green should not be worn by nuns … (garments made of) the Tirīṭa tree should not be worn. Whoever should wear (one), there is an offence of wrong-doing."

82Now at that time a certain nun as she was passing away, spoke thus: "After I am gone, let my requisites be for the Order." Monks and nuns who were there disputed, saying: "They are for us," "They are for us." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, if a nun as she is passing away, should speak thus, ‘After I am gone, let my requisites be for the Order,’ in that case the Order of monks is not the owner, but they are for the Order of nuns. Monks, if a probationer … if a woman novice, passing away … the Order of monks is not the owner, but they are for the Order of nuns. Monks, if a monk as he is passing away, should speak thus … the Order of nuns is not the owner, but they are for the Order of monks. Monks, if a novice … if a lay-follower … if a woman lay-follower … if anyone else as he is passing away should speak thus, ‘After I am gone, let my requisites be for the Order,’ in that case the Order of nuns is not the owner, but they are for the Order of monks."

83Now at that time a certain woman who had formerly been a Mallian had gone forth among the nuns. She, having seen a feeble monk on a carriage road, having given him a blow with the edge of her shoulder, toppled him over. Monks … spread it about, saying: "How can a nun give a monk a blow?" They told this matter to the Lord. He said: "Monks, a blow should not be given to a monk by a nun. Whoever should give (one), there is an offence of wrong-doing.I allow, monks, that a nun, having seen a monk, should make way for him having stepped aside while (still) at a distance."

84Now at that time a certain woman whose husband had gone away from home became with child by a lover. She, having caused abortion, spoke thus to a nun dependent for alms on (her) family: "Come, lady, take away this foetus in a bowl." Then that nun, having placed that foetus in a bowl, having covered it with her outer cloak, went away. Now at that time an undertaking had been made by a certain monk who walked for almsfood: "I will not partake of the first almsfood I receive without having given (of it) to a monk or a nun." Then that monk, having seen that nun, spoke thus: "Come, sister, accept almsfood."

"No, master," she said. …


85… and a second time … And a third time … "No, master," she said.

"I made an undertaking, sister, that I will not partake of the first almsfood that I receive without having given (of it) to a monk or a nun. Come, sister, accept almsfood." Then that nun, being pressed by that monk, having pulled out her bowl, showed him, saying: "You see, master, a foetus in the bowl, but do not tell anyone." Then that monk looked down upon, criticised, spread it about, saying: "How can this nun take away a foetus in a bowl?" Then this monk told this matter to the monks. Those who were modest monks … spread it about, saying: "How can this nun take away a foetus in a bowl?" Then these monks told this matter to the Lord. He said:

"Monks, a foetus should not be taken away in a bowl by a nun. Whoever should take one away, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, when a nun has seen a monk, having pulled out her bowl, to show it to him."

86Now at that time the group of six nuns, having seen a monk, having turned (their bowls) upside down, showed the bases of the bowls. Monks … spread it about, saying: "How can the group of six nuns, having seen a monk, having turned (their bowls) upside down, show the bases of the bowls?" They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns having seen a monk, should not show (him) the base of a bowl, having turned it upside down.I allow, monks, a nun who has seen a monk to show (him) her bowl, having set it upright, and whatever food there is in the bowl should be offered to the monk."

87Now at that time a membrum virile came to be thrown away on a carriage road in Sāvatthī, and nuns were looking at it. People made an uproar and those nuns were ashamed. Then these nuns, having returned to the nunnery, told this matter to the nuns. Those who were modest nuns … spread it about, saying: "How can these nuns look at a membrum virile?" Then these nuns told this matter to the monks. The monks told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not look at a membrum virile. Whoever should look at one, there is an offence of wrong-doing."

88Now at that time people gave food to monks, the monks gave it to nuns. People … spread it about, saying: "How can these revered sirs give to others what was given them for their own enjoyment? It is as though we do not know how to make a gift." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, you should not give to others what was given you for your own enjoyment. Whoever should (so) give, there is an offence of wrong-doing."

89Now at that time food for the monks was (too) abundant. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to give it to an Order." There was an even greater abundance. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, also to give away what belongs to an individual."

90Now at that time the food for monks that was stored was (too) abundant. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to make use of a store of food for monks, the monks having offered it to nuns."


91Now at that time people gave food to nuns, the monks gave it to monks. People … spread it about, saying: "How can these nuns give to others what was given them for their own enjoyment? It is as though we do not know how to make a gift." They told this matter to the Lord. He said: "Nuns, you should not give to others what was given you for your own enjoyment. Whoever should (so) give, there is an offence of wrong-doing."

92Now at that time food for the nuns was (too) abundant. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, nuns, to give it to an Order." There was an even greater abundance. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, nuns, also to give away what belongs to an individual."

93Now at that time the food for nuns that was stored was (too) abundant. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, nuns, to make use of a store of food for nuns, the nuns having offered it to monks."


94Now at that time lodgings for monks were (too) abundant; the nuns had none. The nuns sent a messenger to the monks, saying: "It were good, honoured sirs, if the masters would give us lodgings temporarily." They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to give lodgings to nuns temporarily."

95Now at that time menstruating nuns sat down and lay down on stuffed couches and stuffed chairs; the lodgings were soiled with blood. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not sit down or lie down on stuffed couches and stuffed chairs. Whoever should (so) sit down or should (so) lie down, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, a household robe." The household robe was soiled with blood. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, a pin and a little cloth." The little cloth fell down. They told this matter to the Lord. He said: "I allow them, monks, having tied it with a thread, to tie it round the thighs." The thread broke. They told this matter to the Lord. He said: "I allow them, monks, a loin-cloth, a hip-string."

96Now at that time the group of six nuns wore a hip-string the whole time. People … spread it about, saying: "Like women householders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord He said: "Monks, nuns are not to wear a hip-string the whole time. Whoever should (so) wear one, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, a hip-string when they are menstruating."


97The Second Portion for Repeating.

 

98Now at that time ordained women were to be seen without sexual characteristics and who were defective in sex and bloodless and with stagnant blood and who were always dressed and dripping and deformed and female eunuchs and man-like women and those whose sexuality was indistinct and those who were hermaphrodites. They told this matter to the Lord. He said:

"I allow you, monks, to question a woman who is being ordained about twenty-four things that are stumbling-blocks. And thus, monks, should she be questioned: ‘You are not without sexual characteristics? … You are not a hermaphrodite? Have you diseases like this: leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy? Are you a human being? Are you a woman? Are you a free woman? Are you without debts? You are not in royal service? Are you allowed by your mother and father, by your husband? Have you completed twenty years of age? Are you complete as to bowl and robe? What is your name? What is the name of your woman proposer?’"

99Now at that time monks asked nuns about the things which are stumbling-blocks. Those wishing for ordination were at a loss, they were abashed, they were unable to answer. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, ordination in the Order of monks after she has been ordained on the one side, and has cleared herself (in regard to the stumbling-blocks) in the Order of nuns."

100Now at that time nuns asked those wishing for ordination, but who were not instructed, about the things which are stumbling-blocks. Those wishing for ordination were at a loss, they were abashed, they were unable to answer. They told this matter to the Lord. He said:

"I allow them, monks, having instructed first, afterwards to ask about the things which are stumbling-blocks."

101They instructed just there in the midst of the Order. As before, those wishing for ordination were at a loss, they were abashed, they were unable to answer. They told this matter to the Lord. He said:

"I allow them, monks, having instructed aside, to ask about the things which are stumbling-blocks in the midst of the Order. And thus, monks, should she be instructed:

102First, she should be invited to choose a woman preceptor; having invited her to choose a woman preceptor, a bowl and robes should be pointed out to her (with the words): ‘This is a bowl for you, this is an outer cloak, this is an upper robe, this is an inner robe, this is a vest, this is a bathing-cloth; go and stand in such and such a place’."


103Ignorant, inexperienced (nuns) instructed them. Those wishing for ordination, but who were not instructed, were at a loss, they were abashed, they were unable to answer. They told this matter to the Lord. He said:

"Monks, they should not be instructed by ignorant, inexperienced (nuns). Whoever (such) should instruct them, there is an offence of wrong-doing. I allow them, monks, to instruct by means of an experienced, competent (nun)."


104Those who were not agreed upon instructed. They told this matter to the Lord. He said:

"Monks, they should not be instructed by one who is not agreed upon. Whoever (such) should instruct, there is an offence of wrong-doing. I allow them, monks, to instruct by means of one who is agreed upon. And thus, monks, should she be agreed upon: oneself may be agreed upon by oneself, or another may be agreed upon by another.

105And how is oneself to be agreed upon by oneself? The Order should be informed by an experienced, competent nun, saying: ‘Ladies, let the Order listen to me. So-and-so wishes for ordination through the lady So-and-so. If it seems right to the Order, I could instruct So-and-so.’ Thus may oneself be agreed upon by oneself.

106And how is another to be agreed upon by another? The Order should be informed by an experienced, competent nun, saying: ‘Ladies, let the Order listen to me. So-and-so wishes for ordination through the lady So-and-so. If it seems right to the Order, So-and-so could instruct So-and-so.’ Thus may another be agreed upon by another.

107"The nun who is agreed upon, having approached the one who wishes for ordination, should speak thus to her: ‘Listen, So-and-so. This is for you a time for truth (-speaking), a time for fact (-speaking). When I am asking you in the midst of the Order about what is, you should say: "It is," if it is so; you should say: "It is not," if it is not so. Do not be at a loss, do not be abashed. I will ask you thus: "You are not without sexual characteristics? … What is the name of your woman proposer?"’


108"They arrived together. They should not arrive together. The instructor having arrived first, the Order should be informed (by her): ‘Ladies, let the Order listen to me. So-and-so wishes for ordination through the lady So-and-so. She has been instructed by me. If it seems right to the Order, let So-and-so come.’ She should be told: ‘Come.

109Having made her arrange her upper robe over one shoulder, having made her honour the nuns’ feet, having made her sit down on her haunches, having made her salute with joined palms, she should be made to ask for ordination, saying: ‘Ladies, I am asking the Order for ordination. Ladies, may the Order raise me up out of compassion. And a second time, ladies … And a third time, ladies, I am asking the Order for ordination. Ladies, may the Order raise me up out of compassion.


"The Order should be informed by an experienced, competent nun, saying:

110Ladies, let the Order listen to me. This one, So-and-so, wishes for ordination through the lady So-and-so. If it seems right to the Order, I could ask So-and-so about the things that are stumbling-blocks.

111Listen, So-and-so, this is for you a time for truth (-speaking), a time for fact (-speaking). I am asking you about what is. You should say, "It is," if it is so; you should say, "It is not," if it is not so. You are not without sexual characteristics? … What is the name of your woman proposer?’


"The Order should be informed by an experienced, competent nun, saying:

112Ladies, let the Order listen to me. This one, So-and-so, wishes for ordination through the lady So-and-so. She is quite pure in regard to the things which are stumbling-blocks, she is complete as to bowl and robes. So-and-so is asking the Order for ordination through the woman proposer, the lady So-and-so. If it seems right to the Order, the Order may ordain So-and-so through the woman proposer, the lady So-and-so. This is the motion.

113Ladies, let the Order listen to me. This one, So-and-so, is asking the Order for ordination through the woman proposer, the lady So-and-so. The Order is ordaining So-and-so through the woman proposer, the lady So-and-so. If the ordination of So-and-so through the woman proposer, the lady So-and-so, is pleasing to the ladies, they should be silent: she to whom it is not pleasing should speak.


114… and a second time I speak forth this matter … And a third time I speak forth this matter. Ladies, let the Order listen to me. This one, So-and-so, … should speak.


115So-and-so is ordained by the Order through the woman proposer, the lady So-and-so. It is pleasing to the Order, therefore it is silent. Thus do I understand this.’"

116"Taking her at once, having approached the Order of monks, having made her arrange her upper robe over one shoulder, having made her honour the monks’ feet, having made her sit down on her haunches, having made her salute with joined palms, she should be made to ask for ordination, saying: ‘I, the lady So-and-so, wish for ordination through the lady So-and-so, I am ordained on the one side in the Order of nuns. I am pure (in regard to the stumbling-blocks). Ladies, I am asking the Order for ordination. Ladies, may the Order raise me up out of compassion. I, the lady So-and-so … am pure (in regard to the stumbling-blocks). And a second time … I, the lady So-and-so … am pure (in regard to the stumbling-blocks.) And a third time, ladies, I am asking the Order for ordination Ladies, may the Order raise me up out of compassion.’ The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying:

117Honoured sirs, let the Order listen to me. This one, So-and-so, wishes for ordination through So-and-so. She is ordained on the one side in the Order of nuns, she is pure (in regard to the stumbling-blocks). So-and-so is asking the Order for ordination through the woman proposer So-and-so. If it seems right to the Order, the Order may ordain So-and-so through the woman proposer So-and-so.’ This is the motion.

118Honoured sirs, let the Order listen to me. This one, So-and-so, wishes for ordination … through the woman proposer So-and-so. The Order is ordaining So-and-so through the woman proposer So-and-so. If the ordination of So-and-so through the woman proposer So-and-so is pleasing to the venerable ones, they should be silent; he to whom it is not pleasing should speak.


119… and a second time I speak forth this matter … And a third time I speak forth this matter: Honoured sirs, let the Order listen to me … should speak.


120So-and-so is ordained by the Order through the woman proposer So-and-so. It is pleasing to the Order, therefore it is silent. Thus do I understand this."

121The shadow should be measured at once, the length of the season should be explained, the portion of the day should be explained, the formula should be explained, the nuns should be told: "Explain the three resources to her and the eight things which are not to be done."


122Now at that time nuns being uncertain as to seats in a refectory let the time go by. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, eight nuns (to be seated) according to seniority, the rest as they come in."

123Now at that time nuns, thinking: ‘It is allowed by the Lord that eight nuns (may be seated) according to seniority, the rest as they come in," everywhere reserved (seats) just for eight nuns according to seniority, for the rest as they come in. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, (seats) in a refectory for eight nuns according to seniority, for the rest as they come in. Nowhere else should (a seat) be reserved according to seniority. Whoever should reserve (one), there is an offence of wrong-doing."

124Now at that time nuns did not invite. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not not invite. Whoever should not invite should be dealt with according to the rule."

125Now at that time nuns, having invited among themselves, did not invite in an Order of monks. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns, having invited among themselves, should not not invite in an Order of monks. Whoever should not (so) invite should be dealt with according to the rule."

126Now at that time nuns, inviting (only) on the one side (of the Order) together with monks, made an uproar. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not invite (only) on the one side together with monks. Whoever should (so) invite, there is an offence of wrong-doing."

127Now at that time nuns, inviting before the meal, let the (right) time go by. They told this matter to the Lord. He said: "I allow them, monks, to invite after a meal." Inviting after a meal, they came to be at a wrong time. They told this matter to the Lord. He said: "I allow them, monks, having invited (among themselves) one day, to invite the Order of monks the following day."

128Now at that time the entire Order of nuns, while inviting, created a disturbance. They told this matter to the Lord. He said: "I allow them, monks, to agree upon one experienced, competent nun to invite the Order of monks on behalf of the Order of nuns. And thus, monks, should she be agreed upon: First, a nun should be asked; having asked her, the Order should be informed by an experienced, competent nun, saying:

129Ladies, let the Order listen to me. If it seems right to the Order, the Order may agree upon the nun So-and-so to invite the Order of monks on behalf of the Order of nuns. This is the motion.

130Ladies, let the Order listen to me. The Order is agreeing upon the nun So-and-so to invite the Order of monks on behalf of the Order of nuns. If the agreement upon the nun So-and-so to invite the Order of monks on behalf of the Order of nuns is pleasing to the ladies, they should be silent; she to whom it is not pleasing should speak.

131The nun So-and-so is agreed upon by the Order to invite the Order of monks on behalf of the Order of nuns. It is pleasing to the Order. Therefore it is silent. Thus do I understand this.’

132"That nun who has been agreed upon, taking the Order of nuns (with her), having approached the Order of monks, having arranged her upper robe over one shoulder, having honoured the monks’ feet, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, should speak thus to it: ‘The Order of nuns, masters, is inviting the Order of monks in respect of what has been seen, heard, or suspected. Masters, let the Order of monks speak to the Order of nuns out of compassion and they, seeing (the offence), will make amends. And a second time, masters … And a third time, masters, the Order of nuns is inviting the Order of monks … will make amends’."

133Now at that time nuns suspended the Observance for monks, they suspended the Invitation, they issued commands, they set up authority, they asked for leave, they reproved, they made to remember. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, a monk’s Observance is not to be suspended by a nun: even if it is suspended, it is not (really) suspended, and for her who suspends it there is an offence of wrong-doing. The Invitation should not be suspended: even if it is suspended it is not (really) suspended, and for her who suspends it there is an offence of wrong-doing. Commands should not be issued: even if issued they are not (really) issued, and for her who issues them there is an offence of wrong-doing. Authority should not be set up: even if set up it is not (really) set up, and for her who sets it up there is an offence of wrong-doing. Leave should not be asked for: even if asked for it is not (really) asked for, and for her who asks there is an offence of wrong-doing. She should not reprove: the one reproved is not (really) reproved and for her who reproves there is an offence of wrong-doing. She should not make to remember: the one made to remember is not (really) made to remember, and for her who makes to remember there is an offence of wrong-doing."


134Now at that time monks suspended the Observance for nuns … they suspended the Invitation, they issued commands, they set up authority, they asked for leave, they reproved, they made to remember. They told this matter to the Lord. He said: "Monks,I allow you to suspend through a monk a nun’s Observance: and if it is suspended it is properly suspended, and there is no offence for the one who suspends it … to make to remember: and if she is made to remember she is properly made to remember, and there is no offence for the one who makes her remember."

135Now at that time the group of six nuns went in a vehicle, both in one that had a bull in the middle yoked with cows, and in one that had a cow in the middle yoked with bulls. People … spread it about, saying: "As at the festival of the Ganges and the Mahī." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, a nun should not go in a vehicle. Whoever should go in one should be dealt with according to the rule."


136Now at that time a certain nun came to be ill; she was not able to go on foot. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, a vehicle for (a nun) who is ill." Then it occurred to nuns: "Now, (should the vehicle be) yoked with cows or yoked with bulls?" They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, a handcart yoked with a cow, yoked with a bull."

137Now at that time a certain nun became exceedingly uncomfortable owing to the jolting of a vehicle. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, a palanquin, a sedan-chair."

138Now at that time the courtesan Aḍḍhakāsī had gone forth among the nuns. She was anxious to go to Sāvatthī, thinking, ‘I will be ordained in the Lord’s presence." Men of abandoned life heard it said that the courtesan Aḍḍhakāsī was anxious to go to Sāvatthī and they beset the way. But the courtesan Aḍḍhakāsī heard it said that the men of abandoned life were besetting the way and she sent a messenger to the Lord saying: "Even I am anxious for ordination. Now what line of conduct should be followed by me?" Then the Lord on this occasion, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: "I allow you, monks, to ordain even through a messenger."

139They ordained through a messenger who was a monk. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, you should not ordain through a messenger who is a monk. Whoever should (so) ordain there is an offence of wrong-doing." They ordained through a messenger who was a probationer … a novice … a woman novice … through a messenger who was an ignorant, inexperienced (woman). "Monks, you should not ordain through a messenger who is an ignorant, inexperienced (woman). Whoever should (so) ordain there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, to ordain through a messenger who is an experienced, competent nun.

140"That nun who is the messenger, having approached the Order, having arranged her upper robe over one shoulder, having honoured the monks’ feet, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, should speak to it thus: ‘The lady So-and-so wishes for ordination through the lady So-and-so. She is ordained on the one side, in the Order of nuns, and is pure; she is not coming only on account of some danger. The lady So-and-so is asking the Order for ordination; may the Order out of compassion raise up that lady. The lady So-and-so … is not coming on account of some danger. And a second time the lady So-and-so is asking the Order … raise up that lady. The lady So-and-so wishes for ordination through the lady So-and-so. She is ordained on the one side in the Order of nuns, and is pure; she is not coming only on account of some danger. And a third time the lady So-and-so is asking the Order for ordination; may the Order out of compassion raise up that lady.


The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying:

141Honoured sirs, let the Order listen to me. So-and-so wishes for ordination through So-and-so. She is ordained on the one side in the Order of nuns and is pure; she is not coming only on account of some danger. So-and-so is asking the Order for ordination through the woman proposer So-and-so. If it seems right to the Order, the Order may ordain So-and-so through the woman proposer So-and-so. This is the motion.


142–144Honoured sirs, let the Order listen to me. So-and-so wishes for ordination through So-and-so … So-and-so is asking the Order for ordination through the woman proposer So-and-so. The Order is ordaining So-and-so through the woman proposer So-and-so. If the ordination of So-and-so through the woman proposer So-and-so is pleasing to the venerable ones, they should be silent; he to whom it is not pleasing should speak.

… and a second time I speak forth this matter … And a third time I speak forth this matter: Honoured sirs, let the Order listen to me … he to whom it is not pleasing should speak. It is pleasing to the Order; therefore it is silent. Thus do I understand this.’


145The shadow should be measured at once, the length of the season should be explained, the portion of the day should be explained, the formula should be explained, the nuns should be told: ‘Explain the three resources to her and the eight things which are not to be done’."

146Now at that time nuns were staying in a forest; men of abandoned life seduced them. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not stay in a forest. Whoever should stay (in one) there is an offence of wrong-doing."

147Now at that time a storeroom came to be given to an Order of nuns by a lay-follower. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, a storeroom." The storeroom was not enough. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, a dwelling." The dwelling was not enough. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, building operations." The building operations were not enough. They told this matter to the Lord. He said: "I allow you, monks, to build even what belongs to an individual."

148Now at that time a certain woman had gone forth among the nuns when she was already pregnant, and after she had gone forth she was delivered of a child. Then it occurred to that nun: "Now what line of conduct should be followed by me in regard to this boy?" They told this matter to the Lord. He said: "I allow her, monks, to look after him until he attains to years of discretion."

149Then it occurred to that nun: ‘It is not possible for me to live alone, nor is it possible for another nun to live with a boy. Now, what line of conduct should be followed by me?’ They told this matter to the Lord. He said: "I allow them, monks, having agreed upon one nun, to give her to that nun as a companion. And thus, monks, should she be agreed upon: First, that nun should be asked; having asked her, the Order should be informed by an experienced, competent nun, saying:

150Ladies, let the Order listen to me. If it is pleasing to the Order, the Order may agree upon the nun So-and-so as companion to the nun So-and-so. This is the motion.

151Ladies, let the Order listen to me. The Order is agreeing upon the nun So-and-so as companion to the nun So-and-so. If the agreement upon the nun So-and-so as companion to the nun So-and-so is pleasing to the ladies, they should be silent; she to whom it is not pleasing should speak.

152The nun So-and-so is agreed upon by the Order as companion to the nun So-and-so. It is pleasing to the Order; therefore it is silent. Thus do I understand this.’"

153Then it occurred to that nun who was the companion: ‘Now what line of conduct should be followed by me in regard to this boy?’ They told this matter to the Lord. He said: "I allow them, monks, to behave in regard to that boy exactly as they would behave to another man, except for sleeping under the same roof."

154Now at that time a certain nun who had fallen into an offence against an important rule, was undergoing mānatta. Then it occurred to that nun: "It is neither possible for me to live alone, nor is it possible for another nun to live with me. Now, what line of conduct should be followed by me?" They told this matter to the Lord. He said: "I allow them, monks having agreed upon one nun, to give her to that nun as a companion. And thus, monks, should she be agreed upon: First, that nun should be asked; having asked her, the Order should be informed by an experienced, competent nun, saying:

155Ladies, let the Order listen to me. If it is pleasing to the Order, the Order may agree upon the nun So-and-so as companion to the nun So-and-so. This is the motion.

156Ladies, let the Order listen to me. The Order is agreeing upon the nun So-and-so as companion to the nun So-and-so. If the agreement upon the nun So-and-so as companion to the nun So-and-so is pleasing to the ladies, they should be silent; she to whom it is not pleasing should speak.

157The nun So-and-so is agreed upon by the Order as companion to the nun So-and-so. It is pleasing to the Order; therefore it is silent. Thus do I understand this.’"

158Now at that time a certain nun, having disavowed the training, left the Order; having come back again she asked the nuns for ordination. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, there is no disavowal of the training by a nun, but in so far as she is one who leaves the Order, she is in consequence not a nun."

159Now at that time a certain nun, wearing the saffron robes, went over to the fold of a sect; having come back again she asked the nuns for ordination. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, whatever nun, wearing the saffron robes, goes over to the fold of a sect, on coming back should not be ordained."

160Now at that time nuns being scrupulous, did not consent to greeting by men, to their cutting (their) hair, to their cutting (their) nails, to their dressing a sore. They told this matter to the Lord. He said: "I allow them, monks, to consent to (these actions)."

161Now at that time nuns were sitting down cross-legged, consenting to the touch of heels. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not sit down cross-legged. Whoever should (so) sit down, there is an offence of wrong-doing."

162Now at that time a certain nun was ill. There was no comfort for her if she was not cross-legged. They told this matter to the Lord. He said: "I allow, monks, the half cross-legged (posture) for nuns."

163Now at that time nuns relieved themselves in a privy; the group of six nuns caused abortion there. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not relieve themselves in a privy. Whoever should do so there is an offence of wrong-doing. I allow them, monks, to relieve themselves where it is open underneath, covered on top."

164Now at that time nuns bathed with chunam. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: "Like women householders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not bathe with chunam. Whoever should (so) bathe, there is an offence of wrong-doing. I allow them, monks, the red powder of rice husks and clay."

165Now at that time nuns bathed with scented clay. People … spread it about, saying: "Like women householders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not bathe with scented clay. Whoever should (so) bathe, there is an offence of wrong-doing. I allow, them, monks, ordinary clay."

166Now at that time nuns, bathing in a bathroom, created a disturbance. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not bathe in a bathroom. Whoever should bathe (in one), there is an offence of wrong-doing."

167Now at that time nuns bathed against the stream consenting to the touch of the current. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not bathe against the stream. Whoever should (so) bathe, there is an offence of wrong-doing."

168Now at that time nuns bathed not at a ford; men of abandoned life seduced them. They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not bathe not at a ford. Whoever should (so) bathe, there is an offence of wrong-doing."

169Now at that time nuns bathed at a ford for men. People … spread it about, saying, "Like women householders who enjoy pleasures of the senses." They told this matter to the Lord. He said: "Monks, nuns should not bathe at a ford for men. Whoever should (so) bathe, there is an offence of wrong-doing. I allow them monks, to bathe at a ford for women."


170The Third Portion for Repeating.
Told is the Tenth Section: that on Nuns.
In this Section are a hundred and six items.

171This is its key:


172The Gotamid asked for the going forth, the Truthfinder did not allow it,
from Kapilavatthu the Leader went to Vesālī.

173Covered with dust she made it known to Ānanda in the porch.
Saying: "Is she able?" he asked about the method; saying,
"(She was your) mother" and "(your) nurse."

174A century and that day, no monk, desiring,
Invitation, important rules, two years, not abusing,

175Complying with these eight rules for exhortation during her life.
Acceptance of the important rules—that is the ordination for her.

176A thousand years to only five (hundred) by the similes of the pot-thieves,
mildew, red-rust: thus an injury to what is true dhamma.


177May, looking forward, build a dyke; again it is the stability of what is true dhamma.
To be ordained, the lady, greeting according to seniority,

178Will not carry out like this, in common and not in common,
about exhortation, and about the Pātimokkha, "now, by whom?", to a nunnery,

179If they do not know he explains, and they do not confess, through a monk,
to acknowledge through a monk, acknowledgement through a nun,

180He explained, (formal) act, by a monk, they looked down on, or by a nun,
to explain, and to quarrel, having cancelled, and about Uppala-(vaṇṇā),

181In Sāvatthī, muddy water, did not greet, bodies and thighs
and private parts and the group offended and associated with,


182Not to be greeted is the penalty, for nuns likewise again,
and the prohibition, exhortation, is it allowable? he went away,

183Ignorant, without ground, decision, exhortation, an Order of five,
two or three, they did not undertake, ignorant ones, ill, setting out on a journey,

184Forest-dwellers, they did not announce, and they did not come back,
long, bamboo and leather, and woven cloth, plaited, and fringed,
And plaited cloth, and fringed, and plaited thread, (and) fringed,

185Cow’s leg-bone, cow’s jaw-bone, backs of the hands, likewise the feet,
thighs (and) faces, gums, smearing, rubbing (and) with chunam,

186They marked, and painting the body, painting the face, likewise the two,
ointment marks (and) distinguishing marks, from a window, in the light, and about dancing,


187Courtesan, tavern, slaughter-house, a shop, usury, trade,
they kept slaves, women slaves, servants, servant women,

188Animals, and greens, they carried pieces of felt,
robes that were dark green, yellow, red, crimson, that were black,

189Brownish-yellow, reddish-yellow, not cut up, and long,
and if they should wear (robes) with (borders) of flowers, snakes’ hoods, jackets,
as well as (garments made of the) Tirīṭa tree.

190If a nun, after she has gone, on a probationer, on a woman novice
bestows her requisites, it is the (Order of) nuns that is the owner.

191If a woman lay-follower on a monk, on a novice, on a lay-follower,
and on others is bestowing her requisites, the (Order of) monks is the owner.


192About a Mallian (woman), foetus, base of the bowl, membrum and concerning food,
and abundant, even greater, food that was stored,

193As for monks below, do likewise for nuns,
lodgings, menstruating, was soiled, and cloth and pin,

194They broke, and all the time, there were to be seen:
beginning with women without sexual characteristics,
those defective in sex, bloodless, just the same for those with stagnant blood,

195Always dressed, dripping, deformed, women eunuchs,
man-like women, and those of indistinct sexuality, and those who were hermaphrodites,

196Beginning with those defective in sexual characteristics and going as far as hermaphrodites.
This is from the abbreviation below: leprosy, boils, eczema and


197Consumption, epilepsy, are you a human woman? and a free woman?
without debts (and) not in the royal service and allowed (and) twenty,

198Complete, and what name and that of your woman proposer?:
having asked about twenty-four stumbling-blocks, there is ordination.

199They were at a loss, instructed, and likewise in the midst of the Order,
a woman preceptor should be chosen, outer cloak, inner and upper robes,

200And vest (and) bathing cloth having explained them they may be used,
ignorant ones, not agreed on, on one side, if she asks, questioned about the stumbling-blocks,

201Ordained on one side, likewise again in the Order of monks,
the shadow, the season, the day and formula, the three resources,


202The eight things not to be done, the right time, or everywhere eight,
nuns did not invite, and the Order of monks likewise,

203Disturbance, before the meal, and at the wrong time, disturbance,
Observance, Invitation, commands, authority,

204Leave, reproved, made to remember: objected to by the great Sage.
Just as monks, so nuns: allowed by the great Sage (was)

205A vehicle, and ill (and) yoked, jolting vehicle, Aḍḍhakāsīka,
monk, probationer, novice, woman novice and ignorant (woman),

206In a forest, a store-room by a lay-follower, a dwelling,
the building operations were not enough, pregnant, alone,


207And sleeping under the same roof, against an important rule,
and having disavowed, went over to the fold of,
greeting and hair and nails and treating a sore,

208Cross-legged, and ill, privy, with chunam, scented clay,
in a bathroom, against the stream, not at a ford, and at one for men,

209The Great Gotamid asked and also judiciously did Ānanda.
There were four assemblies for going forth in the dispensation of the Conqueror.

210For the sake of arousing emotion for what is true dhamma and for awakening
it was taught thus by the Awakened One, as medicine for a disease.

211Other women also, recognised thus in what is true dhamma,
nurture the everlasting state where, having gone, they grieve not.

212

1p_4V_1964,msdiv402Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca:

"Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan"ti.

"Alaṁ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā"ti.

2p_4V_1965Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: "Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan"ti.


"Alaṁ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā"ti.

Atha kho mahāpajāpati gotamī: "Na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan"ti— dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

3p_4V_1966Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Atha kho mahāpajāpati gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṁ yena vesālī tena pakkāmi. Anupubbena yena vesālī mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Atha kho mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṁ gotamiṁ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṁ dummanaṁ assumukhiṁ rudamānaṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṁ. Disvāna mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca:

"Kissa tvaṁ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā"ti?


"Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan"ti.

"Tena hi tvaṁ, gotami, muhuttaṁ idheva tāva hohi, yāvāhaṁ bhagavantaṁ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan"ti.


4p_4V_1967Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:

"Esā, bhante, mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā— ‘Na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan’ti. Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan"ti.

"Alaṁ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā"ti. Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: "Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan"ti. "Alaṁ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā"ti.

5p_4V_1968Atha kho āyasmā ānando: "Na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ; yannūnāhaṁ aññenapi pariyāyena bhagavantaṁ yāceyyaṁ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan"ti. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:


bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaphalaṁ vā sacchikātun"ti?

"Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātun"ti.

"Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātuṁ; bahūpakārā, bhante, mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā, posikā, khīrassa dāyikā, bhagavantaṁ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṁ pāyesi; sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan"ti.

2 Aṭṭhagarudhamma

6p_4V_1969,msdiv403"Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā. Hotu upasampadā.

7p_4V_1970Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kātabbaṁ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. (1)


8p_4V_1971Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṁ vasitabbaṁ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. (2)

9p_4V_1972Anvaddhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṇghato dve dhammā paccāsīsitabbā— uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. (3)

10p_4V_1973Vassaṁvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṇghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṁ— diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. (4)

11p_4V_1974Garudhammaṁ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṇghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. (5)

12p_4V_1975Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṇghe upasampadā pariyesitabbā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. (6)

13p_4V_1976Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. (7)


14p_4V_1977Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṁ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṁ bhikkhunīsu vacanapatho. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. (8)

15p_4V_1978Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā"ti.


16p_4V_1979Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca: "Sace kho tvaṁ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā.

17p_4V_1980Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kātabbaṁ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.

18p_4V_1981Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṁ vasitabbaṁ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.

19p_4V_1982Anvaddhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṇghato dve dhammā paccāsīsitabbā— uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.

20p_4V_1983Vassaṁvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṇghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṁ— diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.

21p_4V_1984Garudhammaṁ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṇghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.

22p_4V_1985Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṇghe upasampadā pariyesitabbā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.

23p_4V_1986Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.

24p_4V_1987Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṁ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṁ bhikkhunīsu vacanapatho. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.


25p_4V_1988Sace kho tvaṁ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā"ti.

26p_4V_1989"Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo, yuvā, maṇḍanakajātiko sīsaṁnahāto uppalamālaṁ vā vassikamālaṁ vā atimuttakamālaṁ vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṁ patiṭṭhāpeyya; evameva kho ahaṁ, bhante, ānanda ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṁ anatikkamanīye"ti.

27p_4V_1990Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: "paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā, upasampannā bhagavato mātucchā"ti.

28p_4V_1991"Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, ciraṭṭhitikaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ abhavissa, vassasahassaṁ saddhammo tiṭṭheyya. Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ bhavissati. Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati.


29p_4V_1992Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisakāni, tāni suppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhathenakehi; evameva kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti.

30p_4V_1993Seyyathāpi, ānanda, sampanne sālikkhette setaṭṭikā nāma rogajāti nipatati, evaṁ taṁ sālikkhettaṁ na ciraṭṭhitikaṁ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti.

31p_4V_1994Seyyathāpi, ānanda, sampanne ucchukkhette mañjiṭṭhikā nāma rogajāti nipatati, evaṁ taṁ ucchukkhettaṁ na ciraṭṭhitikaṁ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti.

32p_4V_1995Seyyathāpi, ānanda, puriso mahato taḷākassa paṭikacceva āḷiṁ bandheyya yāvadeva udakassa anatikkamanāya; evameva kho, ānanda, mayā paṭikacceva bhikkhunīnaṁ aṭṭha garudhammā paññattā yāvajīvaṁ anatikkamanīyā"ti.


33p_4V_1996Bhikkhunīnaṁ aṭṭha garudhammā niṭṭhitā.

3 Bhikkhunīupasampadānujānana

34p_4V_1997,msdiv404Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: "kathāhaṁ, bhante, imāsu sākiyānīsu paṭipajjāmī"ti?

Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetun"ti.


35p_4V_1998Atha kho tā bhikkhuniyo mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavocuṁ: "ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṁ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā"ti.

Atha kho mahāpajāpati gotamī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: "imā maṁ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṁsu— ‘ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṁ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’"ti.

36p_4V_1999Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: "Mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha— ‘imā maṁ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṁsu— ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṁ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’"ti.

37p_4V_2000"Yadaggena, ānanda, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā paṭiggahitā, tadeva sā upasampannā"ti.


38p_4V_2001,msdiv405Atha kho mahāpajāpati gotamī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: "Ekāhaṁ, bhante ānanda, bhagavantaṁ varaṁ yācāmi. Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman"ti.

39p_4V_2002Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: "Mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha— ‘ekāhaṁ, bhante ānanda, bhagavantaṁ varaṁ yācāmi. Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’"ti.

40p_4V_2003"Aṭṭhānametaṁ, ānanda, anavakāso, yaṁ tathāgato anujāneyya mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ. Imehi nāma, ānanda, aññatitthiyā durakkhātadhammā mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ na karissanti; kimaṅgaṁ pana tathāgato anujānissati mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman"ti?


41p_4V_2004Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi: "Na, bhikkhave, mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kātabbaṁ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

42p_4V_2005Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: "Yāni tāni, bhante, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, kathaṁ mayaṁ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā"ti?

"Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, yathā bhikkhū sikkhanti tathā tesu sikkhāpadesu sikkhathā"ti.

"Yāni pana tāni, bhante, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, kathaṁ mayaṁ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā"ti?

"Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, yathāpaññattesu sikkhāpadesu sikkhathā"ti.

43p_4V_2006,msdiv406Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: "sādhu me, bhante, bhagavā saṁkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan"ti.

"Ye kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi— ime dhammā sarāgāya saṁvattanti no virāgāya, saññogāya saṁvattanti no visaññogāya, ācayāya saṁvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṁvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṁvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṁvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṁvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṁvattanti no subharatāya; ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi— neso dhammo, neso vinayo, netaṁ satthusāsananti. Ye ca kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi— ime dhammā virāgāya saṁvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṁvattanti no saññogāya, apacayāya saṁvattanti no ācayāya, appicchatāya saṁvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṁvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṁvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṁvattanti no kosajjāya, subharatāya saṁvattanti no dubbharatāya; ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi— eso dhammo, eso vinayo, etaṁ satthusāsanan"ti.

44p_4V_2007,msdiv407Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ na uddisīyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe … "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun"ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kena nu kho bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun"ti.

45p_4V_2008Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, idāni ime imāhi saddhiṁ abhiramissantī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun"ti.

Bhikkhunīyo na jānanti— "evaṁ pātimokkhaṁ uddisitabban"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ pātimokkhaṁ uddiseyyāthā’"ti.

46p_4V_2009,msdiv408Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āpattiṁ na paṭikaronti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā āpatti na paṭikātabbā. Yā na paṭikareyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Bhikkhunīyo na jānanti— "evaṁ āpatti paṭikātabbā"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ āpattiṁ paṭikareyyāthā’"ti.

Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kena nu kho bhikkhunīnaṁ āpatti paṭiggahetabbā"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggahetun"ti.

47p_4V_2010Tena kho pana samayena bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṁ passitvā pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā āpattiṁ paṭikaronti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, rattiṁ vimānetvā idāni khamāpentī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ āpatti paṭiggahetabbā. Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggahetun"ti. Bhikkhunīyo na jānanti— "evaṁ āpatti paṭiggahetabbā"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ āpattiṁ paṭiggaṇheyyāthā’"ti.

48p_4V_2011,msdiv409Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ kammaṁ na kariyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātun"ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kena nu kho bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātun"ti.

49p_4V_2012Tena kho pana samayena katakammā bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṁ passitvā pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā khamāpenti "evaṁ nūna kātabban"ti maññamānā. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, rattiṁ vimānetvā idāni khamāpentī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātabbaṁ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātun"ti. Bhikkhunīyo na jānanti— "evaṁ kammaṁ kātabban"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ kammaṁ kareyyāthā’"ti.

50p_4V_2013,msdiv410Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṇghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti. Na sakkonti taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametun"ti.

51p_4V_2014Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṁ adhikaraṇaṁ vūpasamenti. Tasmiṁ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne dissanti bhikkhuniyo kammappattāyopi āpattigāminiyopi. Bhikkhunīyo evamāhaṁsu— "Sādhu, bhante, ayyāva bhikkhunīnaṁ kammaṁ karontu, ayyāva bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggaṇhantu; evañhi bhagavatā paññattaṁ bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametabban"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ āropetvā bhikkhunīnaṁ niyyādetuṁ— bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātuṁ, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ āropetvā bhikkhunīnaṁ niyyādetuṁ, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggahetun"ti.

52p_4V_2015Tena kho pana samayena uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī satta vassāni bhagavantaṁ anubandhā hoti vinayaṁ pariyāpuṇantī. Tassā muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. Assosi kho sā bhikkhunī— "Bhagavā kira sāvatthiṁ gantukāmo"ti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi: "Ahaṁ kho satta vassāni bhagavantaṁ anubandhiṁ vinayaṁ pariyāpuṇantī. Tassā me muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. Dukkaraṁ kho pana mātugāmena yāvajīvaṁ satthāraṁ anubandhituṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban"ti? Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhunīyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ vinayaṁ vācetun"ti.


53p_4V_2016Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

Dutiyabhāṇavāra

54p_4V_2017,msdiv411Atha kho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti— appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhunā bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcitabbā. Yo osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṁ kātun"ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "Kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṇghena kātabbo"ti.

55p_4V_2018Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṁ vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassenti … pe … ūruṁ vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassenti, aṅgajātaṁ vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassenti, bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṁ sampayojenti— appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhunā kāyo vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassetabbo, na aṅgajātaṁ vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassetabbaṁ, na bhikkhuniyo obhāsitabbā, na bhikkhunīhi saddhiṁ sampayojetabbaṁ. Yo sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṁ kātun"ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "Kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṇghena kātabbo"ti.


56p_4V_2019Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ kaddamodakena osiñcanti— appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhu kaddamodakena osiñcitabbo. Yā osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṁ kātun"ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "Kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṁ kātun"ti. Āvaraṇe kate na ādiyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṁ ṭhapetun"ti.


57p_4V_2020Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo kāyaṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassenti, thanaṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassenti, ūruṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassenti, aṅgajātaṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassenti, bhikkhū obhāsenti, bhikkhūhi saddhiṁ sampayojenti— appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā kāyo vivaritvā bhikkhūnaṁ dassetabbo … pe … na thano vivaritvā bhikkhūnaṁ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhūnaṁ dassetabbo, na aṅgajātaṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassetabbaṁ, na bhikkhū obhāsitabbā, na bhikkhūhi saddhiṁ sampayojetabbaṁ. Yā sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṁ kātun"ti.

58p_4V_2021Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "Kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṁ kātun"ti.

59p_4V_2022Āvaraṇe kate na ādiyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṁ ṭhapetun"ti.


60p_4V_2023Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kappati nu kho ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṁ uposathaṁ kātuṁ, na nu kho kappatī"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṁ uposatho kātabbo, yāva na taṁ adhikaraṇaṁ vūpasantaṁ hotī"ti.

61p_4V_2024,msdiv412Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ovādaṁ ṭhapetvā cārikaṁ pakkāmi. Bhikkhunīyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma ayyo udāyī ovādaṁ ṭhapetvā cārikaṁ pakkamissatī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, ovādaṁ ṭhapetvā cārikā pakkamitabbā. Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

62p_4V_2025Tena kho pana samayena bālā abyattā ovādaṁ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bālena abyattena ovādo ṭhapetabbo. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

63p_4V_2026Tena kho pana samayena bhikkhū avatthusmiṁ akāraṇe ovādaṁ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, avatthusmiṁ akāraṇe ovādo ṭhapetabbo. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

64p_4V_2027Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṁ ṭhapetvā vinicchayaṁ na denti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, ovādaṁ ṭhapetvā vinicchayo na dātabbo. Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

65p_4V_2028,msdiv413Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ovādaṁ na gacchanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā ovādo na gantabbo. Yā na gaccheyya, yathādhammo kāretabbo"ti.

66p_4V_2029Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṇgho ovādaṁ gacchati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, idāni ime imāhi saddhiṁ abhiramissantī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, sabbena bhikkhunisaṇghena ovādo gantabbo. Gaccheyya ce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādaṁ gantun"ti.

67p_4V_2030Tena kho pana samayena catasso pañca bhikkhuniyo ovādaṁ gacchanti. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, idāni ime imāhi saddhiṁ abhiramissantī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādo gantabbo. Gaccheyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo ovādaṁ gantuṁ. Ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo: ‘bhikkhunisaṇgho, ayya, bhikkhusaṇghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, ayya, bhikkhunisaṇgho ovādūpasaṅkamanan’ti. Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘bhikkhunisaṇgho, bhante, bhikkhusaṇghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, bhante, bhikkhunisaṇgho ovādūpasaṅkamanan’ti. Pātimokkhuddesakena vattabbo— ‘atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’ti? Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo— ‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṁ bhikkhunisaṇgho upasaṅkamatū’ti. Sace na hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo— ‘ko āyasmā ussahati bhikkhuniyo ovaditun’ti? Sace koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṁ, so ca hoti aṭṭhahaṅgehi samannāgato, sammannitvā vattabbo— ‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṁ bhikkhunisaṇgho upasaṅkamatū’ti. Sace na koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṁ, pātimokkhuddesakena vattabbo— ‘Natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṇgho sampādetū’"ti.


68p_4V_2031,msdiv414Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṁ na gaṇhanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo. Yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

69p_4V_2032Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bālo hoti. Taṁ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ: "ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī"ti. "Ahañhi, bhaginī, bālo; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī"ti? "Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ— bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ovādo gahetabbo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṁ, avasesehi ovādaṁ gahetun"ti.

70p_4V_2033Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṁ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ: "ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī"ti. "Ahañhi, bhaginī, gilāno; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī"ti? "Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ— ṭhapetvā bālaṁ, avasesehi ovādo gahetabbo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, avasesehi ovādaṁ gahetun"ti.

71p_4V_2034Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gamiko hoti. Taṁ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ: "ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī"ti. "Ahañhi, bhaginī, gamiko; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī"ti? "Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ— ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, avasesehi ovādo gahetabbo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, ṭhapetvā gamikaṁ, avasesehi ovādaṁ gahetun"ti.

72p_4V_2035Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. Taṁ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ: "ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī"ti. "Ahañhi, bhaginī, araññe viharāmi; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī"ti? "Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ— ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, ṭhapetvā gamikaṁ, avasesehi ovādo gahetabbo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā ovādaṁ gahetuṁ, saṅketañca kātuṁ— atra patiharissāmī"ti.

73p_4V_2036,msdiv415Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṁ gahetvā na ārocenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, ovādo na ārocetabbo. Yo na āroceyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

74p_4V_2037Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṁ gahetvā na paccāharanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, ovādo na paccāharitabbo. Yo na paccāhareyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

75p_4V_2038Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅketaṁ na gacchanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṁ na gantabbaṁ. Yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

76p_4V_2039,msdiv416Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dīghāni kāyabandhanāni dhārenti, teheva phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā dīghaṁ kāyabandhanaṁ dhāretabbaṁ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā ekapariyākataṁ kāyabandhanaṁ, na ca tena phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.


77p_4V_2040Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vilīvena paṭṭena phāsukā nāmenti … pe … cammapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussaveṇiyā phāsukā nāmenti. Dussavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Coḷapaṭṭena phāsukā nāmenti. Coḷaveṇiyā phāsukā nāmenti. Coḷavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Suttaveṇiyā phāsukā nāmenti. Suttavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vilīvena paṭṭena phāsukā nāmetabbā … pe … na suttavaṭṭiyā phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

78p_4V_2041Tena kho pana samayena bhikkhuniyo aṭṭhillena jaghanaṁ ghaṁsāpenti … pe … gohanukena jaghanaṁ koṭṭāpenti, hatthaṁ koṭṭāpenti, hatthakocchaṁ koṭṭāpenti, pādaṁ koṭṭāpenti, pādakocchaṁ koṭṭāpenti, ūruṁ koṭṭāpenti, mukhaṁ koṭṭāpenti, dantamaṁsaṁ koṭṭāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā aṭṭhillena jaghanaṁ ghaṁsāpetabbaṁ … pe … na dantamaṁsaṁ koṭṭāpetabbaṁ. Yā koṭṭāpeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

79p_4V_2042,msdiv417Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo mukhaṁ ālimpanti … pe … mukhaṁ ummaddenti, mukhaṁ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṁ lañchenti, aṅgarāgaṁ karonti, mukharāgaṁ karonti, aṅgarāgamukharāgaṁ karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā mukhaṁ ālimpitabbaṁ … pe … na mukhaṁ ummadditabbaṁ, na mukhaṁ cuṇṇetabbaṁ, na manosilikāya mukhaṁ lañchetabbaṁ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

80p_4V_2043Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avaṅgaṁ karonti … pe … visesakaṁ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṁ kārāpenti, vesiṁ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṁ ṭhapenti, sūnaṁ ṭhapenti, āpaṇaṁ pasārenti, vaḍḍhiṁ payojenti, vaṇijjaṁ payojenti, dāsaṁ upaṭṭhāpenti, dāsiṁ upaṭṭhāpenti, kammakāraṁ upaṭṭhāpenti, kammakāriṁ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṁ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṁ pakiṇanti, namatakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā avaṅgaṁ kātabbaṁ … pe … na visesakaṁ kātabbaṁ, na olokanakena oloketabbaṁ, na sāloke ṭhātabbaṁ, na naccaṁ kārāpetabbaṁ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṁ ṭhapetabbaṁ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṁ pakiṇitabbaṁ, na namatakaṁ dhāretabbaṁ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti.


81p_4V_2044,msdiv418Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti … pe … sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṁ dhārenti, tirīṭakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni … pe … na tirīṭakaṁ dhāretabbaṁ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

82p_4V_2045,msdiv419Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī kālaṁ karontī evamāha— "Mamaccayena mayhaṁ parikkhāro saṇghassa hotū"ti. Tattha bhikkhū ca bhikkhuniyo ca vivadanti— "amhākaṁ hoti, amhākaṁ hotī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Bhikkhunī ce, bhikkhave, kālaṁ karontī evaṁ vadeyya— ‘Mamaccayena mayhaṁ parikkhāro saṇghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhusaṇgho, bhikkhunisaṇghassevetaṁ. Sikkhamānā ce, bhikkhave … pe … sāmaṇerī ce, bhikkhave, kālaṁ karontī evaṁ vadeyya— ‘Mamaccayena mayhaṁ parikkhāro saṇghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhusaṇgho, bhikkhunisaṇghassevetaṁ. Bhikkhu ce, bhikkhave, kālaṁ karonto evaṁ vadeyya— ‘Mamaccayena mayhaṁ parikkhāro saṇghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhunisaṇgho, bhikkhusaṇghassevetaṁ. Sāmaṇero ce, bhikkhave … pe … upāsako ce, bhikkhave … pe … upāsikā ce, bhikkhave … pe … añño ce, bhikkhave, koci kālaṁ karonto evaṁ vadeyya— ‘Mamaccayena mayhaṁ parikkhāro saṇghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhunisaṇgho, bhikkhusaṇghassevetan"ti.

83p_4V_2046,msdiv420Tena kho pana samayena aññatarā itthī purāṇamallī bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā rathikāya dubbalakaṁ bhikkhuṁ passitvā aṁsakūṭena pahāraṁ datvā pātesi. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma, bhikkhunī, bhikkhussa pahāraṁ dassatī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa pahāro dātabbo. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā dūratova okkamitvā maggaṁ dātun"ti.

84p_4V_2047Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Sā gabbhaṁ pātetvā kulūpikaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: "handayye, imaṁ gabbhaṁ pattena nīharā"ti. Atha kho sā bhikkhunī taṁ gabbhaṁ patte pakkhipitvā saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. Tena kho pana samayena aññatarena piṇḍacārikena bhikkhunā samādānaṁ kataṁ hoti— "yāhaṁ paṭhamaṁ bhikkhaṁ labhissāmi, na taṁ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī"ti. Atha kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ passitvā etadavoca: "Handa, bhagini, bhikkhaṁ paṭiggaṇhā"ti.

"Alaṁ, ayyā"ti.


85p_4V_2048Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ etadavoca: "Handa, bhagini, bhikkhaṁ paṭiggaṇhā"ti. "Alaṁ, ayyā"ti.

"Mayā kho, bhagini, samādānaṁ kataṁ— ‘yāhaṁ paṭhamaṁ bhikkhaṁ labhissāmi, na taṁ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī’ti. Handa, bhagini, bhikkhaṁ paṭiggaṇhā"ti. Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṁ dassesi— "passa, ayya, patte gabbhaṁ; mā ca kassaci ārocesī"ti. Atha kho so bhikkhu ujjhāyati khiyyati vipāceti— "Kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṁ nīharissatī"ti. Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṁ nīharissatī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pattena gabbho nīharitabbo. Yā nīhareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā nīharitvā pattaṁ dassetun"ti.

86p_4V_2049Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassenti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassessantī"ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassetabbaṁ. Yā dasseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā ukkujjitvā pattaṁ dassetuṁ. Yañca patte āmisaṁ hoti, tena ca bhikkhu nimantetabbo"ti.

87p_4V_2050Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ rathikāya purisabyañjanaṁ chaḍḍitaṁ hoti. Taṁ bhikkhuniyo sakkaccaṁ upanijjhāyiṁsu. Manussā ukkuṭṭhiṁ akaṁsu. Tā bhikkhuniyo maṅkū ahesuṁ. Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṁ gantvā bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā … pe … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma bhikkhuniyo purisabyañjanaṁ upanijjhāyissantī"ti. Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisabyañjanaṁ upanijjhāyitabbaṁ. Yā upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

88p_4V_2051,msdiv421Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṁ āmisaṁ denti. Bhikkhū bhikkhunīnaṁ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dassanti. Mayampi na jānāma dānaṁ dātun"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dātabbaṁ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

89p_4V_2052Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, saṇghassa dātun"ti. Bāḷhataraṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātun"ti.

90p_4V_2053Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ sannidhikataṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ sannidhiṁ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitun"ti.


91p_4V_2054Tena kho pana samayena manussā bhikkhunīnaṁ āmisaṁ denti. Bhikkhunīyo bhikkhūnaṁ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma bhikkhuniyo attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dassanti. Mayampi na jānāma dānaṁ dātun"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dātabbaṁ. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

92p_4V_2055Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, saṇghassa dātun"ti. Bāḷhataraṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātun"ti.

93p_4V_2056Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ sannidhikataṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ sannidhiṁ bhikkhūhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitun"ti.


94p_4V_2057,msdiv422Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ senāsanaṁ ussannaṁ hoti, bhikkhunīnaṁ na hoti. Bhikkhunīyo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesuṁ— "Sādhu, bhante, ayyā amhākaṁ senāsanaṁ dentu tāvakālikan"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ senāsanaṁ dātuṁ tāvakālikan"ti.

95p_4V_2058Tena kho pana samayena utuniyo bhikkhuniyo onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhaṁ abhinisīdantipi abhinipajjantipi. Senāsanaṁ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhaṁ abhinisīditabbaṁ abhinipajjitabbaṁ. Yā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, āvasathacīvaran"ti. Āvasathacīvaraṁ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, āṇicoḷakan"ti. Coḷakaṁ nipatati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, suttakena bandhitvā ūruyā bandhitun"ti. Suttaṁ chijjati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, saṁvelliyaṁ, kaṭisuttakan"ti.

96p_4V_2059Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbakālaṁ kaṭisuttakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbakālaṁ kaṭisuttakaṁ dhāretabbaṁ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttakan"ti.


97p_4V_2060Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito.

Tatiyabhāṇavāra

98p_4V_2061,msdiv423Tena kho pana samayena upasampannāyo dissanti— animittāpi, nimittamattāpi, alohitāpi, dhuvalohitāpi, dhuvacoḷāpi, paggharantīpi, sikharaṇīpi, itthipaṇḍakāpi, vepurisikāpi, sambhinnāpi, ubhatobyañjanāpi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentiyā catuvīsati antarāyike dhamme pucchituṁ. Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbā— ‘nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikharaṇī, nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā? Santi te evarūpā ābādhā— kuṭṭhaṁ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī? Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena? Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṁ te pattacīvaraṁ, kiṁnāmāsi, kānāmā te pavattinī’"ti?

99p_4V_2062Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṁ antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ekatoupasampannāya bhikkhunisaṇghe visuddhāya bhikkhusaṇghe upasampādetun"ti.

100p_4V_2063Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ananusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṁ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitun"ti.

101p_4V_2064Tattheva saṇghamajjhe anusāsanti. Upasampadāpekkhāyo tatheva vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṁ anusāsitvā saṇghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṁ. Evañca pana, bhikkhave, anusāsitabbā.

102p_4V_2065,msdiv424Paṭhamaṁ upajjhaṁ gāhāpetabbā. Upajjhaṁ gāhāpetvā pattacīvaraṁ ācikkhitabbaṁ— ‘Ayaṁ te patto, ayaṁ saṅghāṭi, ayaṁ uttarāsaṅgo, ayaṁ antaravāsako, idaṁ saṅkaccikaṁ, ayaṁ udakasāṭikā; gaccha amumhi okāse tiṭṭhāhī’"ti.


103p_4V_2066Bālā abyattā anusāsanti. Duranusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, bālāya abyattāya anusāsitabbā. Yā anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya anusāsitun"ti.


104p_4V_2067Asammatā anusāsanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, asammatāya anusāsitabbā. Yā anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sammatāya anusāsituṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā— attanā vā attānaṁ sammannitabbaṁ, parāya vā parā sammannitabbā.

105p_4V_2068Kathañca attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ? Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṇgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṇgho. Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmā itthannāmaṁ anusāseyyan’ti. Evaṁ attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ.

106p_4V_2069Kathañca parāya parā sammannitabbā? Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṇgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṇgho. Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, itthannāmā itthannāmaṁ anusāseyyā’ti. Evaṁ parāya parā sammannitabbā.

107p_4V_2070Tāya sammatāya bhikkhuniyā upasampadāpekkhaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyā— ‘suṇasi itthannāme. Ayaṁ te saccakālo, bhūtakālo. Yaṁ jātaṁ taṁ saṇghamajjhe pucchante santaṁ atthīti vattabbaṁ, asantaṁ natthīti vattabbaṁ. Mā kho vitthāyi, mā kho maṅku ahosi. Evaṁ taṁ pucchissanti— nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikharaṇī, nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā? Santi te evarūpā ābādhā— kuṭṭhaṁ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī? Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena? Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṁ te pattacīvaraṁ, kiṁnāmāsi, kānāmā te pavattinī’ti?


108p_4V_2071Ekato āgacchanti. Na ekato āgantabbaṁ. Anusāsikāya paṭhamataraṁ āgantvā saṇgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṇgho. Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Anusiṭṭhā sā mayā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, itthannāmā āgaccheyyā’ti. ‘Āgacchāhī’ti vattabbā.

109p_4V_2072Ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā bhikkhunīnaṁ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā upasampadaṁ yācāpetabbā— ‘Saṇghaṁ, ayye, upasampadaṁ yācāmi. Ullumpatu maṁ, ayye, saṇgho anukampaṁ upādāya. Dutiyampi, ayye, saṇghaṁ upasampadaṁ yācāmi. Ullumpatu maṁ, ayye, saṇgho anukampaṁ upādāya. Tatiyampi, ayye, saṇghaṁ upasampadaṁ yācāmi. Ullumpatu maṁ, ayye, saṇgho anukampaṁ upādāyā’ti.


Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṇgho ñāpetabbo—

110p_4V_2073‘Suṇātu me, ayye, saṇgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmaṁ antarāyike dhamme puccheyyanti.

111p_4V_2074Suṇasi itthannāme. Ayaṁ te saccakālo, bhūtakālo. Yaṁ jātaṁ taṁ pucchāmi santaṁ atthīti vattabbaṁ, asantaṁ natthīti vattabbaṁ. Nasi animittā … pe … kiṁnāmāsi, kānāmā te pavattinī’ti.


Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṇgho ñāpetabbo—

112p_4V_2075,msdiv425‘Suṇātu me, ayye, saṇgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṁ. Itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Esā ñatti.

113p_4V_2076Suṇātu me, ayye, saṇgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṁ. Itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Saṇgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.


114p_4V_2077Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, ayye, saṇgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṁ. Itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Saṇgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.


115p_4V_2078Upasampannā saṇghena itthannāmā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

116p_4V_2079Tāvadeva taṁ ādāya bhikkhusaṇghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā bhikkhūnaṁ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā upasampadaṁ yācāpetabbā— ‘Ahaṁ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā; saṇghaṁ, ayyā, upasampadaṁ yācāmi. Ullumpatu maṁ, ayyā, saṇgho anukampaṁ upādāya. Ahaṁ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Dutiyampi, ayyā, saṇghaṁ upasampadaṁ yācāmi. Ullumpatu maṁ, ayyā, saṇgho anukampaṁ upādāya. Ahaṁ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Tatiyampi, ayyā, saṇghaṁ upasampadaṁ yācāmi. Ullumpatu maṁ, ayyā, saṇgho anukampaṁ upādāyā’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

117p_4V_2080‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ upasampādeyya, itthannāmāya pavattiniyā. Esā ñatti.

118p_4V_2081Suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṇgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.


119p_4V_2082Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṇgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṇgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.


120p_4V_2083Upasampannā saṇghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

121p_4V_2084Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṁ ācikkhitabbaṁ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā— imissā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā"ti.


122p_4V_2085,msdiv426Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhattagge āsanaṁ saṅkasāyantiyo kālaṁ vītināmesuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhannaṁ bhikkhunīnaṁ yathāvuḍḍhaṁ, avasesānaṁ yathāgatikan"ti.

123p_4V_2086Tena kho pana samayena bhikkhuniyo— "bhagavatā anuññātaṁ aṭṭhannaṁ bhikkhunīnaṁ yathāvuḍḍhaṁ, avasesānaṁ yathāgatikan"ti— sabbattha aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṁ paṭibāhanti, avasesāyo yathāgatikaṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhattagge aṭṭhannaṁ bhikkhunīnaṁ yathāvuḍḍhaṁ, avasesānaṁ yathāgatikaṁ; aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṁ na paṭibāhitabbaṁ. Yā paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

124p_4V_2087,msdiv427Tena kho pana samayena bhikkhuniyo na pavārenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā na pavāretabbaṁ. Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo"ti.

125p_4V_2088Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attanā pavāretvā bhikkhusaṇghaṁ na pavārenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attanā pavāretvā bhikkhusaṇgho na pavāretabbo. Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo"ti.

126p_4V_2089Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūhi saddhiṁ ekato pavārentiyo kolāhalaṁ akaṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhūhi saddhiṁ ekato pavāretabbaṁ. Yā pavāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

127p_4V_2090Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purebhattaṁ pavārentiyo kālaṁ vītināmesuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, pacchābhattaṁ pavāretun"ti. Pacchābhattaṁ pavārentiyo vikāle ahesuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ajjatanā bhikkhunisaṇghaṁ pavāretvā aparajju bhikkhusaṇghaṁ pavāretun"ti.

128p_4V_2091Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṇgho pavārento kolāhalaṁ akāsi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ bhikkhuniṁ byattaṁ paṭibalaṁ sammannituṁ— bhikkhunisaṇghassa atthāya bhikkhusaṇghaṁ pavāretuṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṁ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṇgho ñāpetabbo—

129p_4V_2092‘Suṇātu me, ayye, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammanneyya bhikkhunisaṇghassa atthāya bhikkhusaṇghaṁ pavāretuṁ. Esā ñatti.

130p_4V_2093Suṇātu me, ayye, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammannati bhikkhunisaṇghassa atthāya bhikkhusaṇghaṁ pavāretuṁ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti bhikkhunisaṇghassa atthāya bhikkhusaṇghaṁ pavāretuṁ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.

131p_4V_2094Sammatā saṇghena itthannāmā bhikkhunī bhikkhunisaṇghassa atthāya bhikkhusaṇghaṁ pavāretuṁ. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

132p_4V_2095Tāya sammatāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṇghaṁ ādāya bhikkhusaṇghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo: ‘bhikkhunisaṇgho, ayyā, bhikkhusaṇghaṁ pavāreti— diṭṭhena vā, sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu, ayyā, bhikkhusaṇgho bhikkhunisaṇghaṁ anukampaṁ upādāya, passanto paṭikarissati. Dutiyampi, ayyā … pe … tatiyampi, ayyā, bhikkhunisaṇgho bhikkhusaṇghaṁ pavāreti— diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Vadatu, ayyā, bhikkhusaṇgho bhikkhunisaṇghaṁ anukampaṁ upādāya, passanto paṭikarissatī’"ti.

133p_4V_2096,msdiv428Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ uposathaṁ ṭhapenti, pavāraṇaṁ ṭhapenti, savacanīyaṁ karonti, anuvādaṁ paṭṭhapenti, okāsaṁ kārenti, codenti, sārenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa uposatho ṭhapetabbo; ṭhapitopi aṭṭhapito; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na pavāraṇā ṭhapetabbā; ṭhapitāpi aṭṭhapitā; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na savacanīyaṁ kātabbaṁ; katampi akataṁ; karontiyā āpatti dukkaṭassa. Na anuvādo paṭṭhapetabbo; paṭṭhapitopi appaṭṭhapito; paṭṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na okāso kāretabbo; kāritopi akārito; kārentiyā āpatti dukkaṭassa. Na codetabbo; coditopi acodito; codentiyā āpatti dukkaṭassa. Na sāretabbo; sāritopi asārito; sārentiyā āpatti dukkaṭassā"ti.


134p_4V_2097Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṁ uposathaṁ ṭhapenti, pavāraṇaṁ ṭhapenti, savacanīyaṁ karonti, anuvādaṁ paṭṭhapenti, okāsaṁ kārenti, codenti, sārenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunā bhikkhuniyā uposathaṁ ṭhapetuṁ; ṭhapitopi suṭṭhapito; ṭhapentassa anāpatti. Pavāraṇaṁ ṭhapetuṁ; ṭhapitāpi suṭṭhapitā; ṭhapentassa anāpatti. Savacanīyaṁ kātuṁ; katampi sukataṁ; karontassa anāpatti. Anuvādaṁ paṭṭhapetuṁ; paṭṭhapitopi suppaṭṭhapito; paṭṭhapentassa anāpatti. Okāsaṁ kāretuṁ; kāritopi sukārito; kārentassa anāpatti. Codetuṁ; coditāpi sucoditā; codentassa anāpatti. Sāretuṁ; sāritāpi susāritā; sārentassa anāpattī"ti.

135p_4V_2098,msdiv429Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti— itthiyuttenapi purisantarena, purisayuttenapi itthantarena. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gaṅgāmahiyāyā"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā yānena yāyitabbaṁ. Yā yāyeyya, yathādhammo kāretabbo"ti.


136p_4V_2099Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti, na sakkoti padasā gantuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, gilānāya yānan"ti. Atha kho bhikkhunīnaṁ etadahosi: "itthiyuttaṁ nu kho, purisayuttaṁ nu kho"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, itthiyuttaṁ purisayuttaṁ hatthavaṭṭakan"ti.

137p_4V_2100Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā yānugghātena bāḷhataraṁ aphāsu ahosi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṁ pāṭaṅkin"ti.

138p_4V_2101,msdiv430Tena kho pana samayena aḍḍhakāsī gaṇikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā ca sāvatthiṁ gantukāmā hoti— "Bhagavato santike upasampajjissāmī"ti. Assosuṁ kho dhuttā— "Aḍḍhakāsī kira gaṇikā sāvatthiṁ gantukāmā"ti. Te magge pariyuṭṭhiṁsu. Assosi kho aḍḍhakāsī gaṇikā— "Dhuttā kira magge pariyuṭṭhitā"ti. Bhagavato santike dūtaṁ pāhesi— "ahañhi upasampajjitukāmā; kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban"ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi: "Anujānāmi, bhikkhave, dūtenapi upasampādetun"ti.

139p_4V_2102Bhikkhudūtena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhudūtena upasampādetabbā. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Sikkhamānadūtena upasampādenti … pe … sāmaṇeradūtena upasampādenti … pe … sāmaṇeridūtena upasampādenti … pe … bālāya abyattāya dūtena upasampādenti. "Na, bhikkhave, bālāya abyattāya dūtena upasampādetabbā. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya dūtena upasampādetunti.

140p_4V_2103Tāya dūtāya bhikkhuniyā saṇghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo: ‘Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā, ayyā, saṇghaṁ upasampadaṁ yācati. Ullumpatu taṁ, ayyā, saṇgho anukampaṁ upādāya. Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Dutiyampi, ayyā, itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati. Ullumpatu taṁ, ayyā, saṇgho anukampaṁ upādāya. Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Tatiyampi, ayyā, itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati. Ullumpatu taṁ, ayyā, saṇgho anukampaṁ upādāyā’ti.


Byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

141p_4V_2104‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmāya pavattiniyā. Esā ñatti.


142p_4V_2105Suṇātu me, bhante, saṇgho. Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṇgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

143p_4V_2106Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṇgho. Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṇghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṇghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṇgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

144p_4V_2107Upasampannā saṇghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.


145p_4V_2108Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṁ ācikkhitabbaṁ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā— tassā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā"ti.

146p_4V_2109,msdiv431Tena kho pana samayena bhikkhuniyo araññe viharanti. Dhuttā dūsenti. Bhagavato etamatthaṁ, ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā araññe vatthabbaṁ. Yā vaseyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

147p_4V_2110Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṇghassa uddosito dinno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, uddositan"ti. Uddosito na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, upassayan"ti. Upassayo na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, navakamman"ti. Navakammaṁ na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi kātun"ti.

148p_4V_2111,msdiv432Tena kho pana samayena aññatarā itthī sannisinnagabbhā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Tassā pabbajitāya gabbho vuṭṭhāti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi: "Kathaṁ nu kho mayā imasmiṁ dārake paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, posetuṁ, yāva so dārako viññutaṁ pāpuṇātī"ti.

149p_4V_2112Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi: "Mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṁ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā dārakena saha vatthuṁ, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ bhikkhuniṁ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṁ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṇgho ñāpetabbo—

150p_4V_2113‘Suṇātu me, ayye, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ. Esā ñatti.

151p_4V_2114Suṇātu me, ayye, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.

152p_4V_2115Sammatā saṇghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.

153p_4V_2116Atha kho tassā dutiyikāya bhikkhuniyā etadahosi: "Kathaṁ nu kho mayā imasmiṁ dārake paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā sāgāraṁ yathā aññasmiṁ purise paṭipajjanti evaṁ tasmiṁ dārake paṭipajjitun"ti.

154p_4V_2117,msdiv433Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī garudhammaṁ ajjhāpannā hoti mānattacārinī. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi: "Mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṁ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā saha mayā vatthuṁ, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ bhikkhuniṁ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṁ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṇgho ñāpetabbo—

155p_4V_2118‘Suṇātu me, ayye, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ. Esā ñatti.

156p_4V_2119Suṇātu me, ayye, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.

157p_4V_2120Sammatā saṇghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.

158p_4V_2121,msdiv434Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sikkhaṁ paccakkhāya vibbhami. Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṁ yāci. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhānaṁ; yadeva sā vibbhantā tadeva sā abhikkhunī"ti.

159p_4V_2122Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṁ saṅkami. Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṁ yāci. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Yā sā, bhikkhave, bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṁ saṅkantā, sā āgatā na upasampādetabbā"ti.

160p_4V_2123Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisehi abhivādanaṁ, kesacchedanaṁ, nakhacchedanaṁ, vaṇappaṭikammaṁ, kukkuccāyantā na sādiyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, sāditun"ti.

161p_4V_2124,msdiv435Tena kho pana samayena bhikkhuniyo pallaṅkena nisīdanti paṇhisamphassaṁ sādiyantī. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pallaṅkena nisīditabbaṁ. Yā nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

162p_4V_2125Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti. Tassā vinā pallaṅkena na phāsu hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā aḍḍhapallaṅkan"ti.

163p_4V_2126Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vaccakuṭiyā vaccaṁ karonti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo tattheva gabbhaṁ pātenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vaccakuṭiyā vacco kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhā vivaṭe uparipaṭicchanne vaccaṁ kātun"ti.

164p_4V_2127,msdiv436Tena kho pana samayena bhikkhuniyo cuṇṇena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā cuṇṇena nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, kukkusaṁ mattikan"ti.

165p_4V_2128Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vāsitakāya mattikāya nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vāsitakāya mattikāya nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, pakatimattikan"ti.

166p_4V_2129Tena kho pana samayena bhikkhuniyo jantāghare nahāyantiyo kolāhalaṁ akaṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā jantāghare nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

167p_4V_2130Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paṭisote nahāyanti dhārāsamphassaṁ sādiyantī. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā paṭisote nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

168p_4V_2131Tena kho pana samayena bhikkhuniyo atitthe nahāyanti. Dhuttā dūsenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā atitthe nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

169p_4V_2132Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisatitthe nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti … pe … seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisatitthe nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mahilātitthe nahāyitun"ti.


170p_4V_2133Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito.
Bhikkhunīkkhandhako dasamo.
Imasmiṁ khandhake vatthū ekasataṁ.

171p_4V_2134Tassuddānaṁ


172p_4V_2135Pabbajjaṁ gotamī yāci,
nānuññāsi tathāgato;
Kapilavatthu vesāliṁ,
agamāsi vināyako.

173p_4V_2136Rajokiṇṇena koṭṭhake,
ānandassa pavedayi;
Bhabboti nayato yāci,
mātāti posikāti ca.

174p_4V_2137Vassasataṁ tadahu ca,
abhikkhupaccāsīsanā;
Pavāraṇā garudhammā,
dve vassā anakkosanā.

175p_4V_2138Ovaṭo ca aṭṭha dhammā,
yāvajīvānuvattanā;
Garudhammapaṭiggāho,
sāvassā upasampadā.

176p_4V_2139Vassasahassaṁ pañceva,
kumbhathenakasetaṭṭi;
Mañjiṭṭhikaupamāhi,
evaṁ saddhammahiṁsanā.


177p_4V_2140Āḷiṁ bandheyya pāeva,
puna saddhammasaṇṭhiti;
Upasampādetuṁ ayyā,
yathāvuḍḍhābhivādanā.

178p_4V_2141Na karissanti kimeva,
sādhāraṇāsādhāraṇaṁ;
Ovādaṁ pātimokkhañca,
kena nu kho upassayaṁ.

179p_4V_2142Na jānanti ca ācikkhi,
na karonti ca bhikkhuhi;
Paṭiggahetuṁ bhikkhūhi,
bhikkhunīhi paṭiggaho.

180p_4V_2143Ācikkhi kammaṁ bhikkhūhi,
ujjhāyanti bhikkhunīhi vā;
Ācikkhituṁ bhaṇḍanañca,
ropetvā uppalāya ca.

181p_4V_2144Sāvatthiyā kaddamoda,
avandi kāya ūru ca;
Aṅgajātañca obhāsaṁ,
sampayojenti vaggikā.


182p_4V_2145Avandiyo daṇḍakammaṁ,
bhikkhuniyo tathā puna;
Āvaraṇañca ovādaṁ,
kappati nu kho pakkami.

183p_4V_2146Bālā vatthuvinicchayā,
ovādaṁ saṇgho pañcahi;
Duve tisso na gaṇhanti,
bālā gilānagamikaṁ.

184p_4V_2147Āraññiko nārocenti,
na paccāgacchanti ca;
Dīghaṁ vilīvacammañca,
dussā ca veṇivaṭṭi ca;
Coḷaveṇi ca vaṭṭi ca,
suttaveṇi ca vaṭṭikā.

185p_4V_2148Aṭṭhillaṁ gohanukena,
hatthakocchaṁ pādaṁ tathā;
Ūruṁ mukhaṁ dantamaṁsaṁ,
ālimpomaddacuṇṇanā.

186p_4V_2149Lañchenti aṅgarāgañca,
mukharāgaṁ tathā duve;
Avaṅgaṁ visesoloko,
sālokena naccena ca.


187p_4V_2150Vesī pānāgāraṁ sūnaṁ,
āpaṇaṁ vaḍḍhi vaṇijjā;
Dāsaṁ dāsiṁ kammakaraṁ,
kammakāriṁ upaṭṭhayyuṁ.

188p_4V_2151Tiracchānaharītaki,
sandhārayanti namatakaṁ;
Nīlaṁ pītaṁ lohitakaṁ,
mañjiṭṭhakaṇhacīvarā.

189p_4V_2152Mahāraṅgamahānāma-
acchinnā dīghameva ca;
Pupphaphalakañcukañca,
tirīṭakañca dhārayuṁ.

190p_4V_2153Bhikkhunī sikkhamānāya,
sāmaṇerāya accaye;
Niyyādite parikkhāre,
bhikkhuniyova issarā.

191p_4V_2154Bhikkhussa sāmaṇerassa,
upāsakassupāsikā;
Aññesañca parikkhāre,
niyyāte bhikkhuissarā.


192p_4V_2155Mallī gabbhaṁ pattamūlaṁ,
byañjanaṁ āmisena ca;
Ussannañca bāḷhataraṁ,
sannidhikatamāmisaṁ.

193p_4V_2156Bhikkhūnaṁ yādisaṁ bhoṭṭhaṁ,
Bhikkhunīnaṁ tathā kare;
Senāsanaṁ utuniyo,
Makkhīyati paṭāṇi ca.

194p_4V_2157Chijjanti sabbakālañca,
animittāpi dissare;
Nimittā lohitā ceva,
tatheva dhuvalohitā.

195p_4V_2158Dhuvacoḷapaggharantī,
sikharaṇitthipaṇḍakā;
Vepurisī ca sambhinnā,
ubhatobyañjanāpi ca.

196p_4V_2159Animittādito katvā,
yāva ubhatobyañjanā;
Etaṁ peyyālato heṭṭhā,
kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso ca.


197p_4V_2160Sosāpamāro mānusī,
itthīsi bhujissāsi ca;
Aṇaṇā na rājabhaṭī,
anuññātā ca vīsati.

198p_4V_2161Paripuṇṇā ca kiṁnāmā,
kānāmā te pavattinī;
Catuvīsantarāyānaṁ,
pucchitvā upasampadā.

199p_4V_2162Vitthāyanti ananusiṭṭhā,
saṇghamajjhe tatheva ca;
Upajjhāgāha saṅghāṭi,
uttarantaravāsako.

200p_4V_2163Saṅkaccudakasāṭi ca,
ācikkhitvāna pesaye;
Bālā asammatekato,
yāce pucchantarāyikā.

201p_4V_2164Ekatoupasampannā,
bhikkhusaṇghe tathā puna;
Chāyā utu divasā ca,
saṅgīti tayo nissaye.


202p_4V_2165Aṭṭha akaraṇīyāni,
kālaṁ sabbattha aṭṭheva;
Na pavārenti bhikkhunī,
bhikkhusaṇghaṁ tatheva ca.

203p_4V_2166Kolāhalaṁ purebhattaṁ,
vikāle ca kolāhalaṁ;
Uposathaṁ pavāraṇaṁ,
savacanīyānuvādanaṁ.

204p_4V_2167Okāsaṁ code sārenti,
paṭikkhittaṁ mahesinā;
Tatheva bhikkhu bhikkhunī,
anuññātaṁ mahesinā.

205p_4V_2168Yānaṁ gilānayuttañca,
yānugghātaḍḍhakāsikā;
Bhikkhu sikkhā sāmaṇera,
sāmaṇerī ca bālāya.

206p_4V_2169Araññe upāsakena,
uddosito upassayaṁ;
Na sammati navakammaṁ,
nisinnagabbhaekikā.


207p_4V_2170Sāgārañca garudhammaṁ,
paccakkhāya ca saṅkami;
Abhivādanakesā ca,
nakhā ca vaṇakammanā.

208p_4V_2171Pallaṅkena gilānā ca,
vaccaṁ cuṇṇena vāsitaṁ;
Jantāghare paṭisote,
atitthe purisena ca.

209p_4V_2172Mahāgotamī āyāci,
ānando cāpi yoniso;
Parisā catasso honti,
pabbajjā jinasāsane.

210p_4V_2173Saṁvegajananatthāya,
saddhammassa ca vuddhiyā;
Āturassāva bhesajjaṁ,
evaṁ buddhena desitaṁ.

211p_4V_2174Evaṁ vinītā saddhamme,
mātugāmāpi itarā;
Yāyanti accutaṁ ṭhānaṁ,
yattha gantvā na socareti.

212p_4V_2175Bhikkhunīkkhandhako niṭṭhito.