Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Saṅghādisesa 13: Criticising a Saṅgha Decision of Banishment for Corrupting Lay People

Origin story

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time the bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka were staying at Kīṭāgiri. They were misbehaving in many ways.

They planted flowering trees, watered and plucked them, and then tied the flowers together. They made the flowers into garlands, garlands with stalks on one side and garlands with stalks on both sides. They made flower arrangements, wreaths, ornaments for the head, ornaments for the ears, and ornaments for the chest. And they had others do the same. They then took these things, or sent them, to the women, the daughters, the girls, the daughters-in-law, and the female slaves of good families.

They ate from the same plates as these women and drank from the same vessels. They sat on the same seats as them, and they lay down on the same beds, on the same sheets, under the same covers, and both on the same sheets and under the same covers. They ate at the wrong time, drank alcohol, and wore garlands, perfumes, and cosmetics. They danced, sang, played instruments, and performed. While the women were dancing, singing, playing instruments, and performing, so would they.

They played various games: eight-row checkers, ten-row checkers, imaginary checkers, hopscotch, pick-up-sticks, dice, tip-cat, painting with the hand, ball games, leaf flutes, toy plows, somersaults, toy windmills, toy measures, toy carriages, toy bows, letter guessing, thought guessing, mimicking deformities.


They trained in elephant riding, in horsemanship, in carriage riding, in archery, in swordsmanship. And they ran in front of elephants, horses, and carriages, and they ran backward and forward. They whistled, clapped their hands, wrestled, and boxed. They spread their outer robe on a stage and said to the dancing girls, “Dance here, Sister,” and they made gestures of approval. And they misbehaved in a variety of ways.

2Just then a monk who had completed the rainy-season residence in Kāsī was on his way to visit the Buddha at Sāvatthī when he arrived at Kīṭāgiri. In the morning he robed up, took his bowl and robe, and entered Kīṭāgiri to collect almsfood. He was pleasing in his conduct: in going out and coming back, in looking ahead and looking aside, in bending and stretching his arms. His eyes were lowered, and he was perfect in deportment. When people saw him, they said, “Who’s this, acting like a moron and always frowning? Who’s gonna give almsfood to him? Almsfood should be given to our Venerables Assaji and Punabbasuka, for they are gentle, congenial, pleasant to speak with, greeting one with a smile, welcoming, friendly, open, the first to speak.”


3A certain lay follower saw that monk walking for alms in Kīṭāgiri. He approached him, bowed, and said, “Venerable, have you received any almsfood?”

“No, I haven’t.”

“Come, let’s go to my house.”


He took that monk to his house and gave him a meal. He then said, “Where are you going, Venerable?”

“I’m going to Sāvatthī to see the Buddha.”


“Well then, would you please pay respect at the Buddha’s feet in my name and say, ‘Sir, the monastery at Kīṭāgiri has been corrupted. The bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka are staying there. And they’re misbehaving in a many ways. They plant flowering trees, water them … And they misbehave in a variety of ways. Those who previously had faith and confidence have now lost it, and there’s no longer any support for the Sangha. The good monks have left and the bad monks are staying on. Venerable Sir, please send monks to stay at the monastery at Kīṭāgiri.’”


4The monk consented, got up, and set out for Sāvatthī. When he eventually arrived, he went to the Buddha in Anāthapiṇḍika’s Monastery. He bowed to the Buddha and sat down. Since it is the custom for Buddhas to greet newly arrived monks, the Buddha said to him, “I hope you’re keeping well, monk, I hope you’re getting by? I hope you’re not tired from traveling? And where have you come from?”


“I’m keeping well, Sir, I’m getting by. I’m not tired from traveling.” He then told the Buddha all that had happened at Kīṭāgiri, adding, “That’s where I’ve come from, Sir.”


5Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that the bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka are staying at Kīṭāgiri and misbehaving in like this? And is it true that those people who previously had faith and confidence have now lost it, that there’s no longer any support for the Sangha, and that the good monks have left and the bad monks are staying on?”

“It’s true, Sir.”


The Buddha rebuked them … “Monks, how can those foolish men misbehave in this way?

This will affect people’s confidence …” He then gave a teaching and addressed Sāriputta and Moggallāna: “Go to Kīṭāgiri and do a legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka. They’re your students.”


6“Sir, how can we do a procedure of banishing these monks from Kīṭāgiri? They’re temperamental and harsh.”


“Well then, take many monks.”

“Yes, sir.”


“And, monks, this is how it should be done. First you should accuse the monks Assaji and Punabbasuka. They should then be reminded of what they have done, before they are charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha:

7‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Their bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by them have been seen and heard about. If it seems appropriate to the Sangha, the Sangha should do a legal procedure of banishing them, prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. This is the motion.

8Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Their bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by them have been seen and heard about. The Sangha does a legal procedure of banishing them, prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.

9For the second time … For the third time I speak on this matter. Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. … should speak up.

10The Sangha has done a legal procedure of banishing them, prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

11Soon afterwards a saṅgha of monks, headed by Sāriputta and Moggallāna, went to Kīṭāgiri and did the procedure of banishing Assaji and Punabbasuka, prohibiting them from staying at Kīṭāgiri. After the Sangha had done the procedure, those monks did not conduct themselves properly or suitably so as to deserve to be released, nor did they ask the monks for forgiveness. Instead they abused and reviled them, and they slandered them as acting from desire, ill will, confusion, and fear. And they left and they disrobed. The monks of few desires complained and criticized them, “How can these monks act in this way when the Sangha has done a legal procedure of banishing them?”

12They rebuked the monks Assaji and Punabbasuka in many ways and then told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that the monks Assaji and Punabbasuka acted in this way?”

“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked them … “And, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

13‘If a monk who lives supported by a village or town is a corrupter of families and badly behaved, and his bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by him have been seen and heard about, then the monks should correct him like this: “Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.” If he replies, “You’re acting out of desire, ill will, confusion, and fear. Because of this sort of offense, you only banish some, but not others,” the monks should correct him like this: “No, Venerable, the monks are not acting out of desire, ill will, confusion, and fear. Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.” If that monk continues as before, the monks should press him up to three times to make him stop. If he then stops, all is well. If he does not stop, he commits an offense entailing suspension.’”

Definitions

14A monk … a village or town: a village and a town and a city are included in just a village and a town.

15Lives supported by: robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies can be obtained in that place.

16A family: there are four kinds of families: the aristocratic family, the brahmin family, the merchant family, the worker family.


17A corrupter of families: he corrupts families by means of flowers, fruit, bath powder, soap, tooth cleaners, bamboo, medical treatment, or by taking messages on foot.

18Badly behaved: he plants flowering trees and has it done; he waters them and has it done; he plucks them and has it done; he ties the flowers together and has it done.

19Has been seen and heard about: those who are present see it; those who are absent hear about it.

20The families corrupted by him: they have lost their faith because of him; they have lost their confidence because of him.

21Have been seen and heard about: those who are present see it; those who are absent hear about it.

22Him: that monk who is a corrupter of families.

23The monks: Other monks. Those who see it or hear about it. They should correct him like this: “Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.”

24If he replies, “You’re acting out of desire, ill will, confusion, and fear. Because of this sort of offense, you only banish some, but not others.”


25Him: that monk who is having a legal procedure done against him.

26The monks: Other monks

27Those who see it or hear about it. They should correct him like this: “No, Venerable, the monks are not acting out of desire, ill will, confusion, and fear. Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.” And they should correct him a second and a third time.


28If he stops, all is well. If he does not stop, he commits an offense of wrong conduct.

If those who hear about it do not say anything, they commit an offense of wrong conduct.

That monk, even if he has to be pulled into the Sangha, should be corrected like this: “No, Venerable, the monks are not acting out of desire, ill will, confusion, and fear. Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.” They should correct him a second and a third time.

If he stops, all is well. If he does not stop, he commits an offense of wrong conduct.

Should press him:

29“And, monks, he should be pressed like this. A competent and capable monk should inform the Sangha:

30‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The monk so-and-so, who has had a legal procedure of banishment done against himself, is slandering the monks as acting out of desire, ill will, confusion, and fear. And he keeps on doing it. If it seems appropriate to the Sangha, the Sangha should press him to make him stop. This is the motion.

31Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. The monk so-and-so, who has had a legal procedure of banishment done against himself, is slandering the monks as acting out of desire, ill will, confusion, and fear. And he keeps on doing it. The Sangha presses him to make him stop. Any monk who approves of pressing him to make him stop should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.


32For the second time I speak on this matter … For the third time I speak on this matter …

33The Sangha has pressed monk so-and-so to make him stop. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

34After the motion, he commits an offense of wrong conduct. After each of the first two announcements, he commits a serious offense. When the last announcement is finished, he commits an offense entailing suspension. For one who commits the offense entailing suspension, the offense of wrong conduct and the serious offenses are annulled.

35He commits an offense entailing suspension: Only the Sangha gives probation for that offense, sends back to the beginning, gives the trial period, and rehabilitates—not several monks, not an individual. Therefore it is called “an offense entailing suspension”. This is the name and designation of this class of offense. Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”.

Permutations

36If it is a legitimate legal procedure, and he perceives it as such, and he does not stop, he commits an offense entailing suspension.

37If it is a legitimate legal procedure, but he is unsure of it, and he does not stop, he commits an offense entailing suspension.

38If it is a legitimate legal procedure, but he perceives it as illegitimate, and he does not stop, he commits an offense entailing suspension.

39If it is an illegitimate legal procedure, but he perceives it as legitimate, he commits an offense of wrong conduct.

40If it is an illegitimate legal procedure, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

41If it is an illegitimate legal procedure, and he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Non-offenses

42There is no offense if he has not been pressed; if he stops; if he is insane; if he is the first offender.

43The training rule on corrupters of families, the thirteenth, is finished.

44“Venerables, the thirteen rules on suspension have been recited, nine being immediate offenses, four after the third announcement.

If a monk commits any one of them, he is to undergo probation for the same number of days as he knowingly concealed that offense. When this is completed, he must undertake the trial period for a further six days. When this is completed, he is to be rehabilitated wherever there is a saṅgha of at least twenty monks. If that monk is rehabilitated by a saṅgha of even one less than twenty, that monk is not rehabilitated and those monks are at fault. This is the proper procedure.

In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’ A second time I ask, ‘Are you pure in this?’ A third time I ask, ‘Are you pure in this?’ You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.”

45The group of thirteen is finished.


46This is the summary:

47“Emission, physical contact,
Indecent, and his own needs;
Matchmaking, and a hut,
And a dwelling, groundless.

48A pretext, and schism,
Those who side with him;
Difficult to correct, and corrupter of families—
The thirteen offenses entailing suspension.”

49The chapter on offenses entailing suspension is finished.

 

1p_1V_1753, msdiv431Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—

Mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṁ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṁ karontipi kārāpentipi, vaṭaṁsakaṁ karontipi kārāpentipi, āveḷaṁ karontipi kārāpentipi, uracchadaṁ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, mañjarikaṁ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṁ harantipi harāpentipi, vaṭaṁsakaṁ harantipi harāpentipi, āveḷaṁ harantipi harāpentipi, uracchadaṁ harantipi harāpentipi.

Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi gāyantipi vādentipi lāsentipi, naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti, gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti, vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti;

Aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti.


Hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti, hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi, usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vadanti— "idha, bhagini, naccassū"ti, nalāṭikampi denti, vividhampi anācāraṁ ācaranti.

2p_1V_1754, msdiv432Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṁvuṭṭho sāvatthiṁ gacchanto bhagavantaṁ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṁ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. Manussā taṁ bhikkhuṁ passitvā evamāhaṁsu— "kvāyaṁ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya? Ko imassa upagatassa piṇḍakaṁ dassati? Amhākaṁ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino. Tesaṁ kho nāma piṇḍo dātabbo"ti.


3p_1V_1755Addasā kho aññataro upāsako taṁ bhikkhuṁ kīṭāgirismiṁ piṇḍāya carantaṁ. Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā etadavoca: "api, bhante, piṇḍo labbhatī"ti?

"Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī"ti.

"Ehi, bhante, gharaṁ gamissāmā"ti.


Atha kho so upāsako taṁ bhikkhuṁ gharaṁ netvā bhojetvā etadavoca: "kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī"ti?

"Sāvatthiṁ kho ahaṁ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā"ti.


"Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi— ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṁ āvāso. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti— mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi … pe … vividhampi anācāraṁ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṁ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṁ kīṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyyā’"ti.


4p_1V_1756"Evamāvuso"ti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissutvā yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: "Kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ, kaccisi appakilamathena addhānaṁ āgato, kuto ca tvaṁ, bhikkhu, āgacchasī"ti?


"Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā. Appakilamathena cāhaṁ, bhante, addhānaṁ āgato. Idhāhaṁ, bhante, kāsīsu vassaṁvuṭṭho sāvatthiṁ āgacchanto bhagavantaṁ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṁ. Atha khvāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṁ piṇḍāya pāvisiṁ. Addasā kho maṁ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṁ piṇḍāya carantaṁ. Disvāna yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā etadavoca: ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti? ‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Ehi, bhante, gharaṁ gamissāmā’ti. Atha kho, bhante, so upāsako maṁ gharaṁ netvā bhojetvā etadavoca: ‘kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī’ti? ‘Sāvatthiṁ kho ahaṁ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā’ti. Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi— ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṁ āvāso, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti— mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi … pe … vividhampi anācāraṁ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā, yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni, riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṁ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṁ kīṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyyā’ti. Tato ahaṁ, bhagavā, āgacchāmī"ti.


5p_1V_1757, msdiv433Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi: "Saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti— mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi … pe … vividhampi anācāraṁ ācaranti, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti.


Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṁ anācāraṁ ācarissanti— mālāvacchaṁ ropessantipi ropāpessantipi, sañcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthissantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṁ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṁ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṁsakaṁ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṁ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṁ karissantipi kārāpessantipi. Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harissantipi hārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harissantipi hārāpessantipi, mañjarikaṁ harissantipi hārāpessantipi, vidhūtikaṁ harissantipi hārāpessantipi, vaṭaṁsakaṁ harissantipi hārāpessantipi, āveḷaṁ harissantipi hārāpessantipi, uracchadaṁ harissantipi hārāpessantipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhārissanti, naccissantipi gāyissantipi vādessantipi lāsessantipi, naccantiyāpi naccissanti naccantiyāpi gāyissanti naccantiyāpi vādessanti naccantiyāpi lāsessanti, gāyantiyāpi naccissanti gāyantiyāpi gāyissanti gāyantiyāpi vādessanti gāyantiyāpi lāsessanti, vādentiyāpi naccissanti vādentiyāpi gāyissanti vādentiyāpi vādessanti vādentiyāpi lāsessanti, lāsentiyāpi naccissanti lāsentiyāpi gāyissanti lāsentiyāpi vādessanti lāsentiyāpi lāsessanti, aṭṭhapadepi kīḷissanti dasapadepi kīḷissanti, ākāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti, mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti, hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti, hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato dhāvissantipi ādhāvissantipi, usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vakkhanti "idha, bhagini, naccassū"ti nalāṭikampi dassanti, vividhampi anācāraṁ ācarissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi: "Gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karotha. Tumhākaṁ ete saddhivihārikā"ti.


6p_1V_1758"Kathaṁ mayaṁ, bhante, assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoma? Caṇḍā te bhikkhū pharusā"ti.


"Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṁ gacchathā"ti.

"Evaṁ, bhante"ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṁ.


"Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ. Paṭhamaṁ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā. Codetvā sāretabbā. Sāretvā āpattiṁ ropetabbā. Āpattiṁ ropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

7p_1V_1759, msdiv434"Na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban"ti. Esā ñatti. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ kareyya—

8p_1V_1760"na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban"ti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammassa karaṇaṁ: "Na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban"ti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoti—

9p_1V_1761Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho … pe … so bhāseyya.

10p_1V_1762"Na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban"ti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti. Kataṁ saṇghena assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ—

11p_1V_1763, msdiv435Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ akāsi: "Na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban"ti. Te saṇghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti, na bhikkhū khamāpenti, akkosanti paribhāsanti chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti, pakkamantipi, vibbhamantipi. Ye te bhikkhū appicchā … pe … te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: "Kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṇghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti, na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti paribhāsissanti, chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti pakkamissantipi vibbhamissantipī"ti.

12p_1V_1764Atha kho te bhikkhū assajipunabbasuke bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe … "Saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṇghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti … pe … vibbhamantipī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

13p_1V_1765, msdiv436"Bhikkhu paneva aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro. Tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. So bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo: ‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā’ti. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṁ vadeyya— ‘chandagāmino ca bhikkhū dosagāmino ca bhikkhū mohagāmino ca bhikkhū bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṁ pabbājenti ekaccaṁ na pabbājentī’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino. Na ca bhikkhū dosagāmino. Na ca bhikkhū mohagāmino. Na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā’ti. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ; no ce paṭinissajjeyya, Saṅghādiseso"ti.(13:17)

 

14p_1V_1766, msdiv437Bhikkhu paneva aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā'ti gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.

15p_1V_1767Upanissāya viharatī'ti tattha paṭibaddhā honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.

16p_1V_1768Kulaṁ nāma cattāri kulāni— khattiyakulaṁ, brāhmaṇakulaṁ, vessakulaṁ, suddakulaṁ.


17p_1V_1769Kuladūsako'ti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā.

18p_1V_1770Pāpasamācāro'ti mālāvacchaṁ ropetipi ropāpetipi, siñcatipi siñcāpetipi, ocinātipi ocināpetipi, ganthetipi ganthāpetipi.

19p_1V_1771Dissanti ceva suyyanti cā'ti ye saṁmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.

20p_1V_1772Kulāni ca tena duṭṭhānī'ti pubbe saddhā hutvā taṁ āgamma assaddhā honti, pasannā hutvā appasannā honti.

21p_1V_1773Dissanti ceva suyyanti cā'ti ye saṁmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.

22p_1V_1774So bhikkhū'ti yo so kuladūsako bhikkhu.

23p_1V_1775Bhikkhūhī'ti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti. Tehi vattabbo— "āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā"ti.

24p_1V_1776Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṁ vadeyya— "chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū. Tādisikāya āpattiyā ekaccaṁ pabbājenti ekaccaṁ na pabbājentī"ti.


25p_1V_1777So bhikkhū'ti yo so kammakato bhikkhu.

26p_1V_1778Bhikkhūhī'ti aññehi bhikkhūhi.

27p_1V_1779Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo— "māyasmā evaṁ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā"ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo.


28p_1V_1780Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.

Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.

So bhikkhu saṇghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo— "māyasmā evaṁ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā"ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo.

Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.

So bhikkhu samanubhāsitabbo.

29p_1V_1781"Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

30p_1V_1782, msdiv438‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṇghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. So taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.

31p_1V_1783Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṇghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. So taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.


32p_1V_1784Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi … pe … .

33p_1V_1785Samanubhaṭṭho saṇghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’"ti.

34p_1V_1786, msdiv439Ñattiyā dukkaṭaṁ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. saṅghādisesaṁ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṁ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.

35p_1V_1787Saṅghādiseso'ti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṁ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṁ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo. Tena vuccati— "Saṅghādiseso"ti, tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṁ adhivacanaṁ. Tenapi vuccati "Saṅghādiseso"ti.

 

36p_1V_1788, msdiv440Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

37p_1V_1789Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

38p_1V_1790Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

39p_1V_1791Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

40p_1V_1792Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.

41p_1V_1793Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

 

42p_1V_1794, msdiv441Anāpatti— asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.

43p_1V_1795Kuladūsakasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ terasamaṁ.

44p_1V_1796, msdiv442"Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā.

Yesaṁ bhikkhu aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjitvā yāvatīhaṁ jānaṁ paṭicchādeti tāvatīhaṁ tena bhikkhunā akāmā parivattabbaṁ. Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṁ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṁ. Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo. Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṁ bhikkhuṁ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṁ tattha sāmīci.

Tatthāyasmante pucchāmi— ‘kaccittha parisuddhā’? Dutiyampi pucchāmi— ‘kaccittha parisuddhā’? Tatiyampi pucchāmi— ‘kaccittha parisuddhā’? Parisuddhetthāyasmanto. Tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī"ti.

45p_1V_1797Terasakaṁ niṭṭhitaṁ.


46p_1V_1798Tassuddānaṁ

47p_1V_1799 Vissaṭṭhi kāyasaṁsaggaṁ,
duṭṭhullaṁ attakāmañca;
Sañcarittaṁ kuṭī ceva,
vihāro ca amūlakaṁ.

48p_1V_1800Kiñcilesañca bhedo ca,
tasseva anuvattakā;
Dubbacaṁ kuladūsañca,
saṅghādisesā terasāti.

49p_1V_1801saṅghādisesakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.