Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Khandhaka 16 (Culavagga 6) - Lodgings

 

1At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary. At this time the Buddha had not yet allowed dwellings. And the monks stayed here and there: in the wilderness, at the foot of a tree, on a hill, in a gorge, in a hillside cave, in a charnel ground, in the forest, in the open, on a heap of straw. Early in the morning, they would emerge from those places. And they were pleasing in their conduct: in going out and coming back, in looking ahead and looking aside, in bending and stretching their arms. Their eyes were lowered, and they were perfect in deportment.


One morning a wealthy merchant of Rājagaha was going to a park when he saw those monks. Being inspired, he approached them and said: “Venerables, if I build dwellings, would you stay there?”


“The Buddha hasn’t allowed dwellings.”

“Well then, please ask the Buddha and let me know his response.”

“Yes.” Those monks then went to the Buddha, bowed, sat down, and said: “Venerable Sir, a wealthy merchant of Rājagaha wants to build dwellings. What should we do?” Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“I allow five kinds of shelters: dwellings, three kinds of stilt houses, and caves.”


2The monks went to that merchant and said: “The Buddha has allowed dwellings. Please do whatever you think is appropriate.” Then, on a single day, that merchant built sixty dwellings. When the dwellings were finished, he went to the Buddha, bowed, sat down, and said: “Venerable Sir, please accept tomorrow’s meal from me, together with the Saṅgha of monks.” The Buddha consented by remaining silent. Knowing that the Buddha had consented, he got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left.

3The next morning he had various kinds of fine food prepared and then had the Buddha informed that the meal was ready. The Buddha robe up, took his bowl and robe, and went to the house of that merchant, where he sat down on the prepared seat together with the Saṅgha of monks. That merchant personally served various kinds of fine food to the Saṅgha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal and had washed his hands and bowl, the merchant sat down to one side and said: “Sir, I’ve had these sixty dwellings built to make merit and for the purpose of going to heaven. What should I do now?”


“Well then, give those sixty dwellings to the Saṅgha everywhere, both present and future.”

Saying: “Yes,” he did just that.

4The Buddha then expressed his appreciation to the merchant with these verses:


5“Cold and heat are kept away,
And predatory animals too,
And creeping animals and mosquitoes,
And also chill and rain.

6It keeps away the wind and burning sun,
When those awful things arise.
It’s for the sake of shelter and happiness,
To attain absorption and to see clearly.

7Giving dwellings to the Saṅgha
Is praised as the best by the Buddha.
Therefore the wise man,
Seeing what is beneficial for himself,

8Should build delightful dwellings
And have the learned stay there.
Food, drink, robes, and dwellings—
With an inspired mind,

9He should give to them,
The upright ones.
They will give him the Teaching
For removing all suffering;
And understanding this Teaching in this life,
He attains extinguishment, free of corruptions.”


10The Buddha then got up from his seat and left.

11Hearing that the Buddha had allowed dwellings, people had dwellings built with care. But because the dwellings did not have doors, snakes, scorpions, and centipedes came inside. They told the Buddha.

“I allow doors.”

They made a hole in the wall and bound the doors with creepers and ropes. Rats and termites ate the creepers and ropes, and the doors fell off.

“I allow door frames, and lower and upper hinges.”

The doors did not touch the door frames.

“I allow a hole in the door for pulling it and a rope for pulling it.”

The doors did not stay closed.

“I allow bolt-receiving posts, bolt sockets, bolts, and upper bolts.”


12The monks were not able to open the doors.

“I allow a keyhole and three kinds of keys: metal keys, wooden keys, and keys made of horn.”


They unlocked the doors with the keys and entered, but the dwellings were unprotected.

“I allow bolts.”


13At that time the dwellings had roofs of straw. When the weather was cold, they were cold, and when the weather was hot, they were hot.

“I allow you to firm up the structure and then to plaster it inside and outside.”


14At that time the dwellings did not have windows. It was hard to see and the dwellings were smelly. They told the Buddha.

“I allow three kinds of windows: railing windows, lattice windows, and windows with bars.”

Squirrels and bats entered the dwellings through the gaps in the windows.

“I allow a cloth-cover.”

The squirrels and bats entered in the gaps around the cloth cover.

“I allow window shutters.”


15At that time the monks lay down on the ground. They became dirty, as did their robes.

“I allow straw mats.”

The straw mats were eaten by rats and termites.

“I allow a bench.”

It was painful to lie on the bench.

“I allow a wicker bed.”

1.2 The allowance for beds and benches

16-17Soon afterwards the Saṅgha was offered, from a charnel ground, various kinds of beds with legs and frame. They told the Buddha.

“I allow the various kinds of beds with legs and frame.”

The Saṅgha was offered various kinds of benches with legs and frame.


“I allow the various kinds of benches with legs and frame.”


18The Saṅgha was offered, from a charnel ground, a bed with aṅgular legs.

“I allow beds with aṅgular legs.”

The Saṅgha was offered a bench with aṅgular legs.

“I allow benches with aṅgular legs.”

19The Saṅgha was offered, from a charnel ground, a bed with detachable legs.

“I allow beds with detachable legs.”

The Saṅgha was offered a bench with detachable legs.

“I allow benches with detachable legs.”


20The Saṅgha was offered a square bench.

“I allow square benches.”

The Saṅgha was offered a tall square bench.

“I also allow tall square benches.”

The Saṅgha was offered a sofa.

“I allow sofas.”


The Saṅgha was offered a high sofa.

“I also allow high sofas.”

The Saṅgha was offered a cane bench.


“I allow cane benches.”

The Saṅgha was offered a small bench bound with cloth.

“I allow small benches bound with cloth.”


The Saṅgha was offered a bench with ram-like legs.

“I allow benches with ram-like legs.”

The Saṅgha was offered a bench with many legs.

“I allow benches with many legs.”


The Saṅgha was offered a plank as a bench.

“I allow plank benches.”

The Saṅgha was offered a stool.

“I allow stools.”

The Saṅgha was offered a bench made of straw.

“I allow benches made of straw.”


21At that time the monks from the group of six lay down on high beds. When people walking about the dwellings saw this, they complained and criticized them: “They are just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha.

“You should not lie down on high beds. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”


22Soon afterwards a monk was bitten by a snake while lying on a low bed.

“I allow bed supports.”


23The monks from the group of six used high bed supports, and they then made the bed shake. When people walking about the dwellings saw this, they complained and criticized them: “They are just like householders who indulge in worldly pleasures!”

“You should not use high bed supports. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow bed supports that are eight standard fingerbreadths at the most.”


24The Saṅgha was offered string.


“I allow you to wrap the beds with string.”

The limbs of the bed took up a lot of string.


“I allow you to perforate the limbs and wrap with a cross-weaving.”

The Saṅgha was offered a cloth.

“I allow you to make a mat underlay.”

The Saṅgha was offered a cotton-down quilt.


“I allow you to remove the cotton down and make pillows. There are three kinds of cotton down: cotton down from trees, cotton down from creepers, and cotton down from grass.”


25The monks from the group of six used large pillows, half the size of the body. When people walking about the dwellings saw this, they complained and criticized them: “They are just like householders who indulge in worldly pleasures!”

“You should not use large pillows, half the size of the body. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to make pillows the size of the head.”

26On one occasion in Rājagaha there was a hilltop fair. People prepared mattresses for the government officials: mattresses stuffed with wool, cloth, bark, grass, or leaves. When the fair was over, they removed the covers and took them away. The monks saw a large quantity of wool, cloth, bark, grass, and leaves abandoned on the ground. They told the Buddha.


“I allow you five kinds of mattresses: mattresses stuffed with wool, cloth, bark, grass, or leaves.”

27The Saṅgha was offered furniture cloth.

“I allow you to cover the mattresses.”


28The monks laid a bed mattress on a bench and a bench mattress on a bed. The mattresses split open.

“I allow upholstered beds and upholstered benches.”


They put out a mattress without underlay. They sank down.

“I allow you to put down an underlay, then to spread out a mattress, and then to cover it.”


The covers were removed and taken away.

“I allow you to sprinkle them.”

They were still taken away.

“I allow you to make multi-colored lines.”

They were still taken away.


“I allow you to make multi-colored lines by hand.”

They were still taken away.

“I allow multi-colored lines by hand.”

1.3 The allowance for the color white, etc.

29At that time the monastics of other religions had white beds, black floors, and red ocher walls. Many people went to see their beds.

“I allow the colors white, black, and red ocher in the dwellings.”

30The white color did not adhere to a rough wall.

“I allow you to smooth the wall by hand using balls of husk, and then apply the white color.”

The white color still did not adhere.


“I allow you to smooth the wall by hand using soft clay, and then apply the white color.”

The white color still did not adhere.

“I allow sap and flour paste.”


31The red ocher did not adhere to a rough wall.

“I allow you to smooth the wall by hand using balls of husk, and then apply the red ocher.”


The red ocher still did not adhere.


“I allow you to smooth the wall by hand using clay mixed with bran, and then apply the red ocher.”

The red ocher still did not adhere.


“I allow mustard powder and beeswax.”

It was too thick.

“I allow you to wipe it off with a cloth.”


32The black color did not adhere to a rough floor.

“I allow you to smooth the floor by hand using balls of husk, and then apply the black color.”

The black color still did not adhere.


“I allow you to smooth the floor by hand using excreted clay, and then apply the black color.”

The black color still did not adhere.

“I allow sap and bitter substances.”

1.4 The prohibition against pictures

33At that time the monks from the group of six had drawn pictures of women and men in a dwelling. When people walking about the dwellings saw this, they complained and criticized them: “They are just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha.

“You should not draw pictures of women and men. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to make a garland pattern, a creeper pattern, a shark-teeth pattern, and the fivefold pattern.”

1.5 The allowance for foundations of bricks, etc.

34At that time the dwellings were built on a low base. They were flooded.

“I allow you to make a high base.”

The mound collapsed.


“I allow you to construct three kinds of raised foundations: a raised foundation of brick, a raised foundation of stone, and a raised foundation of wood.”

It was difficult to get up to the dwelling.


“I allow three kinds of stairs: stairs of brick, stairs of stone, and stairs of wood.”

People fell down while climbing the stairs.

“I allow rails.”


35At that time the dwellings were open to view. The monks were embarrassed to lie down there.


“I allow a curtain.”

People lifted them up and looked.

“I allow a half-wall.”

People looked over the half-wall.


“I allow three kinds of rooms: a rectaṅgular room, a long room, and an upper room.”

36On one occasion the monks made a room in the middle of a small dwelling. There was no access around the room.

“In a small dwelling you should make the room on the side, but in a large dwelling in the middle.”


37At that time the base of the wall belonging to a certain dwelling was deteriorating.

“I allow a timber support.”

It rained on the wall.

“I allow a protection screen and plastering.”


38On one occasion a snake fell from the grass roof onto the shoulder of a certain monk. Terrified, he screamed. Other monks ran up to him and asked him why he was screaming. He told them.

“I allow a canopy.”

39At that time the monks hung bags from the legs of the beds and the benches. Rats and termites ate them.

“I allow wall pegs.”


40At that time the monks lay their robes on their beds and benches. The robes tore.

“I allow bamboo robe racks and clotheslines in the dwellings.”

41At that time the dwellings were not protected by porches.

“I allow porches, screened doorsteps, encircling corridors, and entrance roofs.”


The porches were unenclosed. The monks were embarrassed to lie down there.

“I allow movable screens and removable screens.”

1.6 The allowance for an assembly hall

42At that time the monks were taking their meals outside. They were wearied by the cold and the heat.

“I allow an assembly hall.”

The assembly hall was built on a low base. It was flooded.

“I allow you to make a high base.”

The mound collapsed.


“I allow you to construct three kinds of raised foundations: a raised foundation of brick, a raised foundation of stone, and a raised foundation of wood.”

It was difficult to get up to the assembly hall.

“I allow three kinds of stairs: stairs of brick, stairs of stone, and stairs of wood.”

People fell down while climbing the stairs.

“I allow rails.”

Grass and dust fell into the assembly hall.


“I allow you to firm up the structure and then to plaster it inside and outside, including: treating with white color, black color, and red ocher; making a garland pattern, a creeper pattern, a shark-teeth pattern, and the fivefold pattern; putting up a bamboo robe rack and a clothesline.”


43At that time the monks spread their robes on the ground outside. The robes became dirty.


“I allow a bamboo robe rack and a clothesline outside.”

The drinking water became warm.

“I allow a shed and a roof-cover for the drinking water.”

The drinking-water shed was built on a low base. It was flooded.

“I allow you to make a high base.”

The mound collapsed.


“I allow you to construct three kinds of raised foundations: a raised foundation of brick, a raised foundation of stone, and a raised foundation of wood.”


It was difficult to get up to the shed.

“I allow three kinds of stairs: stairs of brick, stairs of stone, and stairs of wood.”

People fell down while climbing the stairs.

“I allow rails.”

Grass and dust fell into the drinking-water shed.


“I allow you to firm up the structure and then to plaster it inside and outside, including: treating with white color, black color, and red ocher; making a garland pattern, a creeper pattern, a shark-teeth pattern, and the fivefold pattern; putting up a bamboo robe rack and a clothesline.”


There was no vessel for the drinking water.

“I allow a shell and a scoop.”

1.7 The allowance for encircling walls, etc.

44At that time the dwellings were unenclosed.

“I allow you to make enclosures with three kinds of encircling walls: a brick wall, a stone wall, and a wooden wall.”

There was no gateway.


“I allow a gateway.”

They built the gateway on a low base. It was flooded.

“I allow you to make a high base.”

The gateway had no door.

“I allow a door, a door frame, a lower hinge, an upper hinge, a bolt-receiving post, a bolt socket, a bolt, an upper bolt, a keyhole, a door-pulling hole, and a door-pulling rope.”


Grass and dust fell into the gateway.

“I allow you to firm up the structure and then plaster it inside and outside, including: treating with white color, black color, and red ocher; making a garland pattern, a creeper pattern, a shark-teeth pattern, and the fivefold pattern.”


45The yards were muddy.

“I allow you to cover it with gravel.”

They were unable to do it.

“I allow you to lay down paving stones.”

The water remained.

“I allow a water drain.”


46At that time the monks made fireplaces here and there in the yards. The yards became dirty.

“I allow you to build a water-boiling shed out of the way.”

They built the water-boiling shed on a low base. It was flooded.

“I allow you to make a high base.”

The mound collapsed.


“I allow you to construct three kinds of raised foundations: a raised foundation of brick, a raised foundation of stone, and a raised foundation of wood.”

It was difficult to get up to the water-boiling shed.

“I allow three kinds of stairs: stairs of brick, stairs of stone, and stairs of wood.”

People fell down while climbing the stairs.

“I allow rails.”

The water-boiling shed had no door.


“I allow a door, a door frame, a lower hinge, an upper hinge, a bolt-receiving post, a bolt socket, a bolt, an upper bolt, a keyhole, a door-pulling hole, and a door-pulling rope.”


Grass and dust fell into the water-boiling shed.

“I allow you to firm up the structure and then to plaster it inside and outside, including: treating with white color, black color, and red ocher; making a garland pattern, a creeper pattern, a shark-teeth pattern, and the fivefold pattern; putting up a bamboo robe rack and a clothesline.”

1.8 The allowance to enclose a monastery

47At that time the monasteries were unenclosed. Goats and domesticated animals harmed the saplings.

“I allow you to make three kinds of enclosures: an enclosure made of bamboo, an enclosure made of thorny branches, and trenches.”


There was no gateway. Goats and domesticated animals harmed the saplings just the same.

“I allow a gateway, a gate of wood and thorny branches, a double door, an arch, and a crossbar.”

Grass and dust fell into the gateway.


“I allow you to firm up the structure and then plaster it inside and outside, including: treating with white color, black color, and red ocher; making a garland pattern, a creeper pattern, a shark-teeth pattern, and the fivefold pattern.”

The monasteries were muddy.


“I allow you to cover them with gravel.”

They were unable to do it.

“I allow you to lay down paving stones.”

The water remained.

“I allow water drains.”


48On one occasion King Seniya Bimbisāra of Magadha wanted to build a stilt house smeared with clay plaster for the Saṅgha. The monks thought: “Which roofing materials have been allowed by the Buddha and which have not?”

“I allow five kinds of roofing materials: tiles, slate, plaster, grass, and leaves.”

49The first section for recitation is finished.

2.1 The account of Anāthapiṇḍika

50The householder Anāthapiṇḍika had a brother in law who was a wealthy merchant in Rājagaha. On one occasion when Anāthapiṇḍika went to Rājagaha on business, that merchant had invited the Saṅgha headed by the Buddha for the meal on the following day. The merchant was telling his slaves and workers to get up early, to cook rice and rice porridge, and to prepare various kinds of curry. Anāthapiṇḍika thought: “When I’ve arrived here before, this householder put down all his business to greet me. But this time he’s all over the place, telling his workers what to do. Is he preparing for a marriage or a great sacrifice, or has he invited King Seniya Bimbisāra of Magadha and the army for a meal tomorrow?”


51When the merchant was finished with telling his workers what to do, he went up to Anāthapiṇḍika, greeted him, and sat down. Anāthapiṇḍika then told him what he had observed and asked him what was happening.


The merchant replied: “I’m not preparing for a marriage, nor have I invited King Seniya Bimbisāra of Magadha and the army. I’m preparing for a great sacrifice. I have invited the Saṅgha headed by the Buddha for a meal tomorrow.”

“Did you say, ‘Buddha’?”


“I did.”

“Did you say, ‘Buddha’?”

“I did.”


“Did you say, ‘Buddha’?”


“I did.”

“It’s rare in the world to hear the word ‘Buddha’. Is it possible right now to go and visit that Buddha, that fully awakened and perfected one?”

“Now is the wrong time to visit the Buddha. Tomorrow will be the right time.”


Because he lay down preoccupied with the Buddha “Tomorrow I will go and visit that Buddha, that fully awakened and perfected one!” he got up three times during the night thinking it was light.

52Anāthapiṇḍika then went to the Sivaka gate, which was opened by spirits. Then, as he was leaving town, the light disappeared and darkness descended. Paralyzed with fear and getting goosebumps all over, he just wanted to turn back. But then the invisible spirit Sivaka spoke up:

53“A hundred elephants, a hundred horses,
A hundred carriages drawn by mules,
A hundred thousand girls
Wearing jeweled earrings—
None is worth a sixteenth part
Of a single step forward.

54Go forward, householder, go forward!
Going forward is better for you than going back.”


55-58The light returned, the darkness disappeared, and his fear subsided. A second and a third time the light disappeared and he was paralyzed with fear, upon which the spirit proclaimed the same verses. And on both occasions the light returned, the darkness disappeared, and his fear subsided.


Anāthapiṇḍika then went to the Sītavana, the Cool Grove. Just then the Buddha was doing walking meditation outside, having got up early in the morning. When the Buddha saw Anāthapiṇḍika coming, he stepped down from the walking path, sat down on the prepared seat, and said: “Come, Sudatta.” Anāthapiṇḍika thought: “The Buddha is calling me by name!” and glad and joyful he went up to him, bowed down with his head at the Buddha’s feet, and said: “Venerable Sir, I hope you have slept well.”


59“Indeed, he always sleeps well,
The brahmin who is extinguished,
Who’s not soiled among worldly pleasures,
But is cool and ownerless.

60After cutting all attachments,
After removing distress from the heart,
Calmed, he sleeps well,
Having attained peace of mind.”


61The Buddha then gave him a progressive talk on generosity, morality, and heaven; on the danger, degradation, and defilement of worldly pleasures; and he revealed the benefits of renunciation. When the Buddha knew that his mind was ready, supple, without hindrances, joyful, and confident, he revealed the teaching unique to the Buddhas: suffering, its origin, its end, and the path. And just as a clean and stainless cloth absorbs dye properly, so too, while he was sitting right there, Anāthapiṇḍika experienced the stainless vision of the Truth: “Anything that has a beginning has an end.”

He had seen the Truth, had reached, understood, and penetrated it. He had gone beyond doubt and uncertainty, had attained to confidence, and had become independent of others in the Teacher’s instruction. He then said to the Buddha:

“Wonderful, Sir, wonderful! Just as one might set upright what had been overturned, or reveal what was hidden, or show the way to one who was lost, or bring a lamp into the darkness so that one with eyes might see what’s there just so has the Buddha made the Teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, the Teaching, and the Saṅgha of monks. Please accept me as a lay follower who has gone for refuge for life. And please accept tomorrow’s meal from me together with the Saṅgha of monks.” The Buddha consented by remaining silent.


62Knowing that the Buddha had consented, Anāthapiṇḍika got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left.

The merchant heard that Anāthapiṇḍika had invited the Saṅgha headed by the Buddha for the meal on the following day.


63And he said to Anāthapiṇḍika: “You’ve invited the Saṅgha headed by the Buddha, yet you’ve just arrived here. I’ll pay for it.”

“There’s no need. I have the means.”


64The householder association of Rājagaha heard that Anāthapiṇḍika had invited the Saṅgha headed by the Buddha for a meal on the following day. And they said to Anāthapiṇḍika: “You’ve invited the Saṅgha headed by the Buddha, yet you’ve just arrived here. We’ll pay for it.”

“There’s no need, sirs. I have the means.”

65King Seniya Bimbisāra of Magadha heard that Anāthapiṇḍika had invited the Saṅgha headed by the Buddha for a meal on the following day. And he said to Anāthapiṇḍika: “You’ve invited the Saṅgha headed by the Buddha, yet you’ve just arrived here. I’ll pay for it.”

“There’s no need, sir. I have the means.”


66The following morning, in that wealthy merchant’s house, Anāthapiṇḍika had various kinds of fine food prepared. He then had the Buddha informed that the meal was ready. The Buddha robed up, took his bowl and robe, and went to that merchant’s house, where he sat down on the prepared seat together with the Saṅgha of monks. Anāthapiṇḍika then personally served the various kinds of fine food to the Saṅgha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal and had washed his hands and bowl, Anāthapiṇḍika sat down to one side and said: “Sir, please spend the rainy-season residence at Sāvatthī together with the Saṅgha of monks.”


“Buddhas delight in solitude, householder.”

“I understand, Sir, I understand!” Then, after instructing, inspiring, and gladdening him with a teaching, the Buddha got up from his seat and left. After finishing his business in Rājagaha, Anāthapiṇḍika set out for Sāvatthī.


67Now at that time Anāthapiṇḍika had many friends and acquaintances who listened to him. On his way to Sāvatthī he told people to make monasteries, to build dwellings, and to prepare offerings: “There’s a Buddha in the world! He’s been invited by me and will be traveling this way.”

And those people did as Anāthapiṇḍika had urged them to do.


68After arriving at Sāvatthī, Anāthapiṇḍika searched all over the town for a place for the Buddha to stay, thinking: “Where might the Buddha stay that’s neither too far from habitation nor too close, that has good access roads, that’s easily accessible for people who seek him, that has few people during the day and is quiet at night, that’s free from chatter and offers solitude, a private resting place suitable for seclusion?”

69Anāthapiṇḍika saw that Prince Jeta’s park had all these qualities. He then went to Prince Jeta and said: “Sir, please give me your park to set up a monastery.”

“I wouldn’t give it away even if you covered the park with ten million coins.”


“It’s a deal!”

“No it isn’t.”


They then asked judges to decide on the matter. They said: “Sir, since you gave a price, the park is sold.”

Anāthapiṇḍika then had gold coins brought out in carts and covered the Jeta Grove with ten million coins.

After yet another load had been brought out, there was still a small area near the gateway that was not covered. Anāthapiṇḍika told his people: “Go and get more coins. We’ll cover this area too.”


70But Prince Jeta thought: “This must be really worthwhile, seeing as he’s giving up so much money.” And he said to Anāthapiṇḍika:

“That’s enough; don’t cover that area. Let me keep it. It will be my gift.”

Anāthapiṇḍika thought: “Prince Jeta is a well-known person. It’s very beneficial that such well-known people gain confidence in this spiritual path.” And he granted that area to Prince Jeta. Prince Jeta then had a gateway built at that place.

71But Anāthapiṇḍika had dwellings build in the Jeta Grove, and yards, gateways, assembly halls, water-boiling sheds, food-storage huts, restrooms, walking-meditation paths, indoor walking-meditation paths, wells, well houses, saunas, sauna sheds, ponds, and roof-covers.

2.2 Putting in charge of building work

72When the Buddha had stayed at Rājagaha for as long as he liked, he set out wandering toward Vesālī. When he eventually arrived, he stayed, in the hall with the peaked roof in the Great Wood.

At that time people were doing careful building work. And the monks who supervised the building work were respectfully supported with robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies. Then a certain poor tailor thought: “It must be really worthwhile, seeing as these people do such careful building work. Why don’t I too do building work?” He then made a mixture of mud, made bricks out of it, and built a wall. But because of his lack of skill, the wall was not straight and it fell down. A second and a third time the same thing happened.


He then complained and criticized the monks: “These Sakyan monastics teach and instruct only those who give them robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies. They only supervise their building work. But since I’m poor, nobody teaches, instructs, or supervises me.”


73The monks heard the complaints of that poor tailor. They informed the Buddha, who gave a teaching and addressed the monks:

“You should put a monk in charge of the building work.


The monk in charge of building work should make an effort to complete the dwellings as quickly as possible, and he should repair what is broken or damaged.

And he is to be put in charge like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Saṅgha:


74‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should put monk so-and-so in charge of the building work relating to the dwelling of householder so-and-so. This is the motion.

75Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. The Saṅgha puts monk so-and-so in charge of the building work relating to the dwelling of householder so-and-so. Any monk who approves of putting monk so-and-so in charge of the building work relating to the dwelling of householder so-and-so should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

76The Saṅgha has put monk so-and-so in charge of the building work relating to the dwelling of householder so-and-so. The Saṅgha approves and is therefore silent. I will remember it thus.’”

2.3 The instruction on the best seat, etc.

77When the Buddha had stayed at Vesālī for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī. On that occasion the monks who were the pupils of the monks from the group of six went ahead of the Saṅgha headed by the Buddha and took possession of dwellings and beds, thinking: “This will be for our preceptors and teachers, and also for ourselves.”

78Venerable Sāriputta followed behind the Saṅgha. Being unable to get a bed—the dwellings and beds having all been taken—he sat down at the foot of a tree. After getting up early in the morning, the Buddha cleared his throat. Sāriputta, too, cleared his throat.

“Who is there?”

“It’s me, Venerable Sir, Sāriputta.”

“Why are you sitting here?”

Sāriputta told the Buddha what had happened.


Soon afterwards the Buddha had the Saṅgha gathered and questioned the monks:

“Is it true, monks, that the monks who are the pupils of the monks from the group of six did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “How can they act like this? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks:


“Monks, who deserves the best seat, the best water, and the best almsfood?”


79Some monks said: “Those who have gone forth from an aristocratic family deserve the best seat, water, and almsfood.” Others said: “Those who have gone forth from a brahmin family deserve the best seat, water, and almsfood.” Still others said: “Those who have gone forth from a householder family deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “The experts on the discourses deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “The experts on the Monastic Law deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “The expounders of the Teaching deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “Those who obtain the first absorption deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “Those who obtain the second absorption deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “Those who obtain the third absorption deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “Those who obtain the fourth absorption deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “The stream-enterers deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “The once-returners deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “The nonreturners deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “The perfected ones deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “Those who have attained the three true insights deserve the best seat, water, and almsfood.” Or: “Those who have attained the six direct knowledges deserve the best seat, water, and almsfood.”


80The Buddha then addressed the monks: “Once upon a time, monks, there was a great banyan tree on the slope of the Himalayas. Three friends lived near it: a partridge, a monkey, and an elephant. They were disrespectful, undeferential, and rude toward one another. They thought, ‘If only we knew which one of us was the oldest. We would honor, respect, and esteem him, and we would wait for his instructions.’

81The partridge and the monkey then asked the elephant, ‘What’s your first memory?’

‘When I was a young, I stepped over this banyan tree, keeping it between my thighs, and the top shoots touched my belly. That’s my first memory.’

82The partridge and the elephant asked the monkey, ‘What’s your first memory?’

‘When I was a young, I sat on the ground and ate the top shoots of the banyan tree. That’s my first memory.’

83The monkey and the elephant asked the partridge, ‘What’s your first memory?’

‘In such and such a spot there was a great banyan tree. I ate one of its fruits and defecated here. This banyan tree has grown from that. Well then, I must be the oldest one.’

84The monkey and the elephant said to the partridge, ‘You’re the oldest of us. We will honor, respect, and esteem you, and we’ll wait for your instructions.’

The partridge had the monkey and the elephant take the five precepts, and he also undertook them himself. They were respectful, deferential, and courteous toward one another. And when they died, they were reborn in a happy, heavenly destination. In this way the spiritual life called tittiriya came to be.


85Those who respect the seniors,
And who are learned in the Teaching,
They are praised while still alive,
And then go to a good destination.

86“Even those animals, monks, were respectful, deferential, and courteous toward one another. Having gone forth on this well-proclaimed spiritual path, will you look good if you are disrespectful, undeferential, and rude toward one another? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“You should do these things according to seniority: bowing down, standing up, raising your joined palms, doing acts of respect, giving the best seat, giving the best water, and giving the best almsfood.

But what belongs to the Saṅgha should not be reserved according to seniority. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

2.4 Persons one should not pay respect to, etc.

87“Monks, you should not pay respect to these ten kinds of persons: one who has been given the full ordination after you; one who isn’t fully ordained; one who belongs to a different Buddhist sect who is senior to you, but who speaks contrary to the Teaching; a woman; a paṇḍaka; one who is on probation; one who deserves to be sent back to the beginning; one who deserves the trial period; one who is undertaking the trial period; or one who deserves rehabilitation.

88You should pay respect to these three kinds of persons: one who has been given the full ordination before you; one who belongs to a different Buddhist sect who is senior to you and who speaks in accordance with the Teaching; and in this world with its gods, lords of death, and supreme beings, in this society with its monastics and brahmins, its gods and humans, you should pay respect to the Buddha, perfected and fully awakened.”

2.5 The prohibition against reserving seats

89At that time people prepared roof-covers, mats, and places to stay for the Saṅgha. The monks who were the pupils of the monks from the group of six, thought: “The Buddha has instructed that what belongs to the Saṅgha should not be reserved according to seniority. But he’s given no such instruction about what has merely been prepared for the Saṅgha.” They then went ahead of the Saṅgha headed by the Buddha and took possession of roof-covers, mats, and places to stay, thinking: “This will be for our preceptors and teachers, and also for ourselves.”

Venerable Sāriputta followed behind the Saṅgha. Being unable to get a place to stay—the roof-covers, the mats, and the places to stay having all been taken—he sat down at the foot of a tree. After getting up early in the morning, the Buddha cleared his throat. Sāriputta, too, cleared his throat.

“Who is there?”

“It’s me, Venerable Sir, Sāriputta.”

“Why are you sitting here?”


Sāriputta told the Buddha what had happened. Soon afterwards the Buddha had the Saṅgha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that the monks who are the pupils of the monks from the group of six did this?”


“It’s true, Sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“Even what has merely been prepared for the Saṅgha should not be reserved according to seniority. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

2.6 The allowance for what belongs to a householder

90At that time people prepared high and luxurious resting places in the dining halls in inhabited areas, that is: a high couch, a luxurious couch, a long-fleeced woolen rug, a multi-colored woolen rug, a white woolen rug, a red woolen rug, a cotton-down quilt, a woolen rug decorated with the images of predatory animals, a woolen rug with long fleece on one side, a woolen rug with long fleece on both sides, a sheet of silk embroidered with gems, a silken sheet, a woolen rug like a dancers’ rug, an elephant-back rug, a horse-back rug, a carriage-seat rug, a rug made of black antelope hide, an excellent sheet made of kadalī-deer hide, a seat with a canopy, a seat with red cushions at each end. Being afraid of wrongdoing, the monks did not sit on them. They told the Buddha.


“Apart from the high couch, the luxurious couch, and the cotton-down quilt, I allow you to sit down on what belongs to householders, but not to lie down on it.”

91At that time people prepared beds and benches upholstered with cotton down in the dining halls in inhabited areas. Being afraid of wrongdoing, the monks did not sit on them. They told the Buddha.

“I allow you to sit down on what belongs to householders, but not to lie down on it.”

2.7 The expression of appreciation for the Jeta Grove dwellings

92Wandering on, the Buddha eventually arrived at Sāvatthī, where he stayed in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. Anāthapiṇḍika then went to the Buddha, bowed, sat down, and said: “Venerable Sir, please accept tomorrow’s meal from me together with the Saṅgha of monks.” The Buddha consented by remaining silent.


93Knowing that the Buddha had consented, Anāthapiṇḍika got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left.

The following morning Anāthapiṇḍika had various kinds of fine food prepared. He then had the Buddha informed that the meal was ready. The Buddha robed up, took his bowl and robe, and went to Anāthapiṇḍika’s house, where he sat down on the prepared seat together with the Saṅgha of monks. Anāthapiṇḍika then personally served various kinds of fine food to the Saṅgha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal and had washed his hands and bowl, Anāthapiṇḍika sat down to one side and said: “Sir, what should I do in regard to the Jeta Grove?”


“You should dedicate the Jeta Grove to the Saṅgha everywhere, present and future.”

“Yes.” And he did just that.

94The Buddha then expressed his appreciation with these verses:


95“Cold and heat are kept away,
And predatory animals too,
And creeping animals and mosquitoes,
And also chill and rain.

96It keeps away the burning wind,
That terrible thing that comes.
It’s for the sake of shelter and happiness,
To attain absorption and to see clearly.

97Giving dwellings to the Saṅgha
Is praised as the best by the Buddha.
Therefore the wise man,
Seeing what is beneficial for himself,

98Should build delightful dwellings
And have the learned stay there.
Food, drink, cloth, and dwellings—
With an inspired mind,

99He should give to them,
The upright ones.
They will give him the Teaching
For removing all suffering;
And understanding this Teaching in this very life,
He attains extinguishment, free of corruptions.”

100The Buddha then got up from his seat and left.

2.8 Reservation of seats, etc.

101On one occasion a certain government official who was an Ājīvaka disciple was offering a meal to the Saṅgha. Arriving late, Venerable Upananda the Sakyan made the nearest monk get up before he had finished his meal. There was an uproar in the dining hall. The official complained and criticized him: “How can the Sakyan monastics arrive late and make the nearest monk get up in the middle of his meal? There was an uproar in the dining hall. It’s impossible to eat as much as you like when you’re not seated.”

102The monks heard the complaints of the official, and the monks of few desires complained and criticized him: “How could Upananda act like this?” They told the Buddha what had happened.


“Is it true, Upananda, that you acted like this?”

“It’s true, Sir.” The Buddha rebuked him …

“Foolish man, how can you act like this? This will affect people’s confidence …” After rebuking him … the Buddha gave a teaching and addressed the monks:


“You should not make a monk get up who hasn’t finished his meal. If you do, you commit an offense of wrong conduct.

If you’re asked to get up, and you have already refused an invitation to eat more, you should say: “Please, go and get some water.” If the other goes, all is well. If not, you should properly swallow the mouthful and give the seat to the more senior monk. Under no circumstances should you block a more senior monk from a seat. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

103On one occasion the monks from the group of six asked the sick monks to get up. The sick monks said: “We’re not able to get up; we’re sick.”

Saying: “We’ll make the venerables get up,” they took hold of them, lifted them up, and then released them when they were standing. The sick monks fainted and collapsed.

“You should not make the sick get up. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”


104The monks from the group of six took possession of the best beds, saying: “We’re sick and no one can make us get up.”

“You should give suitable beds to those who are sick.”

105The monks from the group of six used a pretext to reserve resting places.

“You should not use a pretext to reserve a resting place. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

106At that time the monks from the group of seventeen were repairing a large dwelling nearby, intending to stay there for the rainy season. The monks from the group of six saw this and said: “These monks from the group of seventeen are repairing a dwelling. Let’s throw them out.” But some of them said: “Let’s wait until they’ve finished repairing it.”

Soon afterwards the monks from the group of six said to those from the group of seventeen: “Leave, this dwelling is ours.”


“Shouldn’t you have told us beforehand? We would have repaired another one.”

“Doesn’t this dwelling belong to the Saṅgha?”

“Yes it does.”

“Well then, leave; this dwelling is ours.”

“The dwelling is large. You can stay here and so can we.”

But they said: “Leave, this dwelling is ours,” and they grabbed them by the neck and threw them out in anger. The monks from the group of seventeen cried. When other monks asked them why, they told them what had happened.


107The monks of few desires complained and criticized them: “How can the monks from the group of six angrily throw other monks out of a dwelling belonging to the Saṅgha?”

They told the Buddha. Soon afterwards he had the Saṅgha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that you did this?”


“It’s true, Sir.” The Buddha rebuked them … and after giving a teaching, he addressed the monks:

“You should not, in anger, throw a monk out of a dwelling belonging to the Saṅgha. If you do, you should be dealt with according to the rule. You should allocate the dwellings.”

2.9 The appointment of allocators of dwellings

108The monks thought: “Who should allocate the dwellings?” They told the Buddha. Soon afterwards he had the Saṅgha gathered and questioned the monks:

“You should appoint a monk who has five qualities as the allocator of dwellings: he is not swayed by desire, ill will, confusion, or fear, and he knows which dwellings have and have not been allocated. And he should be appointed like this.

109First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Saṅgha:

110‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint monk so-and-so as allocator of dwellings. This is the motion.

111Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. The Saṅgha appoints monk so-and-so as allocator of dwellings. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as allocator of dwellings should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

112The Saṅgha has appointed monk so-and-so as allocator of dwellings. The Saṅgha approves and is therefore silent. I will remember it thus.’”


113The allocators of dwellings thought: “How should we allocate the dwellings?” They told the Buddha.


“First you should count the monks and the beds. You should then allocate one monk to each bed.”

When they were allocating the beds, there were beds left over.


“You should allocate one monk to each dwelling.”

When they were allocating the dwellings, there were dwellings left over.

“You should allocate one monk to the yard of each dwelling.”


When they were allocating the yards, there were yards left over.

“You should give out additional shares. If another monk arrives after the additional shares have been allocated, then if you’re unwilling, you need not give him a share.”


114On one occasion the monks allocated a dwelling to one who was outside the monastery zone.

“You should not allocate a dwelling to one outside the monastery zone. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

115At that time, after accepting a dwelling, the monks reserved it at all times.

“After you have accepted a dwelling, you should not reserve it at all times. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to reserve it for the three months of the rainy-season residence, but not at other times.”


116The monks thought: “How many times are there for the allocation of dwellings?”

“There are three times for the allocation of dwellings: the first, the second, and when given up in between. The first allocation is on the day after the full moon of July. The second allocation is one month after the full moon of July. The allocation of what is given up in between the two is on the day after the invitation ceremony and is for the purpose of spending the next rains residence.”

117The second section for recitation is finished.

 

118On one occasion Venerable Upananda the Sakyan had accepted a dwelling at Sāvatthī, but then went to a certain village monastery, where he was also allocated a dwelling. The monks there thought: “This Upananda is quarrelsome and argumentative, and creates legal issues in the Saṅgha. If he spends the rainy season here, none of us will be at ease. Well, let’s question him.”

And they said to Upananda: “Have you not been allocated a dwelling at Sāvatthī? ”


“Yes, I have.”

“But being only one person, why do you reserve two dwellings?”

“I will give up this one and take the one at Sāvatthī.”


119The monks of few desires complained and criticized him: “How could Upananda reserve two dwellings for himself?” They told the Buddha. Soon afterwards he had the Saṅgha gathered and questioned Upananda:

“Is it true, Upananda, that you did this?”

“It’s true, Sir.” The Buddha rebuked him …

“Foolish man, how can you reserve two dwellings for yourself? What you had been allocated at Sāvatthī, you gave up when you were allocated a dwelling here. And what you have been allocated here, you have now given up. You’re now excluded from both. This will affect people’s confidence …” After rebuking him … the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“A single monk should not reserve two dwellings. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”


120At one time the Buddha gave many talks about the Monastic Law, spoke in praise of the Monastic Law and of learning the Monastic Law, and he repeatedly praised Venerable Upāli. When they heard this, there were monks who thought: “Well then, let’s learn the Monastic Law from Venerable Upāli.” And many monks, both senior and junior, as well as those of middle standing, learned the Monastic Law from Upāli.

Out of respect for the senior monks, Upāli taught while standing. And out of respect for the Teaching, the senior monks, too, were standing. Both the senior monks and Upāli became tired. They told the Buddha.

“A junior monk who is teaching should sit on a similar or higher seat out of respect for the Teaching. A senior monk who is being taught should sit on a similar or lower seat out of respect for the Teaching.”


121On one occasion many monks were standing in the presence of Upāli, honoring the recitation. They became tired.

“I allow those who are entitled to a seat of the same height to sit together.”

The monks thought: “Who are entitled to a seat of the same height?”

“I allow those with a difference of three years or less in seniority to sit together.”


122On one occasion a number of monks entitled to a seat of the same height were seated on a bed; the bed broke. They were seated on the same bench; the bench broke.


“I allow a maximum of three on a bed or bench.”

The beds and benches still broke.

“I allow a maximum of two on a bed or bench.”


123At that time, being afraid of wrongdoing, monks who were not entitled to a seat of the same height did not sit together on a long seat.

“I allow those who are not entitled to a seat of the same height to sit together on a long seat, except with a paṇḍaka, a woman, or a hermaphrodite.”

The monks thought: “What is the size of the smallest long seat?”

“A seat for three is the smallest long seat.”


124At one time Visākhā Migāramātā wanted to build a stilt house for the benefit of the Saṅgha, including a porch and elephant globes. The monks thought: “What stilt-house equipment has the Buddha allowed and what has he not allowed?” They told the Buddha.

“I allow all stilt-house equipment.”


125At one time King Pasenadi of Kosala’s grandmother had just died. As a result, many unallowable goods were offered to the Saṅgha, that is: a high couch, a luxurious couch, a long-fleeced woolen rug, a multi-colored woolen rug, a white woolen rug, a red woolen rug, a cotton-down quilt, a woolen rug decorated with the images of predatory animals, a woolen rug with long fleece on one side, a woolen rug with long fleece on both side, a sheet of silk embroidered with gems, a silken sheet, a woolen rug like a dancers’ rug, an elephant-back rug, a horse-back rug, a carriage-seat rug, a rug made of black antelope hide, an excellent sheet made of kadalī-deer hide, a seat or bed with a canopy, a seat or bed with red cushions at each end.

“I allow you to use a high couch after cutting its legs down to size, to use a luxurious couch after removing the images of predatory animals, to make a pillow after removing the cotton down from the cotton-down quilt, and to make floor covers of the rest.”

3.1 What is not to be given away

126At one time in a village monastery not far from Sāvatthī the resident monks were fed up with assigning dwellings for newly arrived and departing monks. They considered this and thought: “Well, let’s give all the dwellings belonging to the Saṅgha to one of us. We’ll then use what belongs to him.” And they did just that.

When newly arrived monks said to them: “Please assign us a dwelling,” they replied: “There are no dwellings belonging to the Saṅgha. They have all been given to one of us.”


“So you have given away the dwellings belonging to the Saṅgha?”


“Yes.”

The monks of few desires complained and criticized them: “How can monks give away dwellings belonging to the Saṅgha?” They told the Buddha. Soon afterwards he had the Saṅgha gathered and questioned the monks:

“Is it true, monks, that they did this?”

“It’s true, Sir.” The Buddha rebuked them,


“How can those foolish men give away dwellings belonging to the Saṅgha? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks:


127“There are five things not to be given away, either by a saṅgha, a group, or an individual. Even if given away, they are not actually given away. If you give any of them away, you commit a serious offense. What are the five?

A monastery or the site of a monastery;


128A dwelling or the site of a dwelling;

129A bed, bench, mattress, or pillow;

130A metal pot, a metal jar, a metal bucket, a metal bowl, a adz, a hatchet, an ax, a spade, or a chisel;


131A creeper, bamboo, reed, grass, clay, wooden goods, or ceramic goods.


These are the five things not to be given away, either by a saṅgha, a group, or an individual. Even if given away, they are not actually given away. If you give any of them away, you commit a serious offense.”

3.2 What is not to be distributed

132When the Buddha had stayed at Sāvatthī for as long as he liked, he set out wandering toward Kīṭāgiri with a large saṅgha of five hundred monks, including Sāriputta and Mahāmoggallāna. The monks Assaji and Punabbasuka heard about this and said: “Well, let’s share out all the dwellings belonging to the Saṅgha. Sāriputta and Mahāmoggallāna are in the grip of bad desires. We won’t assign dwellings to them.” And they shared out all the dwellings belonging to the Saṅgha.


133The Buddha eventually arrived at Kīṭāgiri. And he said to a group of monks:

“Go to the monks Assaji and Punabbasuka and say, ‘The Buddha is coming with a large saṅgha of five hundred monks, including Sāriputta and Mahāmoggallāna. Assign dwellings to the Buddha, to the Saṅgha of monks, and to Sāriputta and Mahāmoggallāna.’”


Saying: “Yes, Sir,” they did just that.


The monks Assaji and Punabbasuka replied: “There are no dwellings belonging to the Saṅgha; they have all been shared out to us. The Buddha is welcome and he may stay wherever he likes. But Sāriputta and Mahāmoggallāna are in the grip of bad desires. We won’t assign dwellings to them.”

“So you have shared out the dwellings belonging to the Saṅgha?”

“Yes.”


134The monks of few desires complained and criticized them:

“How can these monks share out dwellings belonging to the Saṅgha?” They told the Buddha. Soon afterwards he had the Saṅgha gathered and questioned the monks:

“Is it true, monks, that they did this?”

“It’s true, Sir.” The Buddha rebuked them:

“How can those foolish men share out the dwellings belonging to the Saṅgha? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

135“There are five things not to be distributed, either to a saṅgha, a group, or an individual. Even if distributed, they are not actually distributed. If you distribute any of them, you commit a serious offense.


136What are the five?

A monastery or the land of a monastery;

137A dwelling or the land of a dwelling;

138A bed, bench, mattress, or pillow;

139A metal pot, a metal jar, a metal bucket, a metal bowl, a adz, a hatchet, an ax, a spade, or a chisel;


140A creeper, bamboo, reed, grass, clay, wooden goods, or ceramic goods. These are the five things not to be distributed, either to a saṅgha, a group, or an individual. Even if distributed, they are not actually distributed. If you distributed any of them, you commit a serious offense.”

3.3 Discussion on putting in charge of building work

141When the Buddha had stayed at Kīṭāgiri for as long as he liked, he set out wandering toward Āḷavī. When he eventually arrived, he stayed at Aggāḷava Shrine.

At that time the monks of Āḷava put monks in charge of building work such as this: the mere filling of gaps, the mere plastering of walls, the mere hanging of doors, the mere making of bolt-receiving posts, the mere making of windows, the mere application of white coloring, the mere application of black coloring, the mere treatment with red ocher, the mere covering with a roof, the mere fastening of a roof, the mere fixing of cornices, the mere repair of what is defective or broken, the mere plastering of a floor; and they put monks in charge of building work for twenty years, for thirty years, for life; and they put monks in charge of building work for life on finished dwellings.


The monks of few desires complained and criticized them: “How can the monks at Āḷavī put monks in charge of such kinds of work?” They told the Buddha. …

“Is it true, monks, that they do this?”

“It’s true, Sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks:


“You should not put monks in charge of building work such as this: the mere filling of gaps, the mere plastering of walls, the mere hanging of doors, the mere making of bolt-receiving posts, the mere making of windows, the mere application of white coloring, the mere application of black coloring, the mere treatment with red ocher, the mere covering with a roof, the mere fastening of a roof, the mere fixing of cornices, the mere repair of what is defective or broken, or the mere plastering of a floor; and you should not put monks in charge of building work for twenty years, for thirty years, for life, or put monks in charge of building work for life on finished dwellings. If you do, you commit an offense of wrong conduct.


I allow you to put a monk in charge of building work that isn’t yet started or that’s partially complete. For a small dwelling, after inspecting the work, you may put a monk in charge of the building work for five or six years. For a small stilt house, after inspecting the work, you may put a monk in charge of the building work for seven or eight years. For a large dwelling or stilt house, after inspecting the work, you may put a monk in charge of the building work for ten or twelve years.”


142On one occasion the monks put one person in charge of building work on all the dwellings.

“You should not put one person in charge of building work on all the dwellings. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

143On one occasion the monks put one person in charge of building work on two dwellings.

“You should not put one person in charge of building work on two dwellings. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

144On one occasion the monks who had taken on building work had someone else stay in the dwelling.

“When you have taken on building work, you should not have someone else stay in that dwelling. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”


145At one time monks who had taken on building work reserved what belonged to the Saṅgha.

“When you have taken on building work, you should not reserve what belongs to the Saṅgha. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to take one good bed.”

146On one occasion the monks put one who was outside the monastery zone in charge of building work.

“You should not put one who is outside the monastery zone in charge of building work. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

147At one time the monks who had taken on building work reserved a dwelling at all times.

“When you have taken on building work, you should not reserve a dwelling at all times. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to reserve it for the three months of the rainy-season residence, but not at other times.”

148At that time monks who had taken on building work left, disrobed, died, admitted to being novice monks, admitted to having renounced the training, admitted to having committed the worst kind of offense, admitted to being insane, admitted to being deranged, admitted to being overwhelmed by pain, admitted to having been suspended for not recognizing an offense, admitted to having been suspended for not making amends for an offense, admitted to having been suspended for not giving up a bad view, admitted to being a paṇḍaka, admitted to be living in the community by theft, admitted to previously having left to join the monastics of another religion, admitted to being an animal, admitted to being a matricide, admitted to being a patricide, admitted to being a murderer of a perfected one, admitted to having raped a nun, admitted to having caused a schism in the Saṅgha, admitted to having caused the Buddha to bleed, admitted to being a hermaphrodite. They told the Buddha.

149“If a monk who has taken on building work departs, it should be given to another, with the thought, ‘What belongs to the Saṅgha should not be allowed to deteriorate.’

150If a monk who has taken on building work disrobes, dies, admits to being a novice monk, admits to having renounced the training, admits to having committed the worst kind of offense, admits to being insane, admits to being deranged, admits to being overwhelmed by pain, admits to having been suspended for not recognizing an offense, admits to having been suspended for not making amends for an offense, admits to having been suspended for not giving up a bad view, admits to being a paṇḍaka, admits to be living in the community by theft, admits to previously having left to join the monastics of another religion, admits to being an animal, admits to being a matricide, admits to being a patricide, admits to being a murderer of a perfected one, admits to having raped a nun, admits to having caused a schism in the Saṅgha, admits to having caused the Buddha to bleed, or admits to being a hermaphrodite, it should be given to another, with the thought, ‘What belongs to the Saṅgha should not be allowed to deteriorate.’


151If a monk who has taken on building work departs while it is still unfinished, it should be given to another, with the thought, ‘What belongs to the Saṅgha should not be allowed to deteriorate.’

152If a monk who has taken on building work disrobes while it is still unfinished … admits to being a hermaphrodite while it is still unfinished, it should be given to another, with the thought, ‘What belongs to the Saṅgha should not be allowed to deteriorate.’

153If a monk who has taken on building work departs when it is finished, then it is still for him.

154If a monk who has taken on building work disrobes when it is finished; dies when it is finished; admits, when it is finished, to being a novice monk; admits, when it is finished, to having renounced the training; or admits, when it is finished, to having committed the worst kind of offense, then the Saṅgha is the owner.

155If a monk who has taken on building work admits, when it is finished, to being insane; admits, when it is finished, to being deranged; admits, when it is finished, to being overwhelmed by pain; admits, when it is finished, to having been suspended for not recognizing an offense; admits, when it is finished, to having been suspended for not making amends for an offense; or admits, when it is finished, to having been suspended for not giving up a bad view, then it is still for him.

156If a monk who has taken on building work admits, when it is finished, to being a paṇḍaka; admits, when it is finished, to be living in the community by theft; admits, when it is finished, to previously having left to join the monastics of another religion; admits, when it is finished, to being an animal; admits, when it is finished, to being a matricide; admits, when it is finished, to being a patricide; admits, when it is finished, to being a murderer of a perfected one; admits, when it is finished, to having raped a nun; admits, when it is finished, to having caused a schism in the Saṅgha; admits, when it is finished, to having caused the Buddha to bleed; or admits, when it is finished, to being a hermaphrodite, then the Saṅgha is the owner.”

3.4 The prohibition against using requisites where they don’t belong, etc.

157At one time the monks used a certain lay follower’s furniture where it did not belong. That lay follower complained and criticized them: “How can those venerables use the furniture where it doesn’t belong?” They told the Buddha.

“You should not use furniture where it doesn’t belong. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

158Being afraid of wrongdoing, the monks did not take any equipment to the observance-day hall or to meetings, and they sat down on the bare ground. Their limbs and robes became dirty.

“I allow you to borrow.”


159At that time a large dwelling belonging to the Saṅgha was decaying. Being afraid of wrongdoing, the monks did not remove the furniture.

“I allow you to move it for the purpose of protection.”


160On one occasion the Saṅgha was offered a valuable, woolen furniture cloth.

“I allow you to make a beneficial trade.”

161On one occasion the Saṅgha was offered a valuable furniture cloth.

“I allow you to make a beneficial trade.”


162On one occasion the Saṅgha was offered a bear skin.

“I allow you to make it into a doormat.”


163On one occasion the Saṅgha was offered a round pad.

“I allow you to make it into a doormat.”

164On one occasion the Saṅgha was offered a cloth.

“I allow you to make it into a doormat.”


165At that time there were monks who entered the dwellings with dirty feet. The dwellings became dirty.

“You should not enter a dwelling with dirty feet. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

166At that time there were monks who entered the dwellings with wet feet. The dwellings became dirty.

“You should not enter a dwelling with wet feet. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

167At that time there were monks who entered the dwellings with their sandals on. The dwellings became dirty.

“You should not enter a dwelling with your sandals on. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”

168At that time there were monks who spat on treated floors. The coloring was spoiled.

“You should not spit on treated floors. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow a spittoon.”

169At that time the legs of the beds and benches scratched the treated floors. The coloring was spoiled.

“You should wrap the legs in cloth.”

170At that time there were monks who leaned on treated walls. The coloring was spoiled.

“You should not lean on treated walls. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow a leaning board.”

The lower edge of the leaning boards scratched the floor and the upper edge the wall.

“You should wrap the lower and upper edges in cloth.”


171Being afraid of wrongdoing, the monks did not lie down with washed feet.

“You should spread a sheet and then lie down.”

3.5 The allowance for meals for the Saṅgha, etc.

172When the Buddha had stayed at Āḷavī for as long as he liked, he set out wandering toward Rājagaha. When he eventually arrived, he stayed in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary.

At that time Rājagaha was short of food and people were not able to make meals for the Saṅgha. Instead they wished to make meals for designated monks, invitational meals, meals for which lots are drawn, half-monthly meals, meals on the observance day, and meals on the day after the observance day.

“I allow meals for the Saṅgha, meals for designated monks, invitational meals, meals for which lots are drawn, half-monthly meals, meals on the observance days, and meals on the days after the observance day.”

3.6 The appointment of a designator of meals

173At that time the monks from the group of six took the best meals for themselves and gave the inferior ones to the other monks.

“You should appoint a monk who has five qualities as the designator of meals: he is not swayed by desire, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and has not been designated. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Saṅgha:

174‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint monk so-and-so as designator of meals. This is the motion.

175Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. The Saṅgha appoints monk so-and-so as designator of meals. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as designator of meals should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

176The Saṅgha has appointed monk so-and-so as designator of meals. The Saṅgha approves and is therefore silent. I will remember it thus.’”

177The monks who were designator of meals thought: “How should we designate the meals?”

“You should mark the tickets and make a heap of them, and then designate the meals.”

3.7 The appointment of assigners of dwellings, etc.

178At that time there was no assigner of dwellings … no storeman … no receiver of robe-cloth … no distributor of robe-cloth … no distributor of rice porridge … no distributor of fruit … no distributor of fresh foods. Because it was not shared out, the fresh food perished.

“You should appoint a monk who has five qualities as the distributor of fresh foods: he is not swayed by desire, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and has not been shared out. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Saṅgha:

179‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint monk so-and-so as distributor of fresh foods. This is the motion.

180Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. The Saṅgha appoints monk so-and-so as distributor of fresh foods. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as distributor of fresh foods should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

181The Saṅgha has appointed monk so-and-so as distributor of fresh foods. The Saṅgha approves and is therefore silent. I will remember it thus.’”

3.8 The appointment of distributors of minor requisites

182At that time there were minor requisites in the storeroom.

“You should appoint a monk who has five qualities as the distributor of minor requisites: he is not swayed by desire, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and has not been distributed. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Saṅgha:

183‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint monk so-and-so as distributor of minor requisites. This is the motion.

184Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. The Saṅgha appoints monk so-and-so as distributor of minor requisites. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as distributor of minor requisites should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

185The Saṅgha has appointed monk so-and-so as distributor of minor requisites. The Saṅgha approves and is therefore silent. I will remember it thus.’”


186The monk who is the distributor of minor requisites should give out, one by one: needles, knives, sandals, belts, shoulder straps, water filters, water strainers; and robe material for long inter-panel strips, short inter-panel strips, large panels, medium-sized panels, lengthwise borders, and crosswise borders.

If the Saṅgha has ghee, oil, honey, or syrup, he should give it out for a single use. If it is needed again, he should give it out again.

3.9 The appointment of distributors of rainy-season bathing cloths, etc.

187At that time there was no distributor of rainy-season bathing cloths … no distributor of almsbowls … no supervisor of monastery workers … no supervisor of novice monks. Not being supervised, the novice monks didn’t do their work.

“You should appoint a monk who has five qualities as the supervisor of novice monks: he is not swayed by desire, ill will, confusion, or fear, and he knows who is and is not supervised. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Saṅgha:

188‘Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint monk so-and-so as supervisor of novice monks. This is the motion.

189Please, Venerables, I ask the Saṅgha to listen. The Saṅgha appoints monk so-and-so as supervisor of novice monks. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as supervisor of novice monks should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

190The Saṅgha has appointed monk so-and-so as supervisor of novice monks. The Saṅgha approves and is therefore silent. I will remember it thus.’”


191The third section for recitation is finished.

The sixth chapter on dwellings is finished.


192Key


193He has conquered all and knows the world,
The Leader intent on what’s beneficial:
It’s for the sake of shelter and happiness,
To attain absorption and to see clearly.

The chapter on dwellings is finished.

Pathamabhāṇavāra

1p_4V_1259,msdiv294Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṁ senāsanaṁ apaññattaṁ hoti. Te ca bhikkhū tahaṁ tahaṁ viharanti— araññe, rukkhamūle, pabbate, kandarāyaṁ, giriguhāyaṁ, susāne, vanapatthe, ajjhokāse, palālapuñje. Te kālasseva tato tato upanikkhamanti— araññā rukkhamūlā pabbatā kandarā giriguhā susānā vanapatthā ajjhokāsā palālapuñjā, pāsādikena abhikkantena paṭikkantena, ālokitena vilokitena, samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhū, iriyāpathasampannā.


Tena kho pana samayena rājagahako seṭṭhī kālasseva uyyānaṁ agamāsi. Addasā kho rājagahako seṭṭhī te bhikkhū kālasseva tato tato upanikkhamante— araññā rukkhamūlā pabbatā kandarā giriguhā susānā vanapatthā ajjhokāsā palālapuñjā, pāsādikena abhikkantena paṭikkantena, ālokitena vilokitena, samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhū, iriyāpathasampanne. Disvānassa cittaṁ pasīdi. Atha kho rājagahako seṭṭhī yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: "sacāhaṁ, bhante, vihāre kārāpeyyaṁ, vaseyyātha me vihāresū"ti?


"Na kho, gahapati, bhagavatā vihārā anuññātā"ti.

"Tena hi, bhante, bhagavantaṁ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā"ti.

"Evaṁ, gahapatī"ti kho te bhikkhū rājagahakassa seṭṭhissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: "rājagahako, bhante, seṭṭhī vihāre kārāpetukāmo. Kathaṁ nu kho, bhante, amhehi paṭipajjitabban"ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, pañca leṇāni— vihāraṁ, aḍḍhayogaṁ, pāsādaṁ, hammiyaṁ, guhan"ti.


2p_4V_1260Atha kho te bhikkhū yena rājagahako seṭṭhī tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā rājagahakaṁ seṭṭhiṁ etadavocuṁ: "anuññātā kho, gahapati, bhagavatā vihārā; yassadāni kālaṁ maññasī"ti. Atha kho rājagahako seṭṭhī ekāheneva saṭṭhivihāre patiṭṭhāpesi. Atha kho rājagahako seṭṭhī te saṭṭhivihāre pariyosāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājagahako seṭṭhī bhagavantaṁ etadavoca: "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṇghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho rājagahako seṭṭhī bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

3p_4V_1261Atha kho rājagahako seṭṭhī tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi— "kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan"ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rājagahakassa seṭṭhissa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṇghena. Atha kho rājagahako seṭṭhī buddhappamukhaṁ bhikkhusaṇghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājagahako seṭṭhī bhagavantaṁ etadavoca: "ete me, bhante, saṭṭhivihārā puññatthikena saggatthikena kārāpitā. Kathāhaṁ, bhante, tesu vihāresu paṭipajjāmī"ti?


"Tena hi tvaṁ, gahapati, te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṇghassa patiṭṭhāpehī"ti.

"Evaṁ, bhante"ti kho rājagahako seṭṭhī bhagavato paṭissutvā te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṇghassa patiṭṭhāpesi.

4p_4V_1262,msdiv295Atha kho bhagavā rājagahakaṁ seṭṭhiṁ imāhi gāthāhi anumodi—


5p_4V_1263"Sītaṁ uṇhaṁ paṭihanti,
tato vāḷamigāni ca;
Sarīsape ca makase,
sisire cāpi vuṭṭhiyo.

6p_4V_1264Tato vātātapo ghoro,
sañjāto paṭihaññati;
Leṇatthañca sukhatthañca,
jhāyituñca vipassituṁ.

7p_4V_1265Vihāradānaṁ saṇghassa,
Aggaṁ buddhena vaṇṇitaṁ;
Tasmā hi paṇḍito poso,
Sampassaṁ atthamattano.

8p_4V_1266Vihāre kāraye ramme,
vāsayettha bahussute;
Tesaṁ annañca pānañca,
vatthasenāsanāni ca.

9p_4V_1267Dadeyya ujubhūtesu,
Vippasannena cetasā;
Te tassa dhammaṁ desenti,
Sabbadukkhāpanūdanaṁ;
Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya,
Parinibbāti anāsavo"ti.


10p_4V_1268Atha kho bhagavā rājagahakaṁ seṭṭhiṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

11p_4V_1269,msdiv296Assosuṁ kho manussā— "bhagavatā kira vihārā anuññātā"ti sakkaccaṁ vihāre kārāpenti. Te vihārā akavāṭakā honti; ahīpi vicchikāpi satapadiyopi pavisanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, kavāṭan"ti.

Bhittichiddaṁ karitvā valliyāpi rajjuyāpi kavāṭaṁ bandhanti. Undūrehipi upacikāhipi khajjanti. Khayitabandhanāni kavāṭāni patanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakan"ti.

Kavāṭā na phusīyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, āviñchanacchiddaṁ āviñchanarajjun"ti.

Kavāṭā na thakiyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikan"ti.


12p_4V_1270Tena kho pana samayena bhikkhū na sakkonti kavāṭaṁ apāpurituṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, tāḷacchiddaṁ. Tīṇi tāḷāni— lohatāḷaṁ, kaṭṭhatāḷaṁ, visāṇatāḷan"ti.


Yehi te ugghāṭetvā pavisanti, vihārā aguttā honti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, yantakaṁ sūcikan"ti.


13p_4V_1271Tena kho pana samayena vihārā tiṇacchadanā honti; sītakāle sītā, uṇhakāle uṇhā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātun"ti.


14p_4V_1272Tena kho pana samayena vihārā avātapānakā honti acakkhussā duggandhā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, tīṇi vātapānāni— vedikāvātapānaṁ, jālavātapānaṁ, salākavātapānan"ti.

Vātapānantarikāya kāḷakāpi vagguliyopi pavisanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, vātapānacakkalikan"ti.

Cakkalikantarikāyapi kāḷakāpi vagguliyopi pavisanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, vātapānakavāṭakaṁ vātapānabhisikan"ti.


15p_4V_1273Tena kho pana samayena bhikkhū chamāyaṁ sayanti. Gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakan"ti.

Tiṇasanthārako undūrehipi upacikāhipi khajjati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, miḍḍhin"ti.

Miḍḍhiyā gattāni dukkhā honti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, bidalamañcakan"ti.

1.2 Mañcapīṭhādianujānana

16p_4V_1274,msdiv297Tena kho pana samayena saṇghassa sosāniko masārako mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, masārakaṁ mañcan"ti.

Masārakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, masārakaṁ pīṭhan"ti.

17p_4V_1275Tena kho pana samayena saṇghassa sosāniko bundikābaddho mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, bundikābaddhaṁ mañcan"ti.

Bundikābaddhaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, bundikābaddhaṁ pīṭhan"ti.


18p_4V_1276Tena kho pana samayena saṇghassa sosāniko kuḷīrapādako mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, kuḷīrapādakaṁ mañcan"ti.

Kuḷīrapādakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, kuḷīrapādakaṁ pīṭhan"ti.

19p_4V_1277Tena kho pana samayena saṇghassa sosāniko āhaccapādako mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, āhaccapādakaṁ mañcan"ti.

Āhaccapādakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, āhaccapādakaṁ pīṭhan"ti.


20p_4V_1278Tena kho pana samayena saṇghassa āsandiko uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, āsandikan"ti.

Uccako āsandiko uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, uccakampi āsandikan"ti.

Sattaṅgo uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, sattaṅgan"ti.


Uccako sattaṅgo uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, uccakampi sattaṅgan"ti.

Bhaddapīṭhaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, bhaddapīṭhan"ti.

Pīṭhikā uppannā hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pīṭhikan"ti.


Eḷakapādakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, eḷakapādakaṁ pīṭhan"ti.

Āmalakavaṭṭikaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, āmalakavaṭṭikaṁ pīṭhan"ti.


Phalakaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, phalakan"ti.

Kocchaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, kocchan"ti.

Palālapīṭhaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, palālapīṭhan"ti.


21p_4V_1279Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ucce mañce sayanti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, ucce mañce sayitabbaṁ. Yo sayeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.


22p_4V_1280Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nīce mañce sayanto ahinā daṭṭho hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, mañcapaṭipādakan"ti.


23p_4V_1281Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ucce mañcapaṭipādake dhārenti, saha mañcapaṭipādakehi pavedhenti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, uccā mañcapaṭipādakā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhaṅgulaparamaṁ mañcapaṭipādakan"ti.


24p_4V_1282Tena kho pana samayena saṇghassa suttaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, suttaṁ mañcaṁ veṭhetun"ti.

Aṅgāni bahusuttaṁ pariyādiyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, aṅge vijjhitvā aṭṭhapadakaṁ veṭhetun"ti.

Coḷakaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, cimilikaṁ kātun"ti.

Tūlikā uppannā hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, vijaṭetvā bibbohanaṁ kātuṁ. Tīṇi tūlāni— rukkhatūlaṁ, latātūlaṁ, poṭakitūlan"ti.


25p_4V_1283Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū addhakāyikāni bibbohanāni dhārenti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Na, bhikkhave, aḍḍhakāyikāni bibbohanāni dhāretabbāni. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sīsappamāṇaṁ bibbohanaṁ kātun"ti.

26p_4V_1284Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti. Manussā mahāmattānaṁ atthāya bhisiyo paṭiyādenti— uṇṇabhisiṁ, coḷabhisiṁ, vākabhisiṁ, tiṇabhisiṁ, paṇṇabhisiṁ. Te vītivatte samajje chaviṁ uppāṭetvā haranti. Addasāsuṁ kho bhikkhū samajjaṭṭhāne bahuṁ uṇṇampi coḷakampi vākampi tiṇampi paṇṇampi chaṭṭitaṁ. Disvāna bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, pañca bhisiyo— uṇṇabhisiṁ, coḷabhisiṁ, vākabhisiṁ, tiṇabhisiṁ, paṇṇabhisin"ti.

27p_4V_1285Tena kho pana samayena saṇghassa senāsanaparikkhārikaṁ dussaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, bhisiṁ onandhitun"ti.


28p_4V_1286Tena kho pana samayena bhikkhū mañcabhisiṁ pīṭhe santharanti, pīṭhabhisiṁ mañce santharanti. Bhisiyo paribhijjanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhan"ti.


Ullokaṁ akaritvā santharanti, heṭṭhato nipatanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, ullokaṁ karitvā santharitvā bhisiṁ onandhitun"ti.


Chaviṁ uppāṭetvā haranti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, phositun"ti.

Harantiyeva … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, bhattikamman"ti.

Harantiyeva … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, hatthabhattikamman"ti.

Harantiyeva … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, hatthabhattin"ti.

1.3 Setavaṇṇādianujānana

29p_4V_1287,msdiv298Tena kho pana samayena titthiyānaṁ seyyāyo setavaṇṇā honti, kāḷavaṇṇakatā bhūmi, gerukaparikammakatā bhitti. Bahū manussā seyyāpekkhakā gacchanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, vihāre setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikamman"ti.

30p_4V_1288Tena kho pana samayena pharusāya bhittiyā setavaṇṇo na nipatati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, thusapiṇḍaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā setavaṇṇaṁ nipātetun"ti.

Setavaṇṇo anibandhanīyo hoti … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, saṇhamattikaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā setavaṇṇaṁ nipātetun"ti.

Setavaṇṇo anibandhanīyo hoti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, ikkāsaṁ piṭṭhamaddan"ti.


31p_4V_1289Tena kho pana samayena pharusāya bhittiyā gerukā na nipatati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, thusapiṇḍaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā gerukaṁ nipātetun"ti.


Gerukā anibandhanīyā hoti … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, kuṇḍakamattikaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā gerukaṁ nipātetun"ti.

Gerukā anibandhanīyā hoti … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, sāsapakuṭṭaṁ sitthatelakan"ti.

Accussannaṁ hoti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, coḷakena paccuddharitun"ti.


32p_4V_1290Tena kho pana samayena pharusāya bhūmiyā kāḷavaṇṇo na nipatati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, thusapiṇḍaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā kāḷavaṇṇaṁ nipātetun"ti.

Kāḷavaṇṇo anibandhanīyo hoti … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, gaṇḍumattikaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā kāḷavaṇṇaṁ nipātetun"ti.

Kāḷavaṇṇo anibandhanīyo hoti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, ikkāsaṁ kasāvan"ti.

1.4 Paṭibhānacittapaṭikkhepa

33p_4V_1291,msdiv299Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vihāre paṭibhānacittaṁ kārāpenti— itthirūpakaṁ purisarūpakaṁ. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, paṭibhānacittaṁ kārāpetabbaṁ— itthirūpakaṁ purisarūpakaṁ. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikan"ti.

1.5 Iṭṭhakācayādianujānana

34p_4V_1292,msdiv300Tena kho pana samayena vihārā nīcavatthukā honti, udakena otthariyyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun"ti.

Cayo paripatati … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan"ti.

Ārohantā vihaññanti … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan"ti.

Ārohantā paripatanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan"ti.


35p_4V_1293Tena kho pana samayena vihārā āḷakamandā honti. Bhikkhū hiriyanti nipajjituṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, tirokaraṇin"ti.

Tirokaraṇiṁ ukkhipitvā olokenti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, aḍḍhakuṭṭakan"ti.

Aḍḍhakuṭṭakā uparito olokenti … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, tayo gabbhe— sivikāgabbhaṁ, nāḷikāgabbhaṁ, hammiyagabbhan"ti.

36p_4V_1294Tena kho pana samayena bhikkhū khuddake vihāre majjhe gabbhaṁ karonti. Upacāro na hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, khuddake vihāre ekamantaṁ gabbhaṁ kātuṁ, mahallake majjhe"ti.


37p_4V_1295Tena kho pana samayena vihārassa kuṭṭapādo jīrati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, kulaṅkapādakan"ti.

Vihārassa kuṭṭo ovassati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, parittāṇakiṭikaṁ uddasudhan"ti.


38p_4V_1296Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno tiṇacchadanā ahi khandhe patati. So bhīto vissaramakāsi. Bhikkhū upadhāvitvā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: "Kissa tvaṁ, āvuso, vissaramakāsī"ti? Atha kho so bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, vitānan"ti.

39p_4V_1297Tena kho pana samayena bhikkhū mañcapādepi pīṭhapādepi thavikāyo laggenti. Undūrehipi upacikāhipi khajjanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, bhittikhilaṁ nāgadantakan"ti.


40p_4V_1298Tena kho pana samayena bhikkhū mañcepi pīṭhepi cīvaraṁ nikkhipanti. Cīvaraṁ paribhijji. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, vihāre cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun"ti.

41p_4V_1299Tena kho pana samayena vihārā anāḷindakā honti appaṭissaraṇā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, āḷindaṁ paghanaṁ pakuṭṭaṁ osārakan"ti.


Āḷindā pākaṭā honti. Bhikkhū hiriyanti nipajjituṁ … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, saṁsaraṇakiṭikaṁ ugghāṭanakiṭikan"ti.

1.6 Upaṭṭhānasālāanujānana

42p_4V_1300,msdiv301Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse bhattavissaggaṁ karontā sītenapi uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, upaṭṭhānasālan"ti.

Upaṭṭhānasālā nīcavatthukā hoti, udakena otthariyyati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun"ti.

Cayo paripatati … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan"ti.

Ārohantā vihaññanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan"ti.

Ārohantā paripatanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan"ti.

Upaṭṭhānasālāya tiṇacuṇṇaṁ paripatati … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikaṁ cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun"ti.


43p_4V_1301Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse chamāya cīvaraṁ pattharanti. Cīvaraṁ paṁsukitaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, ajjhokāse cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun"ti.

Pānīyaṁ otappati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, pānīyasālaṁ pānīyamaṇḍapan"ti.

Pānīyasālā nīcavatthukā hoti, udakena otthariyyati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun"ti.

Cayo paripatati … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan"ti.


Ārohantā vihaññanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan"ti.

Ārohantā paripatanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan"ti.

Pānīyasālāya tiṇacuṇṇaṁ paripatati … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikaṁ cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun"ti.


Pānīyabhājanaṁ na saṁvijjati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, pānīyasaṅkhaṁ pānīyasarāvakan"ti.

1.7 Pākārādianujānana

44p_4V_1302,msdiv302Tena kho pana samayena vihārā aparikkhittā honti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo pākāre— iṭṭhakāpākāraṁ, silāpākāraṁ, dārupākāran"ti.

Koṭṭhako na hoti … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhakan"ti.

Koṭṭhako nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun"ti.

Koṭṭhakassa kavāṭaṁ na hoti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanacchiddaṁ āviñchanarajjun"ti.


Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṁ paripatati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikan"ti.


45p_4V_1303Tena kho pana samayena pariveṇaṁ cikkhallaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, marumbaṁ upakiritun"ti.

Na pariyāpuṇanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṁ nikkhipitun"ti.

Udakaṁ santiṭṭhati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan"ti.


46p_4V_1304Tena kho pana samayena bhikkhū pariveṇe tahaṁ tahaṁ aggiṭṭhānaṁ karonti. Pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṁ aggisālaṁ kātun"ti.

Aggisālā nīcavatthukā hoti, udakena otthariyyati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun"ti. Cayo paripatati … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan"ti.

Ārohantā vihaññanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan"ti.

Ārohantā paripatanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan"ti.

Aggisālāya kavāṭaṁ na hoti … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanacchiddaṁ āviñchanarajjun"ti.


Aggisālāya tiṇacuṇṇaṁ paripatati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikaṁ cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun"ti.

1.8 Ārāmaparikkhepaanujānana

47p_4V_1305,msdiv303Tena kho pana samayena ārāmo aparikkhitto hoti. Ajakāpi pasukāpi uparope viheṭhenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo vāṭe— veḷuvāṭaṁ, kaṇḍakavāṭaṁ, parikkhan"ti.


Koṭṭhako na hoti. Tatheva ajakāpi pasukāpi uparope viheṭhenti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhakaṁ apesiṁ yamakakavāṭaṁ toraṇaṁ palighan"ti.

Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṁ paripatati … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikan"ti.

Ārāmo cikkhallo hoti … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, marumbaṁ upakiritun"ti.

Na pariyāpuṇanti … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṁ nikkhipitun"ti.

Udakaṁ santiṭṭhati … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan"ti.


48p_4V_1306Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro saṇghassa atthāya sudhāmattikālepanaṁ pāsādaṁ kāretukāmo hoti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "Kiṁ nu kho bhagavatā chadanaṁ anuññātaṁ, kiṁ ananuññātan"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pañca chadanāni— iṭṭhakāchadanaṁ, silāchadanaṁ, sudhāchadanaṁ, tiṇacchadanaṁ, paṇṇacchadanan"ti.

49p_4V_1307Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

Dutiyabhāṇavāra

2.1 Anāthapiṇḍikavatthu

50p_4V_1308,msdiv304Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahakassa seṭṭhissa bhaginipatiko hoti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Tena kho pana samayena rājagahakena seṭṭhinā svātanāya buddhappamukho saṇgho nimantito hoti. Atha kho rājagahako seṭṭhī dāse ca kammakāre ca āṇāpesi— "Tena hi, bhaṇe, kālasseva uṭṭhāya yāguyo pacatha, bhattāni pacatha, sūpāni sampādetha, uttaribhaṅgāni sampādethā"ti. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi: "Pubbe khvāyaṁ gahapati mayi āgate sabbakiccāni nikkhipitvā mamaññeva saddhiṁ paṭisammodati. Sodānāyaṁ vikkhittarūpo dāse ca kammakāre ca āṇāpesi— ‘tena hi, bhaṇe, kālasseva uṭṭhāya yāguyo pacatha, bhattāni pacatha, sūpāni sampādetha, uttaribhaṅgāni sampādethā’ti. Kiṁ nu kho imassa gahapatissa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā"ti?


51p_4V_1309Atha kho rājagahako seṭṭhī dāse ca kammakāre ca āṇāpetvā yena anāthapiṇḍiko gahapati tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā anāthapiṇḍikena gahapatinā saddhiṁ paṭisammoditvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājagahakaṁ seṭṭhiṁ anāthapiṇḍiko gahapati etadavoca: "Pubbe kho tvaṁ, gahapati, mayi āgate sabbakiccāni nikkhipitvā mamaññeva saddhiṁ paṭisammodasi. Sodāni tvaṁ vikkhittarūpo dāse ca kammakāre ca āṇāpesi— ‘tena hi, bhaṇe, kālasseva uṭṭhāya yāguyo pacatha, bhattāni pacatha, sūpāni sampādetha, uttaribhaṅgāni sampādethā’ti. Kiṁ nu kho te, gahapati, āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā"ti?


"Na me, gahapati, āvāho vā bhavissati, nāpi vivāho vā bhavissati, nāpi rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyena; api ca me mahāyañño paccupaṭṭhito; svātanāya buddhappamukho saṇgho nimantito"ti.

"Buddhoti tvaṁ, gahapati, vadesī"ti?


"Buddho tyāhaṁ, gahapati, vadāmī"ti.

"Buddhoti tvaṁ, gahapati, vadesī"ti?

"Buddho tyāhaṁ, gahapati, vadāmī"ti.


"Buddhoti tvaṁ, gahapati, vadesī"ti?


"Buddho tyāhaṁ, gahapati, vadāmī"ti.

"Ghosopi kho eso, gahapati, dullabho lokasmiṁ yadidaṁ— buddho buddhoti. Sakkā nu kho, gahapati, imaṁ kālaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ arahantaṁ sammāsambuddhan"ti?

"Akālo kho, gahapati, imaṁ kālaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Svedāni tvaṁ kālena taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissasi arahantaṁ sammāsambuddhan"ti.


Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati— svedānāhaṁ kālena taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissāmi arahantaṁ sammāsambuddhanti— buddhagatāya satiyā nipajjitvā rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ vuṭṭhāsi pabhātaṁ maññamāno.

52p_4V_1310,msdiv305Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivakadvāraṁ tenupasaṅkami. Amanussā dvāraṁ vivariṁsu. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi; tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi—

53p_4V_1311"Sataṁ hatthī sataṁ assā,
Sataṁ assatarīrathā;
Sataṁ kaññāsahassāni,
Āmukkamaṇikuṇḍalā;
Ekassa padavītihārassa,
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.

54p_4V_1312Abhikkama gahapati abhikkama gahapati,
Abhikkantaṁ te seyyo no paṭikkantan"ti.


55p_4V_1313Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi. Yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso so paṭippassambhi. Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho … anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi—

56p_4V_1314"Sataṁ hatthī sataṁ assā,
Sataṁ assatarīrathā;
Sataṁ kaññāsahassāni,
Āmukkamaṇikuṇḍalā;
Ekassa padavītihārassa,
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.

57p_4V_1315Abhikkama gahapati abhikkama gahapati,
Abhikkantaṁ te seyyo no paṭikkantan"ti.

58p_4V_1316Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.


Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṁ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati. Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: "ehi, sudattā"ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati— "nāmena maṁ bhagavā ālapatī"ti— haṭṭho udaggo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: "Kacci, bhante, bhagavā sukhaṁ sayitthā"ti?


59p_4V_1317"Sabbadā ve sukhaṁ seti,
brāhmaṇo parinibbuto;
Yo na limpati kāmesu,
sītibhūto nirūpadhi.

60p_4V_1318Sabbā āsattiyo chetvā,
vineyya hadaye daraṁ;
Upasanto sukhaṁ seti,
santiṁ pappuyya cetasā"ti.


61p_4V_1319Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikassa gahapatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṁkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; evameva anāthapiṇḍikassa gahapatissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— "yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman"ti.

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṁkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca:

"Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya— ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṇghañca. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ. Adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṇghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.


62p_4V_1320Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Assosi kho rājagahako seṭṭhī— "Anāthapiṇḍikena kira gahapatinā svātanāya buddhappamukho saṇgho nimantito"ti.


63p_4V_1321,msdiv306Atha kho rājagahako seṭṭhī anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: "Tayā kira, gahapati, svātanāya buddhappamukho saṇgho nimantito. Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṁ yena tvaṁ buddhappamukhassa saṇghassa bhattaṁ kareyyāsī"ti.

"Alaṁ, gahapati, atthi me veyyāyikaṁ yenāhaṁ buddhappamukhassa saṇghassa bhattaṁ karissāmī"ti.


64p_4V_1322Assosi kho rājagahako negamo— "Anāthapiṇḍikena kira gahapatinā svātanāya buddhappamukho saṇgho nimantito"ti. Atha kho rājagahako negamo anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: "Tayā kira, gahapati, svātanāya buddhappamukho saṇgho nimantito. Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṁ yena tvaṁ buddhappamukhassa saṇghassa bhattaṁ kareyyāsī"ti.

"Alaṁ, ayya; atthi me veyyāyikaṁ yenāhaṁ buddhappamukhassa saṇghassa bhattaṁ karissāmī"ti.

65p_4V_1323Assosi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro— "Anāthapiṇḍikena kira gahapatinā svātanāya buddhappamukho saṇgho nimantito"ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: "Tayā kira, gahapati, svātanāya buddhappamukho saṇgho nimantito. Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṁ yena tvaṁ buddhappamukhassa saṇghassa bhattaṁ kareyyāsī"ti.

"Alaṁ, deva; atthi me veyyāyikaṁ yenāhaṁ buddhappamukhassa saṇghassa bhattaṁ karissāmī"ti.


66p_4V_1324Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati tassā rattiyā accayena rājagahakassa seṭṭhissa nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi— "kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan"ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rājagahakassa seṭṭhissa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṇghena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṇghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca: "adhivāsetu me, bhante, bhagavā sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ saddhiṁ bhikkhusaṇghenā"ti.


"Suññāgāre kho, gahapati, tathāgatā abhiramantī"ti.

"Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā"ti. Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.


67p_4V_1325,msdiv307Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati bahumitto hoti bahusahāyo ādeyyavāco. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati rājagahe taṁ karaṇīyaṁ tīretvā yena sāvatthi tena pakkāmi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati antarāmagge manusse āṇāpesi— "ārāme, ayyā, karotha, vihāre patiṭṭhāpetha, dānāni paṭṭhapetha. Buddho loke uppanno. So ca mayā bhagavā nimantito iminā maggena āgacchissatī"ti.

Atha kho te manussā anāthapiṇḍikena gahapatinā uyyojitā ārāme akaṁsu, vihāre patiṭṭhāpesuṁ, dānāni paṭṭhapesuṁ.


68p_4V_1326Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati sāvatthiṁ gantvā samantā sāvatthiṁ anuvilokesi— "kattha nu kho bhagavā vihareyya? Yaṁ assa gāmato neva atidūre na accāsanne, gamanāgamanasampannaṁ, atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ abhikkamanīyaṁ, divā appākiṇṇaṁ, rattiṁ appasaddaṁ, appanigghosaṁ, vijanavātaṁ, manussarāhasseyyakaṁ, paṭisallānasāruppan"ti.

69p_4V_1327Addasā kho anāthapiṇḍiko gahapati jetassa kumārassa uyyānaṁ— gāmato neva atidūre na accāsanne, gamanāgamanasampannaṁ, atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ abhikkamanīyaṁ, divā appākiṇṇaṁ, rattiṁ appasaddaṁ, appanigghosaṁ, vijanavātaṁ, manussarāhasseyyakaṁ, paṭisallānasāruppaṁ. Disvāna yena jeto kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā jetaṁ kumāraṁ etadavoca: "dehi me, ayyaputta, uyyānaṁ ārāmaṁ kātun"ti.

"Adeyyo, gahapati, ārāmo api koṭisantharenā"ti.


"Gahito, ayyaputta, ārāmo"ti.

"Na, gahapati, gahito ārāmo"ti.


"Gahito na gahito"ti vohārike mahāmatte pucchiṁsu. Mahāmattā evamāhaṁsu— "yato tayā, ayyaputta, aggho kato, gahito ārāmo"ti.

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati sakaṭehi hiraññaṁ nibbāhāpetvā jetavanaṁ koṭisantharaṁ santharāpesi.

Sakiṁ nīhaṭaṁ hiraññaṁ thokassa okāsassa koṭṭhakasāmantā nappahoti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati manusse āṇāpesi— "gacchatha, bhaṇe, hiraññaṁ āharatha; imaṁ okāsaṁ santharissāmā"ti.


70p_4V_1328Atha kho jetassa kumārassa etadahosi: "na kho idaṁ orakaṁ bhavissati, yathāyaṁ gahapati tāva bahuṁ hiraññaṁ pariccajatī"ti. Anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca:

"Alaṁ, gahapati; mā taṁ okāsaṁ santharāpesi. Dehi me etaṁ okāsaṁ. Mametaṁ dānaṁ bhavissatī"ti.

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati— ayaṁ kho jeto kumāro abhiññāto ñātamanusso; mahatthiko kho pana evarūpānaṁ ñātamanussānaṁ imasmiṁ dhammavinaye pasādoti— taṁ okāsaṁ jetassa kumārassa pādāsi. Atha kho jeto kumāro tasmiṁ okāse koṭṭhakaṁ māpesi.

71p_4V_1329Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati jetavane vihāre kārāpesi, pariveṇāni kārāpesi, koṭṭhake kārāpesi, upaṭṭhānasālāyo kārāpesi, aggisālāyo kārāpesi, kappiyakuṭiyo kārāpesi, vaccakuṭiyo kārāpesi, caṅkame kārāpesi, caṅkamanasālāyo kārāpesi, udapāne kārāpesi, udapānasālāyo kārāpesi, jantāghare kārāpesi, jantāgharasālāyo kārāpesi, pokkharaṇiyo kārāpesi, maṇḍape kārāpesi.

2.2 Navakammadāna

72p_4V_1330,msdiv308Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.

Tena kho pana samayena manussā sakkaccaṁ navakammaṁ karonti. Yepi bhikkhū navakammaṁ adhiṭṭhenti tepi sakkaccaṁ upaṭṭhenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Atha kho aññatarassa daliddassa tunnavāyassa etadahosi: "na kho idaṁ orakaṁ bhavissati, yathayime manussā sakkaccaṁ navakammaṁ karonti; yannūnāhampi navakammaṁ kareyyan"ti. Atha kho so daliddo tunnavāyo sāmaṁ cikkhallaṁ madditvā iṭṭhakāyo cinitvā kuṭṭaṁ uṭṭhāpesi. Tena akusalakena citā vaṅkā bhitti paripati. Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho so daliddo tunnavāyo sāmaṁ cikkhallaṁ madditvā iṭṭhakāyo cinitvā kuṭṭaṁ uṭṭhāpesi. Tena akusalakena citā vaṅkā bhitti paripati.


Atha kho so daliddo tunnavāyo ujjhāyati khiyyati vipāceti— "ye imesaṁ samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ denti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ, te ime ovadanti anusāsanti, tesañca navakammaṁ adhiṭṭhenti. Ahaṁ panamhi daliddo. Na maṁ koci ovadati vā anusāsati vā navakammaṁ vā adhiṭṭhetī"ti.


73p_4V_1331Assosuṁ kho bhikkhū tassa daliddassa tunnavāyassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, navakammaṁ dātuṁ.


Navakammiko, bhikkhave, bhikkhu ussukkaṁ āpajjissati— ‘Kinti nu kho vihāro khippaṁ pariyosānaṁ gaccheyyā’ti; khaṇḍaṁ phullaṁ paṭisaṅkharissati.

Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:


74p_4V_1332,msdiv309‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmassa gahapatino vihāraṁ itthannāmassa bhikkhuno navakammaṁ dadeyya. Esā ñatti.

75p_4V_1333Suṇātu me, bhante, saṇgho. Saṇgho itthannāmassa gahapatino vihāraṁ itthannāmassa bhikkhuno navakammaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa gahapatino vihāraṁ itthannāmassa bhikkhuno navakammassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

76p_4V_1334Dinno saṇghena itthannāmassa gahapatino vihāro itthannāmassa bhikkhuno navakammaṁ. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.

2.3 Aggāsanādianujānana

77p_4V_1335,msdiv310Atha kho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Tena kho pana samayena chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ antevāsikā bhikkhū buddhappamukhassa saṇghassa purato purato gantvā vihāre pariggaṇhanti, seyyāyo pariggaṇhanti— "Idaṁ amhākaṁ upajjhāyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ ācariyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ bhavissatī"ti.

78p_4V_1336Atha kho āyasmā sāriputto buddhappamukhassa saṇghassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā vihāresu pariggahitesu, seyyāsu pariggahitāsu, seyyaṁ alabhamāno aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya ukkāsi. Āyasmāpi sāriputto ukkāsi.

"Ko etthā"ti?

"Ahaṁ, bhagavā, sāriputto"ti.

"Kissa tvaṁ, sāriputta, idha nisinno"ti?

Atha kho āyasmā sāriputto bhagavato etamatthaṁ ārocesi.


Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṇghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi:

"Saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ antevāsikā bhikkhū buddhappamukhassa saṇghassa purato purato gantvā vihāre pariggaṇhanti, seyyāyo pariggaṇhanti— idaṁ amhākaṁ upajjhāyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ ācariyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ bhavissatī"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā buddhappamukhassa saṇghassa purato purato gantvā vihāre pariggahessanti, seyyāyo pariggahessanti— idaṁ amhākaṁ upajjhāyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ ācariyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ bhavissatīti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:


"Ko, bhikkhave, arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti?


79p_4V_1337Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, khattiyakulā pabbajito so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, brāhmaṇakulā pabbajito so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, gahapatikulā pabbajito so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, suttantiko so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, vinayadharo so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, dhammakathiko so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, paṭhamassa jhānassa lābhī so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, dutiyassa jhānassa lābhī so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, tatiyassa jhānassa lābhī so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, catutthassa jhānassa lābhī so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, sotāpanno so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, sakadāgāmī … pe … yo, bhagavā, anāgāmī … pe … yo, bhagavā, arahā so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, tevijjo so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti. Ekacce bhikkhū evamāhaṁsu— "yo, bhagavā, chaḷabhiñño so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan"ti.


80p_4V_1338,msdiv311Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, himavantapadese mahānigrodho ahosi. Taṁ tayo sahāyā upanissāya vihariṁsu— tittiro ca, makkaṭo ca, hatthināgo ca. Te aññamaññaṁ agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti. Atha kho, bhikkhave, tesaṁ sahāyānaṁ etadahosi: ‘aho nūna mayaṁ jāneyyāma yaṁ amhākaṁ jātiyā mahantataraṁ taṁ mayaṁ sakkareyyāma garuṁ kareyyāma māneyyāma pūjeyyāma, tassa ca mayaṁ ovāde tiṭṭheyyāmā’ti.

81p_4V_1339Atha kho, bhikkhave, tittiro ca makkaṭo ca hatthināgaṁ pucchiṁsu— ‘tvaṁ, samma, kiṁ porāṇaṁ sarasī’ti?

‘Yadāhaṁ, sammā, poto homi, imaṁ nigrodhaṁ antarā satthīnaṁ karitvā atikkamāmi, aggaṅkurakaṁ me udaraṁ chupati. Imāhaṁ, sammā, porāṇaṁ sarāmī’ti.

82p_4V_1340Atha kho, bhikkhave, tittiro ca hatthināgo ca makkaṭaṁ pucchiṁsu— ‘tvaṁ, samma, kiṁ porāṇaṁ sarasī’ti?

‘Yadāhaṁ, sammā, chāpo homi, chamāyaṁ nisīditvā imassa nigrodhassa aggaṅkurakaṁ khādāmi. Imāhaṁ, sammā, porāṇaṁ sarāmī’ti.

83p_4V_1341Atha kho, bhikkhave, makkaṭo ca hatthināgo ca tittiraṁ pucchiṁsu— ‘tvaṁ, samma, kiṁ porāṇaṁ sarasī’ti?

‘Amukasmiṁ, sammā, okāse mahānigrodho ahosi. Tato ahaṁ phalaṁ bhakkhitvā imasmiṁ okāse vaccaṁ akāsiṁ; tassāyaṁ nigrodho jāto. Tadāhaṁ, sammā, jātiyā mahantataro’ti.

84p_4V_1342Atha kho, bhikkhave, makkaṭo ca hatthināgo ca tittiraṁ etadavocuṁ: ‘tvaṁ, samma, amhākaṁ jātiyā mahantataro. Taṁ mayaṁ sakkarissāma garuṁ karissāma mānessāma pūjessāma, tuyhañca mayaṁ ovāde patiṭṭhissāmā’ti.

Atha kho, bhikkhave, tittiro makkaṭañca hatthināgañca pañcasu sīlesu samādapesi, attanā ca pañcasu sīlesu samādāya vattati. Te aññamaññaṁ sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu. Evaṁ kho taṁ, bhikkhave, tittiriyaṁ nāma brahmacariyaṁ ahosi.


85p_4V_1343‘Ye vuḍḍhamapacāyanti,
narā dhammassa kovidā;
Diṭṭhe dhamme ca pāsaṁsā,
samparāye ca suggatī’ti.

86p_4V_1344Te hi nāma, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā aññamaññaṁ sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharissanti. Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ agāravā appatissā asabhāgavuttikā vihareyyātha? Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Anujānāmi, bhikkhave, yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, aggāsanaṁ, aggodakaṁ, aggapiṇḍaṁ.

Na ca, bhikkhave, saṇghikaṁ yathāvuḍḍhaṁ paṭibāhitabbaṁ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

4 Avandiyādipuggala

87p_4V_1345,msdiv312"Dasayime, bhikkhave, avandiyā— pure upasampannena pacchā upasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṁvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo, pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo. Ime kho, bhikkhave, dasa avandiyā.

88p_4V_1346Tayome, bhikkhave, vandiyā— pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo, nānāsaṁvāsako vuḍḍhataro dhammavādī vandiyo, sadevake bhikkhave loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato arahaṁ sammāsambuddho vandiyo. Ime kho, bhikkhave, tayo vandiyā"ti.

2.5 Āsanappaṭibāhanapaṭikkhepa

89p_4V_1347,msdiv313Tena kho pana samayena manussā saṇghaṁ uddissa maṇḍape paṭiyādenti, santhare paṭiyādenti, okāse paṭiyādenti. Chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ antevāsikā bhikkhū— "saṇghikaññeva bhagavatā yathāvuḍḍhaṁ anuññātaṁ, no uddissakatan"ti buddhappamukhassa saṇghassa purato purato gantvā maṇḍapepi pariggaṇhanti, santharepi pariggaṇhanti, okāsepi pariggaṇhanti— "Idaṁ amhākaṁ upajjhāyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ ācariyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ bhavissatī"ti.

Atha kho āyasmā sāriputto buddhappamukhassa saṇghassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā maṇḍapesu pariggahitesu, santharesu pariggahitesu, okāsesu pariggahitesu, okāsaṁ alabhamāno aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya ukkāsi. Āyasmāpi sāriputto ukkāsi.

"Ko etthā"ti?

"Ahaṁ, bhagavā, sāriputto"ti.

"Kissa tvaṁ, sāriputta, idha nisinno"ti?


Atha kho āyasmā sāriputto bhagavato etamatthaṁ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṇghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi: "Saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ antevāsikā bhikkhū— ‘saṇghikaññeva bhagavatā yathāvuḍḍhaṁ anuññātaṁ, no uddissakatan’ti buddhappamukhassa saṇghassa purato purato gantvā maṇḍape pariggaṇhanti, santhare pariggaṇhanti, okāse pariggaṇhanti— idaṁ amhākaṁ upajjhāyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ ācariyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ bhavissatī"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Na, bhikkhave, uddissakatampi yathāvuḍḍhaṁ paṭibāhitabbaṁ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

2.6 Gihivikataanujānana

90p_4V_1348,msdiv314Tena kho pana samayena manussā bhattagge antaraghare uccāsayanamahāsayanāni paññapenti, seyyathidaṁ— āsandiṁ, pallaṅkaṁ, gonakaṁ, cittakaṁ, paṭikaṁ, paṭalikaṁ, tūlikaṁ, vikatikaṁ, uddalomiṁ, ekantalomiṁ, kaṭṭissaṁ, koseyyaṁ, kuttakaṁ, hatthattharaṁ, assattharaṁ, rathattharaṁ, ajinapaveṇiṁ, kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ, sauttaracchadaṁ, ubhatolohitakūpadhānaṁ. Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā tīṇi— āsandiṁ, pallaṅkaṁ, tūlikaṁ— gihivikataṁ abhinisīdituṁ, na tveva abhinipajjitun"ti.

91p_4V_1349Tena kho pana samayena manussā bhattagge antaraghare tūlonaddhaṁ mañcampi pīṭhampi paññapenti. Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, gihivikataṁ abhinisīdituṁ, na tveva abhinipajjitun"ti.

2.7 Jetavanavihārānumodanā

92p_4V_1350,msdiv315Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca: "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṇghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.


93p_4V_1351Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi— "kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan"ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṇghena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṇghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca: "kathāhaṁ, bhante, jetavane paṭipajjāmī"ti?


"Tena hi tvaṁ, gahapati, jetavanaṁ āgatānāgatassa cātuddisassa saṇghassa patiṭṭhapehī"ti.

"Evaṁ, bhante"ti kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato paṭissutvā jetavanaṁ āgatānāgatassa cātuddisassa saṇghassa patiṭṭhāpesi.

94p_4V_1352Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ imāhi gāthāhi anumodi—


95p_4V_1353"Sītaṁ uṇhaṁ paṭihanti,
tato vāḷamigāni ca;
Sarīsape ca makase,
sisire cāpi vuṭṭhiyo.

96p_4V_1354Tato vātātapo ghoro,
sañjāto paṭihaññati;
Leṇatthañca sukhatthañca,
jhāyituñca vipassituṁ.

97p_4V_1355Vihāradānaṁ saṇghassa,
aggaṁ buddhena vaṇṇitaṁ;
Tasmā hi paṇḍito poso,
sampassaṁ atthamattano.

98p_4V_1356Vihāre kāraye ramme,
vāsayettha bahussute;
Tesaṁ annañca pānañca,
vatthasenāsanāni ca.

99p_4V_1357Dadeyya ujubhūtesu,
Vippasannena cetasā;
Te tassa dhammaṁ desenti,
Sabbadukkhāpanūdanaṁ;
Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya,
Parinibbāti anāsavo"ti.

100p_4V_1358Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

8 Āsanappaṭibāhanādi

101p_4V_1359,msdiv316Tena kho pana samayena aññatarassa ājīvakasāvakassa mahāmattassa saṇghabhattaṁ hoti. Āyasmā upanando sakyaputto pacchā āgantvā vippakatabhojanaṁ ānantarikaṁ bhikkhuṁ vuṭṭhāpesi. Bhattaggaṁ kolāhalaṁ ahosi. Atha kho so mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti— "Kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pacchā āgantvā vippakatabhojanaṁ ānantarikaṁ bhikkhuṁ vuṭṭhāpessanti. Bhattaggaṁ kolāhalaṁ ahosi. Nanu nāma labbhā aññatrāpi nisinnena yāvadatthaṁ bhuñjitun"ti?

102p_4V_1360Assosuṁ kho bhikkhū tassa mahāmattassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pacchā āgantvā vippakatabhojanaṁ ānantarikaṁ bhikkhuṁ vuṭṭhāpessati. Bhattaggaṁ kolāhalaṁ ahosī"ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Saccaṁ kira tvaṁ, upananda, pacchā āgantvā vippakatabhojanaṁ ānantarikaṁ bhikkhuṁ vuṭṭhāpesi, bhattaggaṁ kolāhalaṁ ahosī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti. Vigarahi buddho bhagavā … pe …

Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, pacchā āgantvā vippakatabhojanaṁ ānantarikaṁ bhikkhuṁ vuṭṭhāpessasi? Bhattaggaṁ kolāhalaṁ ahosi. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:


"Na, bhikkhave, vippakatabhojano bhikkhu vuṭṭhāpetabbo. Yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassa.

Sace vuṭṭhāpeti, pavārito ca hoti, ‘gaccha udakaṁ āharā’ti vattabbo. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, sādhukaṁ sitthāni gilitvā vuḍḍhatarassa bhikkhuno āsanaṁ dātabbaṁ. Na tvevāhaṁ, bhikkhave, kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa bhikkhuno āsanaṁ paṭibāhitabbanti vadāmi. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassāti".

103p_4V_1361Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gilāne bhikkhū vuṭṭhāpenti. Gilānā evaṁ vadenti: "na mayaṁ, āvuso, sakkoma vuṭṭhātuṁ, gilānāmhā"ti.

"Mayaṁ āyasmante vuṭṭhāpessāmā"ti pariggahetvā vuṭṭhāpetvā ṭhitake muñcanti. Gilānā mucchitā papatanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, gilāno vuṭṭhāpetabbo. Yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.


104p_4V_1362Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū— "gilānā mayamhā avuṭṭhāpanīyā"ti varaseyyāyo palibuddhenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa patirūpaṁ seyyaṁ dātun"ti.

105p_4V_1363Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū lesakappena senāsanaṁ paṭibāhanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, lesakappena senāsanaṁ paṭibāhitabbaṁ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

106p_4V_1364Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aññataraṁ paccantimaṁ mahāvihāraṁ paṭisaṅkharonti— "idha mayaṁ vassaṁ vasissāmā"ti. Addasaṁsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṁ paṭisaṅkharonte. Disvāna evamāhaṁsu— "Ime, āvuso, sattarasavaggiyā bhikkhū vihāraṁ paṭisaṅkharonti. Handa ne vuṭṭhāpessāmā"ti.

Ekacce evamāhaṁsu— "āgamethāvuso, yāva paṭisaṅkharonti, paṭisaṅkhate vuṭṭhāpessāmā"ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū etadavocuṁ: "uṭṭhethāvuso, amhākaṁ vihāro pāpuṇātī"ti.


"Nanu, āvuso, paṭikacceva ācikkhitabbaṁ? Mayañcaññaṁ paṭisaṅkhareyyāmā"ti.

"Nanu, āvuso, saṇghiko vihāro"ti?

"Āmāvuso, saṇghiko vihāro"ti.

"Uṭṭhethāvuso, amhākaṁ vihāro pāpuṇātī"ti.

"Mahallako, āvuso, vihāro; tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā"ti.

"Uṭṭhethāvuso, amhākaṁ vihāro pāpuṇātī"ti kupitā anattamanā gīvāyaṁ gahetvā nikkaḍḍhanti. Te nikkaḍḍhiyamānā rodanti. Bhikkhū evamāhaṁsu—

"Kissa tumhe, āvuso, rodathā"ti?

"Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṇghikā vihārā nikkaḍḍhantī"ti.


107p_4V_1365Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṇghikā vihārā nikkaḍḍhissantī"ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

"Saccaṁ kira, tumhe bhikkhave, kupitā anattamanā saṇghikā vihārā bhikkhū nikkaḍḍhathā"ti?


"Saccaṁ, bhagavā"ti … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Na, bhikkhave, kupitena anattamanena bhikkhu saṇghikā vihārā nikkaḍḍhitabbo. Yo nikkaḍḍheyya, yathādhammo kāretabbo. Anujānāmi, bhikkhave, senāsanaṁ gāhetun"ti.

2.9 Senāsanaggāhāpakasammuti

108p_4V_1366,msdiv317Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kena nu kho senāsanaṁ gāhetabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ senāsanaggāhāpakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo—

109p_4V_1367Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

110p_4V_1368‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ senāsanaggāhāpakaṁ sammanneyya. Esā ñatti.

111p_4V_1369Suṇātu me, bhante, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ senāsanaggāhāpakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno senāsanaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

112p_4V_1370Sammato saṇghena itthannāmo bhikkhu senāsanaggāhāpako. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.


113p_4V_1371,msdiv318Atha kho senāsanaggāhāpakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "Kathaṁ nu kho senāsanaṁ gāhetabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṁ bhikkhū gaṇetuṁ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṁ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetun"ti.

Seyyaggena gāhentā seyyā ussārayiṁsu … pe …


"Anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena gāhetun"ti.

Vihāraggena gāhentā vihārā ussārayiṁsu … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, pariveṇaggena gāhetun"ti.


Pariveṇaggena gāhentā pariveṇā ussārayiṁsu … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, anubhāgampi dātuṁ. Gahite anubhāge añño bhikkhu āgacchati, akāmā na dātabbo"ti.


114p_4V_1372Tena kho pana samayena bhikkhū nissīme ṭhitassa senāsanaṁ gāhenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṁ gāhetabbaṁ. Yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

115p_4V_1373Tena kho pana samayena bhikkhū senāsanaṁ gahetvā sabbakālaṁ paṭibāhanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, senāsanaṁ gahetvā sabbakālaṁ paṭibāhitabbaṁ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vassānaṁ temāsaṁ paṭibāhituṁ, utukālaṁ pana na paṭibāhitun"ti.


116p_4V_1374Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kati nu kho senāsanaggāhā"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Tayo me, bhikkhave, senāsanaggāhā— purimako, pacchimako, antarāmuttako. Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimako gāhetabbo. Māsagatāya āsāḷhiyā pacchimako gāhetabbo. Aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṁ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo. Ime kho, bhikkhave, tayo senāsanaggāhā"ti.

117p_4V_1375Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito.

Tatiyabhāṇavāra

118p_4V_1376,msdiv319Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṁ senāsanaṁ gahetvā aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamāsi. Tatthapi senāsanaṁ aggahesi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "Ayaṁ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṇghe adhikaraṇakārako. Sacāyaṁ idha vassaṁ vasissati, sabbeva mayaṁ na phāsu bhavissāma. Handa naṁ pucchāmā"ti.

Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavocuṁ: "nanu tayā, āvuso upananda, sāvatthiyaṁ senāsanaṁ gahitan"ti?


"Evamāvuso"ti.

"Kiṁ pana tvaṁ, āvuso upananda, eko dve paṭibāhasī"ti?

"Idha dānāhaṁ, āvuso, muñcāmi; tattha gaṇhāmī"ti.


119p_4V_1377Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

"Kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto eko dve paṭibāhessatī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

"Saccaṁ kira tvaṁ, upananda, eko dve paṭibāhasī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti. Vigarahi buddho bhagavā … pe …

Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, eko dve paṭibāhissasi? Tattha tayā, moghapurisa, gahitaṁ idha muttaṁ, idha tayā gahitaṁ tatra muttaṁ. Evaṁ kho tvaṁ, moghapurisa, ubhayattha paribāhiro. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Na, bhikkhave, ekena dve paṭibāhitabbā. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā"ti.


120p_4V_1378,msdiv320Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ anekapariyāyena vinayakathaṁ kathesi, vinayassa vaṇṇaṁ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṁ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṁ bhāsati. Bhikkhūnaṁ etadahosi: "Bhagavā kho anekapariyāyena vinayakathaṁ katheti, vinayassa vaṇṇaṁ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṁ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṁ bhāsati. Handa mayaṁ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṁ pariyāpuṇāmā"ti. Tedha bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṁ pariyāpuṇanti.

Āyasmā upāli ṭhitakova uddisati therānaṁ bhikkhūnaṁ gāravena. Therāpi bhikkhū ṭhitakāva uddisāpenti dhammagāravena. Tattha therā ceva bhikkhū kilamanti, āyasmā ca upāli kilamati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, navakena bhikkhunā uddisantena samake vā āsane nisīdituṁ, uccatare vā dhammagāravena; therena bhikkhunā uddisāpentena samake vā āsane nisīdituṁ, nīcatare vā dhammagāravenā"ti.


121p_4V_1379Tena kho pana samayena bahū bhikkhū āyasmato upālissa santike ṭhitakā uddesaṁ paṭimānentā kilamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, samānāsanikehi saha nisīditun"ti.

Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kittāvatā nu kho samānāsaniko hotī"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ—

"Anujānāmi, bhikkhave, tivassantarena saha nisīditun"ti.


122p_4V_1380Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū samānāsanikā mañce nisīditvā mañcaṁ bhindiṁsu, pīṭhe nisīditvā pīṭhaṁ bhindiṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.


"Anujānāmi, bhikkhave, tivaggassa mañcaṁ, tivaggassa pīṭhan"ti.

Tivaggopi mañce nisīditvā mañcaṁ bhindi, pīṭhe nisīditvā pīṭhaṁ bhindi … pe …

"Anujānāmi, bhikkhave, duvaggassa mañcaṁ, duvaggassa pīṭhan"ti.


123p_4V_1381Tena kho pana samayena bhikkhū asamānāsanikehi saha dīghāsane nisīdituṁ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paṇḍakaṁ, mātugāmaṁ, ubhatobyañjanakaṁ, asamānāsanikehi saha dīghāsane nisīditun"ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "kittakaṁ pacchimaṁ nu kho dīghāsanaṁ hotī"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, yaṁ tiṇṇaṁ pahoti, ettakaṁ pacchimaṁ dīghāsanan"ti.


124p_4V_1382Tena kho pana samayena visākhā migāramātā saṇghassa atthāya sāḷindaṁ pāsādaṁ kārāpetukāmā hoti hatthinakhakaṁ. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi: "Kiṁ nu kho bhagavatā pāsādaparibhogo anuññāto kiṁ ananuññāto"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṁ pāsādaparibhogan"ti.


125p_4V_1383Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa ayyikā kālaṅkatā hoti. Tassa kālaṁkiriyāya saṇghassa bahuṁ akappiyabhaṇḍaṁ uppannaṁ hoti, seyyathidaṁ— āsandi, pallaṅko, gonako, cittako, paṭikā, paṭalikā, tūlikā, vikatikā, uddalomī, ekantalomī, kaṭṭissaṁ, koseyyaṁ, kuttakaṁ, hatthattharaṁ, assattharaṁ, rathattharaṁ, ajinapaveṇi, kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ, sauttaracchadaṁ, ubhatolohitakūpadhānaṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, āsandiyā pāde chinditvā paribhuñjituṁ, pallaṅkassa vāḷe bhinditvā paribhuñjituṁ, tūlikaṁ vijaṭetvā bibbohanaṁ kātuṁ, avasesaṁ bhūmattharaṇaṁ kātun"ti.

3.1 Avissajjiyavatthu

126p_4V_1384,msdiv321Tena kho pana samayena sāvatthiyā avidūre aññatarasmiṁ gāmakāvāse āvāsikā bhikkhū upaddutā honti āgantukagamikānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ paññapentā. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "Etarahi kho mayaṁ, āvuso, upaddutā āgantukagamikānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ paññapentā. Handa mayaṁ, āvuso, sabbaṁ saṇghikaṁ senāsanaṁ ekassa dema. Tassa santakaṁ paribhuñjissāmā"ti. Te sabbaṁ saṇghikaṁ senāsanaṁ ekassa adaṁsu. Āgantukā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṁ: "amhākaṁ, āvuso, senāsanaṁ paññapethā"ti.

"Natthāvuso, saṇghikaṁ senāsanaṁ; sabbaṁ amhehi ekassa dinnan"ti.


"Kiṁ pana tumhe, āvuso, saṇghikaṁ senāsanaṁ vissajjethā"ti?


"Evamāvuso"ti.

Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma bhikkhū saṇghikaṁ senāsanaṁ vissajjessantī"ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

"Saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū saṇghikaṁ senāsanaṁ vissajjentī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti. Vigarahi buddho bhagavā … pe …


Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṇghikaṁ senāsanaṁ vissajjessanti? Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:


127p_4V_1385"Pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyāni, na vissajjetabbāni, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitānipi avissajjitāni honti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. Katamāni pañca?

Ārāmo, ārāmavatthu— idaṁ paṭhamaṁ avissajjiyaṁ, na vissajjetabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitampi avissajjitaṁ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa.


128p_4V_1386Vihāro, vihāravatthu— idaṁ dutiyaṁ avissajjiyaṁ, na vissajjetabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitampi avissajjitaṁ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa.

129p_4V_1387Mañco, pīṭhaṁ, bhisi, bibbohanaṁ— idaṁ tatiyaṁ avissajjiyaṁ, na vissajjetabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitampi avissajjitaṁ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa.

130p_4V_1388Lohakumbhī, lohabhāṇakaṁ, lohavārako, lohakaṭāhaṁ, vāsi, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṁ— idaṁ catutthaṁ avissajjiyaṁ, na vissajjetabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitampi avissajjitaṁ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa.


131p_4V_1389Valli, veḷu, muñjaṁ, pabbajaṁ, tiṇaṁ, mattikā, dārubhaṇḍaṁ, mattikābhaṇḍaṁ— idaṁ pañcamaṁ avissajjiyaṁ, na vissajjetabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitampi avissajjitaṁ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa.


Imāni kho, bhikkhave, pañca avissajjiyāni, na vissajjetabbāni, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitānipi avissajjitāni honti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassā"ti.

3.2 Avebhaṅgiyavatthu

132p_4V_1390,msdiv322Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena kīṭāgiri tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṇghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca. Assosuṁ kho assajipunabbasukā bhikkhū— "Bhagavā kira kīṭāgiriṁ āgacchati mahatā bhikkhusaṇghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca. Handa mayaṁ, āvuso, sabbaṁ saṇghikaṁ senāsanaṁ bhājema. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā; na mayaṁ tesaṁ senāsanaṁ paññapessāmā"ti, te sabbaṁ saṇghikaṁ senāsanaṁ bhājesuṁ.


133p_4V_1391Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho bhagavā sambahule bhikkhū āmantesi:

"Gacchatha tumhe, bhikkhave; assajipunabbasuke bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadetha— ‘bhagavā, āvuso, āgacchati mahatā bhikkhusaṇghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca. Bhagavato ca, āvuso, senāsanaṁ paññapetha, bhikkhusaṇghassa ca, sāriputtamoggallānānañcā’"ti.


"Evaṁ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavocuṁ: "Bhagavā, āvuso, āgacchati mahatā bhikkhusaṇghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca. Bhagavato ca, āvuso, senāsanaṁ paññapetha, bhikkhusaṇghassa ca, sāriputtamoggallānānañcā"ti.


"Natthāvuso, saṇghikaṁ senāsanaṁ. Sabbaṁ amhehi bhājitaṁ. Svāgataṁ, āvuso, bhagavato. Yasmiṁ vihāre bhagavā icchissati tasmiṁ vihāre vasissati. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā. Na mayaṁ tesaṁ senāsanaṁ paññapessāmā"ti.

"Kiṁ pana tumhe, āvuso, saṇghikaṁ senāsanaṁ bhājitthā"ti?

"Evamāvuso"ti.


134p_4V_1392Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

"Kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṇghikaṁ senāsanaṁ bhājessantī"ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

"Saccaṁ kira, bhikkhave … pe …

"Saccaṁ, bhagavā"ti. Vigarahi buddho bhagavā … pe …

Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṇghikaṁ senāsanaṁ bhājessanti? Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

135p_4V_1393"Pañcimāni, bhikkhave, avebhaṅgiyāni, na vibhajitabbāni, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattānipi avibhattāni honti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa.


136p_4V_1394Katamāni pañca?

Ārāmo, ārāmavatthu— idaṁ paṭhamaṁ avebhaṅgiyaṁ, na vibhajitabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi avibhattaṁ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa.

137p_4V_1395Vihāro, vihāravatthu— idaṁ dutiyaṁ avebhaṅgiyaṁ, na vibhajitabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi avibhattaṁ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa.

138p_4V_1396Mañco, pīṭhaṁ, bhisi, bibbohanaṁ— idaṁ tatiyaṁ avebhaṅgiyaṁ, na vibhajitabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi avibhattaṁ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa.

139p_4V_1397Lohakumbhī, lohabhāṇakaṁ, lohavārako, lohakaṭāhaṁ, vāsī, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṁ— idaṁ catutthaṁ avebhaṅgiyaṁ, na vibhajitabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi avibhattaṁ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa.


140p_4V_1398Vallī, veḷu, muñjaṁ, pabbajaṁ, tiṇaṁ, mattikā, dārubhaṇḍaṁ, mattikābhaṇḍaṁ— idaṁ pañcamaṁ avebhaṅgiyaṁ, na vibhajitabbaṁ, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi avibhattaṁ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. Imāni kho, bhikkhave, pañca avebhaṅgiyāni, na vibhajitabbāni, saṇghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattānipi avibhattāni honti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassā"ti.

3.3 Navakammadānakathā

141p_4V_1399,msdiv323Atha kho bhagavā kīṭāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū evarūpāni navakammāni denti— piṇḍanikkhepanamattenapi navakammaṁ denti; kuṭṭalepanamattenapi navakammaṁ denti; dvāraṭṭhapanamattenapi navakammaṁ denti; aggaḷavaṭṭikaraṇamattenapi navakammaṁ denti; ālokasandhikaraṇamattenapi navakammaṁ denti; setavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; kāḷavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; gerukaparikammakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; chādanamattenapi navakammaṁ denti; bandhanamattenapi navakammaṁ denti; bhaṇḍikāṭṭhapanamattenapi navakammaṁ denti; khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇamattenapi navakammaṁ denti; paribhaṇḍakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; vīsativassikampi navakammaṁ denti; tiṁsavassikampi navakammaṁ denti; yāvajīvikampi navakammaṁ denti; dhūmakālikampi pariyositaṁ vihāraṁ navakammaṁ denti.


Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū evarūpāni navakammāni dassanti— piṇḍanikkhepanamattenapi navakammaṁ dassanti; kuṭṭalepanamattenapi … dvāraṭṭhapanamattenapi … aggaḷavaṭṭikaraṇamattenapi … ālokasandhikaraṇamattenapi … setavaṇṇakaraṇamattenapi … kāḷavaṇṇakaraṇamattenapi … gerukaparikammakaraṇamattenapi … chādanamattenapi … bandhanamattenapi … bhaṇḍikāṭṭhapanamattenapi … khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇamattenapi … paribhaṇḍakaraṇamattenapi … vīsativassikampi … tiṁsavassikampi … yāvajīvikampi … dhūmakālikampi pariyositaṁ vihāraṁ navakammaṁ dassantī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …

"Saccaṁ kira, bhikkhave … pe …

"Saccaṁ, bhagavā"ti … pe … vigarahitvā … pe … dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:


"Na, bhikkhave, piṇḍanikkhepanamattena navakammaṁ dātabbaṁ … pe … na kuṭṭalepanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na dvāraṭṭhapanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na aggaḷavaṭṭikaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na ālokasandhikaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na setavaṇṇakaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na kāḷavaṇṇakaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na gerukaparikammakaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na chādanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na bandhanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na bhaṇḍikāṭṭhapanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na paribhaṇḍakaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na vīsativassikaṁ navakammaṁ dātabbaṁ. Na tiṁsavassikaṁ navakammaṁ dātabbaṁ. Na yāvajīvikaṁ navakammaṁ dātabbaṁ. Na dhūmakālikampi pariyositaṁ vihāraṁ navakammaṁ dātabbaṁ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassa.


Anujānāmi, bhikkhave, akataṁ vā vippakataṁ vā navakammaṁ dātuṁ, khuddake vihāre kammaṁ oloketvā chappañcavassikaṁ navakammaṁ dātuṁ, aḍḍhayoge kammaṁ oloketvā sattaṭṭhavassikaṁ navakammaṁ dātuṁ, mahallake vihāre pāsāde vā kammaṁ oloketvā dasadvādasavassikaṁ navakammaṁ dātun"ti.


142p_4V_1400Tena kho pana samayena bhikkhū sabbe vihāre navakammaṁ denti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, sabbe vihāre navakammaṁ dātabbaṁ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

143p_4V_1401Tena kho pana samayena bhikkhū ekassa dve denti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, ekassa dve dātabbā. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

144p_4V_1402Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṁ gahetvā aññaṁ vāsenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, navakammaṁ gahetvā añño vāsetabbo. Yo vāseyya, āpatti dukkaṭassā"ti.


145p_4V_1403Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṁ gahetvā saṇghikaṁ paṭibāhenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, navakammaṁ gahetvā saṇghikaṁ paṭibāhitabbaṁ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ varaseyyaṁ gahetun"ti.

146p_4V_1404Tena kho pana samayena bhikkhū nissīme ṭhitassa navakammaṁ denti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa navakammaṁ dātabbaṁ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

147p_4V_1405Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṁ gahetvā sabbakālaṁ paṭibāhanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, navakammaṁ gahetvā sabbakālaṁ paṭibāhitabbaṁ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vassānaṁ temāsaṁ paṭibāhituṁ, utukālaṁ pana na paṭibāhitun"ti.

148p_4V_1406Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṁ gahetvā pakkamantipi, vibbhamantipi, kālampi karonti; sāmaṇerāpi paṭijānanti; sikkhaṁ paccakkhātakāpi paṭijānanti; antimavatthuṁ ajjhāpannakāpi paṭijānanti; ummattakāpi paṭijānanti; khittacittāpi paṭijānanti; vedanāṭṭāpi paṭijānanti; āpattiyā adassane ukkhittakāpi paṭijānanti; āpattiyā appaṭikamme ukkhittakāpi paṭijānanti; pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakāpi paṭijānanti; paṇḍakāpi paṭijānanti; theyyasaṁvāsakāpi paṭijānanti; titthiyapakkantakāpi paṭijānanti; tiracchānagatāpi paṭijānanti; mātughātakāpi paṭijānanti; pitughātakāpi paṭijānanti; arahantaghātakāpi paṭijānanti; bhikkhunidūsakāpi paṭijānanti; saṇghabhedakāpi paṭijānanti; lohituppādakāpi paṭijānanti; ubhatobyañjanakāpi paṭijānanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

149p_4V_1407"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā pakkamati— mā saṇghassa hāyīti aññassa dātabbaṁ.

150p_4V_1408Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā vibbhamati … pe … kālaṁ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti, ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṁvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṇghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti— mā saṇghassa hāyīti aññassa dātabbaṁ.


151p_4V_1409Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā vippakate pakkamati— mā saṇghassa hāyīti aññassa dātabbaṁ.

152p_4V_1410Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā vippakate vibbhamati … pe … ubhatobyañjanako paṭijānāti— mā saṇghassa hāyīti aññassa dātabbaṁ.

153p_4V_1411Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā pariyosite pakkamati— tassevetaṁ.

154p_4V_1412Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā pariyosite vibbhamati … pe … kālaṁ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti— saṇgho sāmī.

155p_4V_1413Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā pariyosite ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti— tassevetaṁ.

156p_4V_1414Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā pariyosite paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṁvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṇghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti— saṇgho sāmī"ti.

3.4 Aññatraparibhogapaṭikkhepādi

157p_4V_1415,msdiv324Tena kho pana samayena bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṁ senāsanaṁ aññatra paribhuñjanti. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti— "Kathañhi nāma bhadantā aññatra paribhogaṁ aññatra paribhuñjissantī"ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, aññatra paribhogo aññatra paribhuñjitabbo. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

158p_4V_1416Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṁ kukkuccāyantā chamāya nisīdanti. Gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṁ haritun"ti.


159p_4V_1417Tena kho pana samayena saṇghassa mahāvihāro undriyati. Bhikkhū kukkuccāyantā senāsanaṁ nātiharanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, guttatthāya haritun"ti.


160p_4V_1418Tena kho pana samayena saṇghassa senāsanaparikkhāriko mahaggho kambalo uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, phātikammatthāya parivattetun"ti.

161p_4V_1419Tena kho pana samayena saṇghassa senāsanaparikkhārikaṁ mahagghaṁ dussaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, phātikammatthāya parivattetun"ti.


162p_4V_1420Tena kho pana samayena saṇghassa acchacammaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṁ kātun"ti.


163p_4V_1421Tena kho pana samayena saṇghassa cakkalikaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṁ kātun"ti.

164p_4V_1422Tena kho pana samayena saṇghassa coḷakaṁ uppannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṁ kātun"ti.


165p_4V_1423Tena kho pana samayena bhikkhū adhotehi pādehi senāsanaṁ akkamanti. Senāsanaṁ dussati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, adhotehi pādehi senāsanaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

166p_4V_1424Tena kho pana samayena bhikkhū allehi pādehi senāsanaṁ akkamanti. Senāsanaṁ dussati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, allehi pādehi senāsanaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

167p_4V_1425Tena kho pana samayena bhikkhū saupāhanā senāsanaṁ akkamanti. Senāsanaṁ dussati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, saupāhanena senāsanaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

168p_4V_1426Tena kho pana samayena bhikkhū parikammakatāya bhūmiyā niṭṭhubhanti. Vaṇṇo dussati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, parikammakatāya bhūmiyā niṭṭhubhitabbaṁ. Yo niṭṭhubheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, kheḷamallakan"ti.

169p_4V_1427Tena kho pana samayena mañcapādāpi pīṭhapādāpi parikammakataṁ bhūmiṁ vilikhanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, coḷakena paliveṭhetun"ti.

170p_4V_1428Tena kho pana samayena bhikkhū parikammakataṁ bhittiṁ apassenti. Vaṇṇo dussati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Na, bhikkhave, parikammakatā bhitti apassetabbā. Yo apasseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, apassenaphalakan"ti.

Apassenaphalakaṁ heṭṭhato bhūmiṁ vilikhati, uparito bhittiñca. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhato ca uparito ca coḷakena paliveṭhetun"ti.


171p_4V_1429Tena kho pana samayena bhikkhū dhotapādakā nipajjituṁ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, paccattharitvā nipajjitun"ti.

5 Saṇghabhattādianujānana

172p_4V_1430,msdiv325Atha kho bhagavā āḷaviyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

Tena kho pana samayena rājagahaṁ dubbhikkhaṁ hoti. Manussā na sakkonti saṇghabhattaṁ kātuṁ; icchanti uddesabhattaṁ nimantanaṁ salākabhattaṁ pakkhikaṁ uposathikaṁ pāṭipadikaṁ kātuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, saṇghabhattaṁ uddesabhattaṁ nimantanaṁ salākabhattaṁ pakkhikaṁ uposathikaṁ pāṭipadikan"ti.

3.6 Bhattuddesakasammuti

173p_4V_1431,msdiv326Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū attano varabhattāni gahetvā lāmakāni bhattāni bhikkhūnaṁ denti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ bhattuddesakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, uddiṭṭhānuddiṭṭhañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

174p_4V_1432‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhattuddesakaṁ sammanneyya. Esā ñatti.

175p_4V_1433Suṇātu me, bhante, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhattuddesakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhattuddesakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

176p_4V_1434Sammato saṇghena itthannāmo bhikkhu bhattuddesako. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.

177p_4V_1435Atha kho bhattuddesakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "Kathaṁ nu kho bhattaṁ uddisitabban"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, salākāya vā paṭṭikāya vā upanibandhitvā opuñjitvā bhattaṁ uddisitun"ti.

3.7 Senāsanapaññāpakādisammuti

178p_4V_1436,msdiv327Tena kho pana samayena saṇghassa senāsanapaññāpako na hoti … pe … bhaṇḍāgāriko na hoti … pe … cīvarappaṭiggāhako na hoti … pe … cīvarabhājako na hoti … pe … yāgubhājako na hoti … pe … phalabhājako na hoti … pe … khajjakabhājako na hoti. Khajjakaṁ abhājiyamānaṁ nassati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ khajjakabhājakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

179p_4V_1437‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ khajjakabhājakaṁ sammanneyya. Esā ñatti.

180p_4V_1438Suṇātu me, bhante, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ khajjakabhājakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno khajjakabhājakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

181p_4V_1439Sammato saṇghena itthannāmo bhikkhu khajjakabhājako. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.

3.8 Appamattakavissajjakasammuti

182p_4V_1440,msdiv328Tena kho pana samayena saṇghassa bhaṇḍāgāre appamattako parikkhāro uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ appamattakavissajjakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, vissajjitāvissajjitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

183p_4V_1441‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ appamattakavissajjakaṁ sammanneyya. Esā ñatti.

184p_4V_1442Suṇātu me, bhante, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ appamattakavissajjakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno appamattakavissajjakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

185p_4V_1443Sammato saṇghena itthannāmo bhikkhu appamattakavissajjako. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.


186p_4V_1444Tena appamattakavissajjakena bhikkhunā ekā sūci dātabbā, satthakaṁ dātabbaṁ, upāhanā dātabbā, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, aṁsabaddhako dātabbo, parissāvanaṁ dātabbaṁ, dhammakaraṇo dātabbo, kusi dātabbā, aḍḍhakusi dātabbā, maṇḍalaṁ dātabbaṁ, aḍḍhamaṇḍalaṁ dātabbaṁ, anuvāto dātabbo, paribhaṇḍaṁ dātabbaṁ.

Sace hoti saṇghassa sappi vā telaṁ vā madhu vā phāṇitaṁ vā, sakiṁ paṭisāyituṁ dātabbaṁ. Sace punapi attho hoti, punapi dātabbaṁ.

3.9 Sāṭiyaggāhāpakādisammuti

187p_4V_1445,msdiv329Tena kho pana samayena saṇghassa sāṭiyaggāhāpako na hoti … pe … pattaggāhāpako na hoti … pe … ārāmikapesako na hoti … pe … sāmaṇerapesako na hoti. Sāmaṇerā apesiyamānā kammaṁ na karonti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ sāmaṇerapesakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, pesitāpesitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṇgho ñāpetabbo:

188p_4V_1446‘Suṇātu me, bhante, saṇgho. Yadi saṇghassa pattakallaṁ, saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sāmaṇerapesakaṁ sammanneyya. Esā ñatti.

189p_4V_1447Suṇātu me, bhante, saṇgho. Saṇgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sāmaṇerapesakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sāmaṇerapesakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

190p_4V_1448Sammato saṇghena itthannāmo bhikkhu sāmaṇerapesako. Khamati saṇghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.


191p_4V_1449Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito.
Senāsanakkhandhako chaṭṭho.


192p_4V_1450Tassuddānaṁ


193p_4V_1451Vihāraṁ buddhaseṭṭhena,
apaññattaṁ tadā ahu;
Tahaṁ tahaṁ nikkhamanti,
vāsā te jinasāvakā.

194p_4V_1452Seṭṭhī gahapati disvā,
bhikkhūnaṁ idamabravi;
Kārāpeyyaṁ vaseyyātha,
paṭipucchiṁsu nāyakaṁ.

195p_4V_1453Vihāraṁ aḍḍhayogañca,
pāsādaṁ hammiyaṁ guhaṁ;
Pañcaleṇaṁ anuññāsi,
vihāre seṭṭhi kārayi.

196p_4V_1454Jano vihāraṁ kāreti,
akavāṭaṁ asaṁvutaṁ;
Kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ,
udukkhalañca uttari.

197p_4V_1455Āviñchanacchiddaṁ rajjuṁ,
vaṭṭiñca kapisīsakaṁ;
Sūcighaṭitāḷacchiddaṁ,
lohakaṭṭhavisāṇakaṁ.

198p_4V_1456Yantakaṁ sūcikañceva,
chadanaṁ ullittāvalittaṁ;
Vedijālasalākañca,
cakkali santharena ca.

199p_4V_1457Miḍḍhi bidalamañcañca,
sosānikamasārako;
Bundikuḷirapādañca,
āhaccāsandi uccake.

200p_4V_1458Sattaṅgo ca bhaddapīṭhaṁ,
pīṭhakeḷakapādakaṁ;
Āmalāphalakā kocchā,
palālapīṭhameva ca.

201p_4V_1459Uccāhipaṭipādakā,
aṭṭhaṅguli ca pādakā;
Suttaṁ aṭṭhapadaṁ coḷaṁ,
tūlikaṁ aḍḍhakāyikaṁ.

202p_4V_1460Giraggo bhisiyo cāpi,
dussaṁ senāsanampi ca;
Onaddhaṁ heṭṭhā patati,
uppāṭetvā haranti ca.

203p_4V_1461Bhattiñca hatthabhattiñca,
anuññāsi tathāgato;
Titthiyā vihāre cāpi,
thusaṁ saṇhañca mattikā.

204p_4V_1462Ikkāsaṁ pāṇikaṁ kuṇḍaṁ,
sāsapaṁ sitthatelakaṁ;
Ussanne paccuddharituṁ,
pharusaṁ gaṇḍumattikaṁ.

205p_4V_1463Ikkāsaṁ paṭibhānañca,
nīcā cayo ca āruhaṁ;
Paripatanti āḷakā,
aḍḍhakuṭṭaṁ tayo puna.

206p_4V_1464Khuddake kuṭṭapādo ca,
ovassati saraṁ khilaṁ;
Cīvaravaṁsaṁ rajjuñca,
āḷindaṁ kiṭikena ca.

207p_4V_1465Ālambanaṁ tiṇacuṇṇaṁ,
heṭṭhāmagge nayaṁ kare;
Ajjhokāse otappati,
sālaṁ heṭṭhā ca bhājanaṁ.

208p_4V_1466Vihāro koṭṭhako ceva,
pariveṇaggisālakaṁ;
Ārāme ca puna koṭṭhe,
heṭṭhaññeva nayaṁ kare.

209p_4V_1467Sudhaṁ anāthapiṇḍi ca,
saddho sītavanaṁ agā;
Diṭṭhadhammo nimantesi,
saha saṇghena nāyakaṁ.

210p_4V_1468Āṇāpesantarāmagge,
ārāmaṁ kārayī gaṇo;
Vesāliyaṁ navakammaṁ,
purato ca pariggahi.

211p_4V_1469Ko arahati bhattagge,
tittirañca avandiyā;
Pariggahitantaragharā,
tūlo sāvatthi osari.

212p_4V_1470Patiṭṭhāpesi ārāmaṁ,
bhattagge ca kolāhalaṁ;
Gilānā varaseyyā ca,
lesā sattarasā tahiṁ.

213p_4V_1471Kena nu kho kathaṁ nu kho,
vihāraggena bhājayi;
Pariveṇaṁ anubhāgañca,
akāmā bhāgaṁ no dade.

214p_4V_1472Nissīmaṁ sabbakālañca,
gāhā senāsane tayo;
Upanando ca vaṇṇesi,
ṭhitakā samakāsanā.

215p_4V_1473Samānāsanikā bhindiṁsu,
tivaggā ca duvaggikaṁ;
Asamānāsanikā dīghaṁ,
sāḷindaṁ paribhuñjituṁ.

216p_4V_1474Ayyikā ca avidūre,
bhājitañca kīṭāgire;
Āḷavī piṇḍakakuṭṭehi,
dvāraaggaḷavaṭṭikā.

217p_4V_1475Ālokasetakāḷañca,
geruchādanabandhanā;
Bhaṇḍikhaṇḍaparibhaṇḍaṁ,
vīsa tiṁsā ca kālikā.

218p_4V_1476Osite akataṁ vippaṁ,
khudde chappañcavassikaṁ;
Aḍḍhayoge ca sattaṭṭha,
mahalle dasa dvādasa.

219p_4V_1477Sabbaṁ vihāraṁ ekassa,
aññaṁ vāsenti saṇghikaṁ;
Nissīmaṁ sabbakālañca,
pakkami vibbhamanti ca.

220p_4V_1478Kālañca sāmaṇerañca,
sikkhāpaccakkhaantimaṁ;
Ummattakhittacittā ca,
vedanāpattidassanā.

221p_4V_1479Appaṭikammadiṭṭhiyā,
paṇḍakā theyyatitthiyā;
Tiracchānamātupitu,
arahantā ca dūsakā.

222p_4V_1480Bhedakā lohituppādā,
ubhato cāpi byañjanakā;
Mā saṇghassa parihāyi,
kammaṁ aññassa dātave.

223p_4V_1481Vippakate ca aññassa,
kate tasseva pakkame;
Vibbhamati kālaṅkato,
sāmaṇero ca jāyati.

224p_4V_1482Paccakkhāto ca sikkhāya,
antimajjhāpannako yadi;
Saṇghova sāmiko hoti,
ummattakhittavedanā.

225p_4V_1483Adassanāppaṭikamme,
diṭṭhi tasseva hoti taṁ;
Paṇḍako theyyatitthī ca,
tiracchānamātupettikaṁ.

226p_4V_1484Ghātako dūsako cāpi,
bhedalohitabyañjanā;
Paṭijānāti yadi so,
saṇghova hoti sāmiko.

227p_4V_1485Harantaññatra kukkuccaṁ,
undriyati ca kambalaṁ;
Dussañca cammacakkalī,
coḷakaṁ akkamanti ca.

228p_4V_1486Allā upāhanāniṭṭhu,
likhanti apassenti ca;
Apassenaṁ likhateva,
dhotapaccattharena ca.

229p_4V_1487Rājagahe na sakkonti,
lāmakaṁ bhattuddesakaṁ;
Kathaṁ nu kho paññāpakaṁ,
bhaṇḍāgārikasammuti.

230p_4V_1488Paṭiggāhabhājako cāpi,
yāgu ca phalabhājako;
Khajjakabhājako ceva,
appamattakavissajje.

231p_4V_1489Sāṭiyaggāhāpako ceva,
tatheva pattaggāhako;
Ārāmikasāmaṇera,
pesakassa ca sammuti.

232p_4V_1490Sabbābhibhū lokavidū,
hitacitto vināyako;
Leṇatthañca sukhatthañca,
jhāyituñca vipassitunti.

233p_4V_1491Senāsanakkhandhako niṭṭhito.