Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhu Vibhaṅga - Pārājika 1: Sexual Intercourse

At Verañjā: the origin of Monastic Law

1Homage to the Buddha, the Perfected One, the fully Awakened One


2At one time the Buddha was staying at Verañjā at the foot of Naḷeru’s Nimba tree with a large Sangha of five hundred monks.

A brahmin in Verañjā was told:


“Sir, the ascetic Gotama, the Sakyan, who has gone forth from the Sakyan clan, is staying at Verañjā at the foot of Naleru’s Nimba tree with a large saṅgha of five hundred monks. That good Gotama has a fine reputation: ‘He is a Buddha, perfected and fully awakened, complete in insight and conduct, happy, knower of the world, supreme leader of trainable people, teacher of gods and humans, awakened, a Buddha. With his own insight he has seen this world with its gods, its lords of death, and its supreme beings, this society with its monastics and brahmins, its gods and humans, and he makes it known to others. He has a Teaching that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It has a true goal and is well articulated. He sets out a perfectly complete and pure spiritual life.’ It’s good to see such perfected ones.”


3That brahmin then went to the Buddha, exchanged pleasantries with him, sat down, and said:


“I’ve heard, good Gotama, that you don’t bow down to old brahmins, stand up for them, or offer them a seat. I’ve now seen that this is indeed the case. This isn’t right.”


4“Brahmin, in the world with its gods, lords of death, and supreme beings, in this society with its monastics and brahmins, its gods and humans, I don’t see anyone I should bow down to, rise up for, or offer a seat. If I did, their head would explode.”


5“Good Gotama lacks taste.”

“There’s a way you could rightly say that I lack taste. For I’ve abandoned the taste for forms, sounds, smells, flavors, and touches. I’ve cut it off at the root, made it like a palm stump, eradicated it, and made it incapable of reappearing in the future. But that’s not what you had in mind.”


6“Good Gotama has no enjoyment.”

“There’s a way you could rightly say that I have no enjoyment. For I’ve abandoned the enjoyment of forms, sounds, smells, flavors, and touches. I’ve cut it off at the root, made it like a palm stump, eradicated it, and made it incapable of reappearing in the future. But that’s not what you had in mind.”


7“Good Gotama teaches inaction.”

“There’s a way you could rightly say that I teach inaction. For I teach the non-doing of misconduct by body, speech, and mind. I teach the non-doing of the various kinds of bad, unwholesome actions. But that’s not what you had in mind.”


8“Good Gotama is an annihilationist.”

“There’s a way you could rightly say that I’m an annihilationist. For I teach the annihilation of sensual desire, ill will, and confusion. I teach the annihilation of the various kinds of bad, unwholesome qualities. But that’s not what you had in mind.”

9“Good Gotama is disgusting.”


“There’s a way you could rightly say that I’m disgusting. For I am disgusted by misconduct by body, speech, and mind. I am disgusted by the various kinds of bad, unwholesome qualities. But that’s not what you had in mind.”


10“Good Gotama is an exterminator.”

“There’s a way you could rightly say that I’m an exterminator. For I teach the extermination of sensual desire, ill will, and confusion. I teach the extermination of the various kinds of bad, unwholesome qualities. But that’s not what you had in mind.”


11“Good Gotama is austere.”

“There’s a way you could rightly say that I’m austere. For I say that bad, unwholesome qualities—misconduct by body, speech, and mind—are to be disciplined. One who has abandoned them, cut them off at the root, made them like a palm stump, eradicated them, and made them incapable of reappearing in the future—such a one I call austere. Now I’ve abandoned the bad, unwholesome qualities that are to be disciplined. I’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, eradicated them, and made them incapable of reappearing in the future. But that’s not what you had in mind.


12“Good Gotama is an abortionist.”

“There’s a way you could rightly say that I’m an abortionist. For one who has abandoned any future conception in a womb, any rebirth in a future life, who has cut it off at the root, made it like a palm stump, eradicated it, and made it incapable of reappearing in the future—such a one I call an abortionist. Now I’ve abandoned any future conception in a womb, any rebirth in a future life. I’ve cut it off at the root, made it like a palm stump, eradicated it, and made it incapable of reappearing in the future. But that’s not what you had in mind.

13Suppose, brahmin, there was a hen with eight, ten, or twelve eggs, which she had properly covered, warmed, and incubated. The first chick that hatches safely—after piercing through the eggshell with its claw or its beak—is it to be called the eldest or the youngest?”

“It’s to be called the eldest, for it’s the eldest among them.”


“Just so, in this deluded society, enveloped like an egg, I alone in the world have cracked the shell of delusion and reached the supreme full awakening. I, brahmin, am the world’s eldest and best.

14I was firmly energetic and had clarity of mindfulness; my body was tranquil and my mind stilled and unified. Fully secluded from the five senses, secluded from unwholesome mental qualities, I entered and remained in the first absorption, which has movement of the mind, as well as the joy and bliss of seclusion. Through the stilling of the movement of the mind, I entered and remained in the second absorption, which has internal confidence and unification of mind, as well as the joy and bliss of stillness. Through the fading away of joy, I remained even-minded, mindful, and fully aware, experiencing bliss directly, and I entered and remained in the third absorption of which the noble ones declare: ‘You are even-minded, mindful, and abide in bliss.’ Through the abandoning of bliss and pain and the earlier ending of joy and aversion, I entered and remained in the fourth absorption, which has neither pain nor bliss, but consists of purity of mindfulness and even-mindedness.

15Then, with my mind stilled, purified, cleansed, flawless, free from defilements, supple, wieldy, steady, and unshakable, I directed it to the knowledge that consists of recollecting past lives. I recollected many past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births; many eons of world dissolution, many eons of world evolution, and many eons of both dissolution and evolution. And I knew: ‘There I had such name, such family, such appearance, such food, such experience of pleasure and pain, and such a lifespan. Passing away from there, I was reborn elsewhere, and there I had such name, such family, such appearance, such food, such experience of pleasure and pain, and such a lifespan. Passing away from there, I was reborn here.’ In this way I recollected many past lives with their characteristics and particulars. This was the first true insight, which I attained in the first part of the night. Delusion was dispelled and true insight arose, darkness was dispelled and light arose, as happens to one who is heedful, energetic, and diligent. This, brahmin, was my first breaking out, like a chick from an eggshell.

16Then, with my mind stilled, purified, cleansed, flawless, free from defilements, supple, wieldy, steady, and unshakable, I directed it to the knowledge of the passing away and arising of beings. With superhuman and purified clairvoyance, I saw beings passing away and getting reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, gone to good destinations and to bad destinations, and I understood how beings pass on according to their actions: ‘These beings who engaged in misconduct by body, speech, and mind, who abused the noble ones, who had wrong views and acted accordingly, at the breaking up of the body after death, have been reborn in a lower realm, a bad destination, a world of misery, hell. But these beings who engaged in good conduct of body, speech, and mind, who did not abuse the noble ones, who held right view and acted accordingly, at the breaking up of the body after death, have been reborn in a good destination, a heaven world.’ In this way, with superhuman and purified clairvoyance, I saw beings passing away and getting reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, gone to good destinations and to bad destinations, and I understood how beings pass on according to their actions. This was the second true insight, which I attained in the middle part of the night. Delusion was dispelled and true insight arose, darkness was dispelled and light arose, as happens to one who is heedful, energetic, and diligent. This, brahmin, was my second breaking out, like a chick from an eggshell.

17Then, with my mind stilled, purified, cleansed, flawless, free from defilements, supple, wieldy, steady, and unshakable, I directed it to the knowledge of the ending of the corruptions. I knew according to reality: ‘This is suffering;’ ‘This is the origin of suffering;’ ‘This is the end of suffering;’ ‘This is the path leading to the end of suffering.’ I knew according to reality: ‘These are the corruptions;’ ‘This is the origin of the corruptions;’ ‘This is the end of the corruptions;’ ‘This is the path leading to the end of the corruptions.’ When I knew and saw this, my mind was freed from the corruption of sensual desire, from the corruption of desire to exist and from the corruption of delusion. When it was freed, I knew it was freed. I understood that birth had come to an end, the spiritual life had been fulfilled, the job had been done, there was no further state of existence. This was the third true insight, which I attained in the last part of the night. Delusion was dispelled and true insight arose, darkness was dispelled and light arose, as happens to one who is heedful, energetic, and diligent. This, brahmin, was my third breaking out, like a chick from an eggshell.”


18That brahmin then said to the Buddha,

“Good Gotama is the eldest! Good Gotama is the best! Wonderful, good Gotama, wonderful! Just as one might set upright what’s overturned, or reveal what’s hidden, or show the way to one who’s lost, or bring a lamp into the dark so that one with eyes might see what’s there—just so has the Buddha made the Teaching clear in many ways. Good Gotama, I go for refuge to the Buddha, the Teaching, and the Sangha of monks. Please accept me as a lay follower who’s gone for refuge for life. And please consent to spend the rainy-season residence at Verañjā together with the Sangha of monks.” The Buddha consented by keeping silent, and the brahmin understood. He then got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left.


19At that time Verañjā was short of food and afflicted with hunger, with crops affected by whiteheads and turned to straw. It was not easy to get by on almsfood. Just then some horse dealers from Uttarāpatha had entered the rainy-season residence at Verañjā with five hundred horses. In the horse pen they prepared portion upon portion of steamed grain for the monks.

Then, after robing up in the morning, the monks took their bowls and robes and entered Verañjā for alms. Not getting anything, they went to the horse pen. They then brought back many portions of steamed grain to the monastery, where they pounded and ate them. Venerable Ānanda crushed a portion on a stone, took it to the Buddha, and the Buddha ate it.

20And the Buddha heard the sound of the mortar. When Buddhas know what is going on, sometimes they ask and sometimes not. They know the right time to ask and when not to ask. Buddhas ask when it is beneficial, otherwise not, for Buddhas are incapable of doing what is unbeneficial. Buddhas question the monks for two reasons: to give a teaching or to lay down a training rule.

21And so he said to Ānanda, “Ānanda, what’s this sound of a mortar?” Ānanda told him what was happening.

“Well done, Ānanda. You’re all superior people who have conquered the problems of famine. Later generations will despise even meat and rice.”


22Then Venerable Mahāmoggallāna went to the Buddha, bowed, sat down, and said,

“At present, Sir, Verañjā is short of food and afflicted with hunger, with crops affected by whiteheads and turned to straw. It’s not easy to get by on almsfood. But the undersurface of this great earth abounds with food, tasting just like pure honey. Would it be good, Sir, if I inverted the earth so that the monks may enjoy the nutrition in those sprouts?”


“But what will you do, Moggallāna, with the creatures that live there?”

“I’ll transform one hand to be like the great earth and make those creatures go there. I’ll then invert the earth with the other hand.”

“Let it be, Moggallāna, don’t invert the earth. Those creatures might lose their minds.”

“In that case, Sir, would it be good if the whole Sangha of monks could go to Uttarakuru for alms?”

“Let it be, Moggallāna, don’t pursue this.”


23Soon afterwards, while reflecting in private, Venerable Sāriputta thought, “Which Buddhas had a long-lasting spiritual life, and which not?”


24In the evening, after coming out of seclusion, Sāriputta went to the Buddha, bowed, sat down, and said, “Just now, Sir, while I was reflecting in private, I was wondering which Buddhas had a long-lasting spiritual life, and which not?”


25“Sāriputta, the spiritual life established by the Buddhas Vipassī, Sikhī, and Vessabhū didn’t last long. But the spiritual life established by the Buddhas Kakusandha, Konāgamana, and Kassapa did.”

26“And why did the spiritual life established by the former three Buddhas not last long?”

“They made no effort to give detailed teachings to their disciples. They gave few discourses in prose or in mixed prose and verse; few expositions, verses, heartfelt exclamations, quotations, birth stories, amazing accounts, and analyses. Nor did they lay down training rules or recite a monastic code. After the disappearance of those Buddhas and the disciples awakened under them, those who were the last disciples—of various names, families, and castes, who had gone forth from various households—allowed that spiritual life to disappear rapidly. It’s like flowers on a wooden plank. If they’re not held together with a string, they’re scattered about, whirled about, and destroyed by the wind. Why? Because they’re not held together with a string. Just so, after the disappearance of those Buddhas and the disciples awakened under them, those who were the last disciples allowed that spiritual life to disappear rapidly.

27Instead they were untiring at instructing their disciples by reading their minds. At one time, Sāriputta, the Buddha Vessabhū, the Perfected and the fully Awakened One, was staying in a certain frightening forest grove. He instructed a saṅgha of a thousand monks by reading their minds, saying, ‘Think like this, not like that; pay attention like this, not like that; abandon this and attain that.’ When they had been instructed by Buddha Vessabhū, their minds were freed from the corruptions through letting go. But if anyone with sensual desire entered that frightening forest grove, they usually had goosebumps all over. This is why the spiritual life established by those Buddhas did not last long.”

28“Why then did the spiritual life established by the latter three Buddhas last long?”


“The Buddhas Kakusandha, Konāgamana, and Kassapa were untiring in giving detailed teachings to their disciples. They gave many discourses in prose and in mixed prose and verse; many expositions, verses, heartfelt exclamations, quotations, birth stories, amazing accounts, and analyses. And they laid down training rules and recited a monastic code. After the disappearance of those Buddhas and the disciples awakened under them, those who were the last disciples—of various names, families, and castes, who had gone forth from various households—made that spiritual life last for a long time. It’s like flowers on a wooden plank. If they’re held together with a string, they’re not scattered about, whirled about, or destroyed by the wind. Why? Because they are held together with a string. Just so, after the disappearance of those Buddhas and the disciples awakened under them, those who were the last disciples made that spiritual life last for a long time. This is why the spiritual life established by those Buddhas lasted long.”


29Sāriputta then got up from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raised his joined palms, and said, “This is the time, Venerable Sir, for laying down training rules and reciting a monastic code, so that this spiritual life may last for a long time.”

“Hold on, Sāriputta. The Buddha knows the appropriate time for this. The Teacher doesn’t lay down training rules or recite a monastic code until the causes of corruption appear in the Sangha.


30-33And they don’t appear until the Sangha has attained long standing, great size, an abundance of the best material support, or great learning. When the causes of corruption appear for any of these reasons, then the Teacher lays down training rules for his disciples and recites a monastic code in order to counteract these causes.


34Sāriputta, the Sangha of monks is free from cancer and danger, stainless, pure, and established in the essence. Even the least developed of these five hundred monks is a stream-enterer. They will not be reborn in the lower world, but are fixed in destiny and bound for awakening.”


35Then the Buddha said to Ānanda, “Ānanda, it’s the custom for Buddhas not to go wandering the country without taking leave of those who invited them to spend the rainy-season residence. Let’s go to the brahmin of Verañjā and take leave.”


“Yes, Sir.”

36The Buddha robed up, took his bowl and robe and, with Ānanda as his attendant, went to that brahmin’s house where he sat down on the prepared seat. The brahmin approached the Buddha, bowed, and sat down.

And the Buddha said, “Brahmin, we’ve completed the rains residence according to your invitation, and now we take leave of you. We wish to depart to wander the country.”

“It’s true, good Gotama, that you’ve completed the rains residence according to my invitation, but I haven’t given anything. That’s not good. It’s not because I didn’t want to, but because household life is so busy. Would you and the Sangha of monks please accept a meal from me tomorrow?”

The Buddha consented by keeping silent. Then, after instructing, inspiring, and gladdening that brahmin with a teaching, the Buddha got up from his seat and left.


37The following morning the brahmin prepared various kinds of fine food in his own house and then had the Buddha informed that the meal was ready.

38The Buddha robed up, took his bowl and robe and, together with the Sangha of monks, he went to that brahmin’s house where he sat down on the prepared seat. And that brahmin personally served and satisfied the Sangha of monks headed by the Buddha with various kinds of fine food. When the Buddha had finished his meal, the brahmin gave him a set of three robes and to each monk two pieces of cloth. The Buddha instructed, inspired, and gladdened him with a teaching, and then got up from his seat and left.

39After remaining in Verañjā for as long as he liked, the Buddha traveled to Payāgapatiṭṭhāna via Soreyya, Saṅkassa, and Kaṇṇakujja. There he crossed the river Ganges and continued on to Benares. After remaining at Benares for as long as he liked, he set out wandering toward Vesālī. When he eventually arrived, he stayed in the hall with the peaked roof in the Great Wood.

40The section for recitation on Verañjā is finished.

First sub-story

41At that time Sudinna, the son of a wealthy merchant, lived in a village called Kalanda not far from Vesālī. On one occasion Sudinna went to Vesālī on some business together with a number of friends. Just then the Buddha was seated giving a teaching, surrounded by a large gathering of people. When Sudinna saw this, he thought, “Why don’t I listen to the Teaching?” He then approached that gathering and sat down.

As he was sitting there, he thought, “The way I understand the Buddha’s Teaching, it’s not easy for one who lives at home to lead the spiritual life perfectly complete and pure as a polished conch shell. Why don’t I cut off my hair and beard, put on the ocher robes, and go forth into homelessness?”

When those people had been instructed, inspired, and gladdened by the Buddha, they got up from their seats, bowed down, circumambulated him with their right sides toward him, and left.


42Sudinna then approached the Buddha, bowed, sat down, and told him what he had thought, adding:

“Venerable Sir, please give me the going forth.”


“But, Sudinna, do you have your parents’ permission?”

“No.”


“Buddhas don’t give the going forth to anyone who hasn’t gotten their parents’ permission.”

“I’ll do whatever is necessary, Sir, to get my parents’ permission.”

43After finishing his business in Vesālī, Sudinna returned to Kalanda. He then went to his parents and said:

“Mom and dad, the way I understand the Buddha’s Teaching, it’s not easy for one who lives at home to lead the spiritual life perfectly complete and pure. I want to cut off my hair and beard, put on the ocher robes, and go forth into homelessness. Please give me permission to go forth.”

“But, Sudinna, you’re our only child, and we love you dearly. You live in comfort and we care for you. You don’t have any suffering. Even if you died we wouldn’t want to lose you. So how can we allow you to go forth into homelessness while you’re still living?”


44Sudinna asked his parents a second and a third time, but got the same reply.


46He then lay down on the bare ground and said, “I’ll either die right here or go forth!” And he did not eat at the next seven meals.

47His parents repeated what they had said, adding, "Get up, Sudinna, eat, drink, and enjoy yourself! Enjoy the pleasures of the world and do acts of merit. We won’t allow you to go forth.” But Sudinna did not respond.


48His parents said the same thing a second and a third time, but Sudinna remained silent.


49Then Sudinna’s friends went to him and repeated three times what his parents had said. When Sudinna still did not respond,


50Sudinna’s friends went to his parents and said, “Sudinna says he’ll either die right there on the bare ground or go forth. If you don’t allow him to go forth, he’ll die there. But if you allow him to go forth, you’ll see him again afterwards. And if he doesn’t enjoy the going forth, what alternative will he have but to come back here? So please allow him to go forth.”

“Alright, then.”


And Sudinna’s friends said to him, “Get up, Sudinna, your parents have given you permission to go forth.”


51When Sudinna heard this, he was excited and joyful, stroking his limbs with his hands as he got up. After spending a few days to regain his strength, he went to the Buddha, bowed, sat down, and said, “Venerable Sir, I’ve gotten my parents’ permission to go forth. Please give me the going forth.”

He then received the going forth and the full ordination in the presence of the Buddha. Not long afterwards he practiced these kinds of ascetic practices: he stayed in the wilderness, ate only almsfood, was a rag-robe wearer, and went on continuous almsround. And he lived supported by a certain Vajjian village.


52Soon afterwards, the Vajjians were short of food and afflicted with hunger, with crops affected by whiteheads and turned to straw. It was not easy to get by on almsfood. Sudinna considered this and thought, “I have many wealthy relatives in Vesālī. Why don’t I get them to support me? My relatives will be able to make offerings and merit, the monks will get material support, and I’ll have no trouble getting almsfood.”

53He then put his dwelling in order, took his bowl and robe, and set out for Vesālī. When he eventually arrived, he stayed in the hall with the peaked roof in the Great Wood. His relatives heard that he had arrived in Vesālī, and they presented him with an offering of sixty servings of food. Sudinna gave the sixty servings to the monks. He then took his bowl and robe and went to the village of Kalanda for alms. As he was going on continuous almsround, he came to his own father’s house.


54Just then a female slave of Sudinna’s relatives was about to throw away the previous evening’s porridge. Sudinna said to her:

“If that’s to be thrown away, sister, put it here in my almsbowl.”

As she was putting the porridge into his bowl, she recognized his hands, feet, and voice. She then went to his mother and said:


“Please be aware, madam, that master Sudinna is back.”

“Gosh, if you’re telling the truth, you’re a free woman!”


55As Sudinna was eating the previous evening’s porridge at the base of a certain wall, his father was coming home from work. When he saw him sitting there, he went up to him and said:

“But, Sudinna, isn’t there … What! You’re eating old porridge! Why don’t you go to your own house?”

“We went to your house, householder. That’s where we received this porridge.”

Sudinna’s father took him by the arm and said, “Come, let’s go home.”

Sudinna went to his father’s house and sat down on the prepared seat.


His father said to him, “Please eat, Sudinna.”

“There’s no need. I’m done for today.”

“Then come back for the meal tomorrow.”


Sudinna consented by keeping silent, and he got up from his seat and left.


56The next morning Sudinna’s mother had the floor smeared with fresh cow-dung, She then piled up two heaps, one with money and one with gold. The heaps were so large that a man standing on one side could not see a man standing on the other. She hid the heaps behind screens, prepared a seat between them, and surrounded it all with a curtain. And she said to Sudinna’s ex-wife, “Now please adorn yourself in the way our son Sudinna found you especially attractive.”

“Yes, madam.”

57Then, after robing up, Venerable Sudinna took his bowl and robe and went to his father’s house where he sat down on the prepared seat. His father went up to him, uncovered the heaps, and said, “This dowry, dear Sudinna, is the fortune from your mother. It’s yours. Another is the fortune from your father and another the fortune from your ancestors.

Please return to the lower life, enjoy wealth, and make merit.”

“I can’t, father. I’m enjoying the spiritual life.”

Sudinna’s father repeated his request and Sudinna replied as before. When Sudinna’s father repeated his request a third time, Sudinna said, “If you wouldn’t get offended, I could tell you what to do.”

“Let’s hear it.”

“Well then, make some large hempen sacks, put all the money and gold inside, take it all away in carts, and dump it in the middle of the Ganges. And why? Because that way you will avoid the danger, fear, and terror that it will otherwise cause you, as well as the trouble with protecting it.”

His father became upset, thinking, “How can our son Sudinna say such things?”

58He then said to Sudinna’s ex-wife, “Well then, since you were so dear to him, perhaps our son Sudinna will listen to you?”

Sudinna’s ex-wife took hold of his feet and said, “What are these nymphs like, sir, for which you practice the spiritual life?”

“Sister, I don’t practice the spiritual life for the sake of nymphs.”

His ex-wife thought, “Sudinna is now calling me ‘sister’,” and she fainted right there.

59Sudinna said to his father: “If there’s food to be given, householder, give it, but don’t annoy me.”

“Eat, Sudinna,” he said. And Sudinna’s mother and father personally served and satisfied him with various kinds of fine food.

When Sudinna had finished his meal, his mother said to him: “Sudinna dear, our family is rich. Please return to the lower life, enjoy wealth, and make merit.”

“Mother, I can’t. I’m enjoying the spiritual life.”

60His mother repeated her request a second time, but got the same reply. She then said, “Our family is wealthy, Sudinna. Please give us an offspring, so that the Licchavīs don’t take over our heirless property.”

“Yes, mother, I can do that.”

“But where are you staying?”

“In the Great Wood.” And he got up from his seat and left.


61Sudinna’s mother then said to his ex-wife, “Well then, as soon as you reach your fertile period, please tell me.”

“Yes, madam.” Not long afterwards Sudinna’s ex-wife reached her fertile period, and she reported it to Sudinna’s mother.


“Now, please adorn yourself in the way that our son Sudinna found you especially attractive.”

“Yes.”


Then Sudinna’s mother, together with his ex-wife, went to Sudinna in the Great Wood, and she said to him: “Our family, dear Sudinna, is rich. Please return to the lower life, enjoy wealth, and make merit.”

“Mother, I can’t. I’m enjoying the spiritual life.”


62His mother repeated her request a second time, but got the same reply. She then said this:

“Well then, please give us an offspring. We don’t want the Licchavīs to take over our heirless property.”

“Alright, mother.” He then took his ex-wife by the arm, disappeared into the Great Wood and—there being no training rule and he seeing no danger—had sexual intercourse with her three times. As a result she conceived.


63And the earth gods cried out: “Sirs, the Sangha of monks has been free from cancer and danger. But Sudinna of Kalanda has produced a cancer and endangered it.”

Hearing the earth gods, the gods of the four great kings cried out … the gods of the Thirty-three … the Yāma gods … the contented gods … the gods who delight in creation … the gods who control the creation of others … the gods of the realm of the supreme beings cried out:

“Sirs, the Sangha of monks has been free from cancer and danger. But Sudinna of Kalanda has produced a cancer and endangered it.” Thus in that moment, in that instance, the news spread as far as the world of the supreme beings.


64In the meantime, the pregnancy of Sudinna’s ex-wife developed, and she eventually gave birth to a son. Sudinna’s friends called him Offspring, while calling Sudinna’s ex-wife Offspring’s mother, and Venerable Sudinna Offspring’s father. After some time, they both went forth into homelessness and realized perfection.

65But Sudinna was anxious and remorseful, thinking, “This is truly bad for me, that after going forth on such a well-proclaimed spiritual path, I wasn’t able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end.” And because of his anxiety and remorse, he became thin, haggard, and pale, with veins protruding all over his body. He became sad, sluggish, miserable, and depressed, weighed down by remorse.

66The monks who were Sudinna’s friends said to him: “In the past, Sudinna, you had a good color, a bright face, clear skin, and sharp senses. But look at you now. Could it be that you are dissatisfied with the spiritual life?”

67“I am not dissatisfied with the spiritual life, but I’ve done something bad. I’ve had sexual intercourse with my ex-wife. I’m anxious and remorseful because I wasn’t able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end.”

68“No wonder you’re anxious, Sudinna, no wonder you have remorse. Hasn’t the Buddha given many teachings for the sake of dispassion, not for the sake of lust; for the sake of freedom from bondage, not for the sake of bondage; for the sake of non-grasping, not for the sake of grasping? When the Buddha has taught in this way, how could you choose lust, bondage, and grasping? Hasn’t the Buddha given many teachings for the fading away of lust, for the clearing away of intoxication, for the removal of thirst, for the uprooting of attachment, for the cutting off of the round of rebirth, for the stopping of craving, for fading away, for ending, for extinguishment? Hasn’t the Buddha in many ways taught the abandoning of sensual pleasures, the full understanding of the perception of sensual pleasures, the removal of thirst for sensual pleasures, the elimination of thoughts of sensual pleasures, the stilling of the fever of sensual pleasures? This will affect people’s confidence and cause some to lose it.”


69After rebuking Sudinna in many ways, they told the Buddha. The Buddha then had the Sangha of monks gathered and questioned Sudinna:

“Is it true, Sudinna, that you had sexual intercourse with your ex-wife?”

“It’s true, Sir.”


70The Buddha rebuked him, “Foolish man, it’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How could you go forth on such a well-proclaimed spiritual path and not be able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end? Haven’t I given many teachings for the sake of dispassion, not for the sake of lust; for the sake of freedom from bondage, not for the sake of bondage; for the sake of non-grasping, not for the sake of grasping? When I have taught in this way, how could you choose lust, bondage, and grasping? Haven’t I given many teachings for the fading away of lust, for the clearing away of intoxication, for the removal of thirst, for the uprooting of attachment, for the cutting off of the round of rebirth, for the stopping of craving, for fading away, for ending, for extinguishment? Haven’t I in many ways taught the abandoning of sensual pleasures, the full understanding of the perceptions of sensual pleasure, the removal of thirst for sensual pleasure, the elimination of thoughts of sensual pleasure, the stilling of the fevers of sensual pleasure? It would be better, foolish man, for your penis to enter the mouth of a highly venomous snake than to enter a woman. It would be better for your penis to enter the mouth of a black snake than to enter a woman. It would be better for your penis to enter a blazing charcoal pit than to enter a woman. Why is that? For although it might cause death or death-like suffering, it would not cause you to be reborn in a bad destination. But this might. Foolish man, you have practiced what is contrary to the true Teaching, the common practice, the low practice, the coarse practice, that which ends with a wash, that which is done in private, that which is done wherever there are couples. You are the forerunner, the first performer of many unwholesome things. This will affect people’s confidence, and cause some to lose it.”


71Then the Buddha spoke in many ways in dispraise of being difficult to support and maintain, in dispraise of great desires, discontent, socializing, and laziness; but he spoke in many ways in praise of being easy to support and maintain, of fewness of wishes, contentment, self-effacement, ascetic practices, serenity, reduction in things, and being energetic. After giving a teaching on what is right and proper, he addressed the monks:

“Well then, monks, I will lay down a training rule for the following ten reasons: for the well-being of the Sangha, for the comfort of the Sangha, for the restraint of bad people, for the ease of good monks, for the restraint of corruptions relating to the present life, for the restraint of corruptions relating to future lives, to give rise to confidence in those without it, to increase the confidence of those who have it, for the longevity of the true Teaching, and for supporting the training. And, monks, this training rule should be recited like this:

72‘If a monk has sexual intercourse, he is expelled and excluded from the community.’”

73In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

74The section for recitation on Sudinna is finished.

Second sub-story: the account of the female monkey

75Sometime later, in the Great Wood near Vesālī, a certain monk befriended a female monkey by giving her food. He then had sexual intercourse with her. Soon afterwards, after robing up in the morning, he took his bowl and robe and entered Vesālī for alms.

Just then a number of monks who were walking about the dwellings came to the one belonging to this monk. The female monkey saw those monks coming. She went up to them, shook her buttocks in front of them, wagged her tail, presented her backside, and made a gesture. The monks thought, “This monk must be having sexual intercourse with this monkey,” and they hid to one side.

76Then, when that monk had finished his almsround in Vesālī and had returned with his almsfood, he ate one part himself and gave the rest to that female monkey. After eating the food, the monkey presented her buttocks to the monk, and he had sexual intercourse with her.


77The other monks said to him, “Hasn’t a training rule been laid down by the Buddha? Why then do you have sexual intercourse with a monkey?”

“It’s true that a training rule has been laid down by the Buddha, but it concerns women, not animals.”

“But that’s just the same. It’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How could you go forth on such a well-proclaimed spiritual path and not be able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end? Hasn’t the Buddha given many teachings for the sake of dispassion … the stilling of the fevers of sensual pleasure? This will affect people’s confidence, and cause some to lose it.”

After rebuking that monk in many ways, they told the Buddha.

78The Buddha then had the Sangha of monks gathered and questioned that monk: “Is it true, monk, that you did this?”

“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked him, “Foolish man, it’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How could you go forth on such a well-proclaimed spiritual path and not be able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end? Haven’t I given many teachings for the sake of dispassion … for the stilling of the fevers of sensual desire? It would be better, foolish man, for your penis to enter the mouth of a highly venomous snake than to enter a female monkey. It would be better for your penis to enter the mouth of a black snake than to enter a female monkey. It would be better for your penis to enter a blazing charcoal pit than to enter a female monkey. Why is that? For although it might cause death or death-like suffering, it would not cause you to be reborn in a bad destination. But this might. Foolish man, you’ve practiced what is contrary to the true Teaching, the common practice, the low practice, the coarse practice, that which ends with a wash, that which is done in private, that which is done wherever there are couples. This will affect people’s confidence …” …

“And so, monks, this training rule should be recited like this:

Second preliminary ruling

79‘If a monk has sexual intercourse, even with a female animal, he is expelled and excluded from the community.’”

80In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

81The account of the female monkey is finished.

Third sub-story: the section for recitation on covering

82Soon afterwards there were a number of Vajjian monks from Vesālī who ate, slept, and bathed as much as they liked. Then, not reflecting properly and without first renouncing the training and revealing their weakness, they had sexual intercourse. After some time they were affected by loss of relatives, loss of property, and loss of health. They then went to Venerable Ānanda and said,

“Venerable Ānanda, we don’t blame the Buddha, the Teaching, or the Sangha; we only have ourselves to blame. We were unfortunate and had little merit—after going forth on such a well-proclaimed spiritual path, we were unable to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end. If we were now to get the going forth and the full ordination in the presence of the Buddha, we would have clarity about wholesome qualities and be devoted day in and day out to developing the aids to awakening. Venerable Ānanda, please inform the Buddha.”

Saying, “Yes,” he went to the Buddha and told him.


83“It’s impossible, Ānanda, that the Buddha should abolish a training rule that entails expulsion because of the Vajjians.”


84The Buddha then gave a teaching and addressed the monks:

“Monks, if someone, without first renouncing the training and revealing their weakness, has sexual intercourse, they may not receive the full ordination once again. But, monks, if someone has sexual intercourse after first renouncing the training and revealing their weakness, they may receive the full ordination once again.

And so, monks, this training rule should be recited like this:

Final ruling

85‘If a monk, after taking on the monks’ training and way of life, without first renouncing the training and revealing his weakness, has sexual intercourse, even with a female animal, he is expelled and excluded from the community.’”

Definitions

86A: whoever, of such a kind, of such activity, of such caste, of such name, of such family, of such conduct, of such behavior, of such association, who is senior, who is junior, or who is of middle standing—this is called “a”.

87Monk: he is a monk because he lives on alms; a monk because he has gone over to living on alms; a monk because he wears a patchwork cloth; a monk by convention; a monk on account of his claim; a “come, monk” monk; a monk given the full ordination through the taking of the three refuges; a good monk; a monk of substance; a trainee monk; a fully trained monk; a monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand. The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements, which is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.


88Training: the three trainings: the training in the higher morality, the training in the higher mind, the training in the higher wisdom. The training in the higher morality is the training meant in this case.

89Way of life: whatever training rule has been laid down by the Buddha—this is called “way of life”. One trains in this; therefore it is called “after taking on the way of life”.

90Without first renouncing the training and revealing his weakness: “There is, monks, a revealing of weakness without the training being renounced; and there is a revealing of weakness together with the training being renounced.


91And how is there a revealing of weakness without the training being renounced? It may be that a monk is dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder, longing to be a lay follower, longing to be a monastery worker, longing to be a novice, longing to be a monastic of another religion, longing to be a lay follower of another religion, longing to be a non-ascetic, longing to be a non-monastic, and he says and declares: ‘Why don’t I renounce the Buddha?’ In this way, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced.

92Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder … longing to be a non-monastic, he says and declares: ‘Why don’t I renounce the Teaching?’ … the Sangha?’ … the practice?’ … the training?’ … the Monastic Code?’ … the recitation?’ … my preceptor?’ … my teacher?’ … my student?’ … my pupil?’ … my co-student?’ … my co-pupil?’ … he says and declares: ‘Why don’t I renounce my fellow monastics?’ … ‘Why don’t I become a householder?’ … ‘Why don’t I become a lay follower?’ … ‘Why don’t I become a monastery worker?’ … ‘Why don’t I become a novice?’ … ‘Why don’t I become a monastic of another religion?’ … ‘Why don’t I become a lay follower of another religion?’ … ‘Why don’t I become a non-ascetic?’ … ‘Why don’t I become a non-monastic?’ In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced.

93Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder … longing to be a non-monastic, he says and declares: ‘What if I renounced the Buddha?’ … he says and declares: ‘What if I were a non-monastic?’ … he says and declares: ‘Perhaps I should renounce the Buddha?’ … he says and declares: ‘Perhaps I should be a non-monastic?’ … he says and declares: ‘Well then, I should renounce the Buddha.’ … he says and declares: ‘Well then, I should be a non-monastic.’ … he says and declares: ‘I think I should renounce the Buddha.’ … he says and declares: ‘I think I should be a non-monastic.’ In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced.

94Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder … longing to be a non-monastic, he says and declares: ‘I remember my mother.’ … ‘I remember my father.’ … ‘I remember my brother.’ … ‘I remember my sister.’ … ‘I remember my son.’ … ‘I remember my daughter.’ … ‘I remember my wife.’ … ‘I remember my relations.’ … ‘I remember my friends.’ … ‘I remember my village.’ … ‘I remember my town.’ … ‘I remember my fields.’ … ‘I remember my land.’ … ‘I remember my money.’ … ‘I remember my gold.’ … ‘I remember my profession.’ … he says and declares: ‘I remember my former laughter, chatter, and play.’ In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced.

95Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder … longing to be a non-monastic, he says and declares: ‘I have a mother who should be supported by me.’ … ‘I have a father … ‘I have a brother … ‘I have a sister … ‘I have a son … ‘I have a daughter … ‘I have a wife … ‘I have relations … he says and declares: ‘I have friends who should be supported by me.’ In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced.

96Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder … longing to be a non-monastic, he says and declares: ‘I have a mother; she’ll support me.’ … ‘I have a father; he’ll support me.’ … ‘I have a brother; he’ll support me.’ … ‘I have a sister; she’ll support me.’ … ‘I have a son; he’ll support me.’ … ‘I have a daughter; she’ll support me.’ … ‘I have a wife; she’ll support me.’ … ‘I have relations; they’ll support me.’ … ‘I have friends; they’ll support me.’ … ‘I have a village; I’ll live by means of it.’ … ‘I have a town; I’ll live by means of it.’ … ‘I have fields; I’ll live by means of them.’ … ‘I have land; I’ll live by means of it.’ … ‘I have money; I’ll live by means of it.’ … ‘I have gold; I’ll live by means of it.’ … he says and declares: ‘I have a profession; I’ll live by means of it.’ In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced.


97Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder … longing to be a non-monastic, he says and declares: ‘This is difficult to do.’ … ‘This isn’t easy to do.’ … ‘This is difficult.’ … ‘This isn’t easy.’ … ‘I can’t endure.’ … ‘I’m unable.’ … ‘I don’t enjoy myself.’ … ‘I take no delight.’ In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced.

98And how is there a revealing of weakness together with the training being renounced? It may be that a monk is dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder … longing to be a non-monastic, and he says and declares: ‘I renounce the Buddha.’ In this way, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced.

99Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder … longing to be a non-monastic, he says and declares: ‘I renounce the Teaching.’ … ‘I renounce the Sangha.’ … ‘I renounce the practice.’ … ‘I renounce the training.’ … ‘I renounce the Monastic Code.’ … ‘I renounce the recitation.’ … ‘I renounce my preceptor.’ … ‘I renounce my teacher.’ … ‘I renounce my student.’ … ‘I renounce my pupil.’ … ‘I renounce my co-student.’ … ‘I renounce my co-pupil.’ … ‘I renounce my fellow monastics.’ … ‘Consider me a householder.’ … ‘Consider me a lay follower.’ … ‘Consider me a monastery worker.’ … ‘Consider me a novice monk.’ … ‘Consider me a monastic of another religion.’ … ‘Consider me a lay follower of another religion.’ … ‘Consider me a non-ascetic.’ … ‘Consider me a non-monastic.’ In this way too, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced.

100Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; longing to be a householder … longing to be a non-monastic, he says and declares: ‘I’m done with the Buddha.’ … ‘I’m done with my fellow monastics.’ In this way too, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced.

Or again … he says and declares: ‘No more of the Buddha for me.’ … ‘No more of my fellow monastics for me.’ …

‘The Buddha is of no use to me.’ … ‘My fellow monastics are of no use to me.’

‘I’m well freed from the Buddha.’ … ‘I’m well freed from my fellow monastics.’ In this way too, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced.

101Or whatever other synonyms there are for the Buddha, for the Teaching, for the Sangha, for the practice, for the training, for the Monastic Code, for the recitation, for a preceptor, for a teacher, for a student, for a pupil, for a co-student, for a co-pupil, for a fellow monastic, for a householder, for a lay follower, for a monastery worker, for a novice monk, for a monastic of another religion, for a lay follower of another religion, for a non-ascetic, or for a non-monastic—he speaks and declares by way of these indications, by way of these marks, by way of these signs. In this way, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced.


102And how is the training not renounced? If you renounce the training by way of these indications, by way of these marks, by way of these signs, but you’re insane, then the training isn’t renounced. If you renounce the training to one who’s insane, the training isn’t renounced. If you renounce the training when you’re deranged, the training isn’t renounced. If you renounce the training to one who’s deranged, the training isn’t renounced. If you renounce the training when you’re overwhelmed by pain, the training isn’t renounced. If you renounce the training to one who’s overwhelmed by pain, the training isn’t renounced. If you renounce the training to a god, the training isn’t renounced. If you renounce the training to an animal, the training isn’t renounced. If an Indo-Aryan renounces the training to a non-Indo-Aryan who doesn’t understand, the training isn’t renounced. If a non-Indo-Aryan renounces the training to an Indo-Aryan who doesn’t understand, the training isn’t renounced. If an Indo-Aryan renounces the training to an Indo-Aryan who doesn’t understand, the training isn’t renounced. If a non-Indo-Aryan renounces the training to a non-Indo-Aryan who doesn’t understand, the training isn’t renounced. If you renounce the training as a joke, the training isn’t renounced. If you renounce the training because of speaking too fast, the training isn’t renounced. If you announce what you don’t wish to announce, the training isn’t renounced. If you don’t announce what you wish to announce, the training isn’t renounced. If you announce to one who doesn’t understand, the training isn’t renounced. If you don’t announce to one who understands, the training isn’t renounced. Or if you don’t make a full announcement, the training isn’t renounced. In this way, monks, the training isn’t renounced.”

103Sexual intercourse: what is contrary to the true Teaching, the common practice, the low practice, the coarse practice, that which ends with a wash, that which is done in private, that which is done wherever there are couples—this is called “sexual intercourse”.

104Has: whoever makes an organ enter an organ, a genital enter a genital, even to the depth of a sesame seed—this is called “has”.

105Even with a female animal: even having had sexual intercourse with a female animal, he is not an ascetic, not a Sakyan monastic, let alone with a woman—therefore it is called “even with a female animal”.

106He is expelled: just as a man with his head cut off is unable to continue living by reconnecting it to the body, so too is a monk who has had sexual intercourse not an ascetic, not a Sakyan monastic. Therefore it is said, “he is expelled.”

107Excluded from the community: Community: joint legal procedures, a joint recitation, the same training—this is called “community”. He does not take part in this—therefore it is called “excluded from the community”.

Permutations

108There are three kinds of females: a human female, a female spirit, a female animal. There are three kinds of hermaphrodites: a human hermaphrodite, a hermaphrodite spirit, a hermaphrodite animal. There are three kinds of paṇḍakas: a human paṇḍaka, a paṇḍaka spirit, a paṇḍaka animal. There are three kinds of males: a human male, a male spirit, a male animal.

Exposition part 1

109He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a human female through three orifices: the anus, the vagina, or the mouth. … with a female spirit … He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a female animal through three orifices: the anus, the vagina, or the mouth. … with a human hermaphrodite … with a hermaphrodite spirit … He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a hermaphrodite animal through three orifices: the anus, the vagina, or the mouth. He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a human paṇḍaka through two orifices: the anus or the mouth. … with a paṇḍaka spirit … with a paṇḍaka animal … with a human male … with a male spirit … He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a male animal though two orifices: the anus or the mouth.

Exposition part 2

Voluntary sexual intercourse

110If a monk has the intention of sexual relations and he makes his penis enter the anus of a human female … the vagina of a human female … the mouth of a human female, he commits an offense entailing expulsion. If a monk has the intention of sexual relations and he makes his penis enter the anus of a female spirit … the anus of a female animal … the anus of a human hermaphrodite … the anus of a hermaphrodite spirit … the anus of a hermaphrodite animal … the vagina of a hermaphrodite animal … the mouth of a hermaphrodite animal, he commits an offense entailing expulsion. If a monk has the intention of sexual relations and he makes his penis enter the anus of a human paṇḍaka … the anus of a paṇḍaka spirit … the anus of a paṇḍaka animal … the anus of a human male … the anus of a male spirit … the anus of a male animal … the mouth of a male animal, he commits an offense entailing expulsion.

Forced sexual intercourse: bringing the partner to the monk

111Enemy monks bring a human female to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. Enemy monks bring a human female to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. If he does not agree to the entry, but he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. Enemy monks bring a human female to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. If he does not agree to the entry, nor to having entered, but he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. Enemy monks bring a human female to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. If he does not agree to the entry, nor to having entered, nor to the remaining, but he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. Enemy monks bring a human female to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. If he does not agree to the entry, nor to having entered, nor to the remaining, nor to the taking out, there is no offense.

112Enemy monks bring a human female to a monk and make her sit down so that his penis enters her vagina … her mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree to the entry, nor to having entered, nor to the remaining, nor to the taking out, there is no offense.

113Enemy monks bring a human female who is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring one who is dead and mostly decomposed to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus … her vagina … her mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense. … If he does not agree … there is no offense.


114Enemy monks bring a female spirit … a female animal … a human hermaphrodite … a hermaphrodite spirit … a hermaphrodite animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its vagina … its mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.

115Enemy monks bring a hermaphrodite animal that is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its vagina … its mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense. … If he does not agree … there is no offense.

116Enemy monks bring a human paṇḍaka … a paṇḍaka spirit … a paṇḍaka animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.

117Enemy monks bring a paṇḍaka animal that is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense. … If he does not agree … there is no offense.

118Enemy monks bring a human male … a male spirit … a male animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.

119Enemy monks bring a male animal that is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense … If he does not agree … there is no offense.

Forced sexual intercourse with cover: bringing the partner to the monk

120Enemy monks bring a human female to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus … her vagina … her mouth, the female covered and the monk uncovered; the female uncovered and the monk covered; the female covered and the monk covered; the female uncovered and the monk uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.

121Enemy monks bring a human female who is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring one who is dead and mostly decomposed to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus … her vagina … her mouth, the female covered and the monk uncovered; the female uncovered and the monk covered; the female covered and the monk covered; the female uncovered and the monk uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense. … If he does not agree … there is no offense.


122Enemy monks bring a female spirit … a female animal … a human hermaphrodite … a hermaphrodite spirit … a hermaphrodite animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its vagina … its mouth, the animal covered and the monk uncovered; the animal uncovered and the monk covered; the animal covered and the monk covered; the animal uncovered and the monk uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.

123Enemy monks bring a hermaphrodite animal that is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its vagina … its mouth, the animal covered and the monk uncovered; the animal uncovered and the monk covered; the animal covered and the monk covered; the animal uncovered and the monk uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense. … If he does not agree … there is no offense.


124Enemy monks bring a human paṇḍaka … a paṇḍaka spirit … a paṇḍaka animal … a human male … a male spirit … a male animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its mouth, the animal covered and the monk uncovered; the animal uncovered and the monk covered; the animal covered and the monk covered; the animal uncovered and the monk uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.


125Enemy monks bring a male animal that is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … its mouth, the animal covered and the monk uncovered; the animal uncovered and the monk covered; the animal covered and the monk covered; the animal uncovered and the monk uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense. … If he does not agree … there is no offense.

Forced sexual intercourse: bringing the monk to the partner

126Enemy monks bring a monk to a human female and make him sit down so that his penis enters her anus … her vagina … her mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.

127Enemy monks bring a monk to a human female who is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring a monk to one who is dead and mostly decomposed and make him sit down so that his penis enters her anus … her vagina … her mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense. … If he does not agree … there is no offense.


128Enemy monks bring a monk to a female spirit … a female animal … a human hermaphrodite … a hermaphrodite spirit … a hermaphrodite animal … a human paṇḍaka … a paṇḍaka spirit … a paṇḍaka animal … a human male … a male spirit … a male animal and make him sit down so that his penis enters its anus … its mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.

129Enemy monks bring a monk to a male animal that is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring a monk to one that is dead and mostly decomposed and make him sit down so that his penis enters its anus … its mouth. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense … If he does not agree … there is no offense.

Forced sexual intercourse with cover: bringing the monk to the partner

130Enemy monks bring a monk to a human female and make him sit down so that his penis enters her anus … her vagina … her mouth, the monk covered and the female uncovered; the monk uncovered and the female covered; the monk covered and the female covered; the monk uncovered and the female uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.

131Enemy monks bring a monk to a human female who is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring a monk to a human female who is dead and mostly decomposed and make him sit down so that his penis enters her anus … her vagina … her mouth, the monk covered and the female uncovered; the monk uncovered and the female covered; the monk covered and the female covered; the monk uncovered and the female uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense. … If he does not agree … there is no offense.


132Enemy monks bring a monk to a female spirit … a female animal … a human hermaphrodite … a hermaphrodite spirit … a hermaphrodite animal … a human paṇḍaka … a paṇḍaka spirit … a paṇḍaka animal … a human male … a male spirit … a male animal and make him sit down so that his penis enters its anus … its mouth, the monk covered and the animal uncovered; the monk uncovered and the animal covered; the monk covered and the animal covered; the monk uncovered and the animal uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … If he does not agree … there is no offense.


133Enemy monks bring a monk to a male animal that is awake … asleep … intoxicated … insane … heedless … dead but undecomposed … dead and mostly undecomposed … he commits an offense entailing expulsion. They bring a monk to one that is dead and mostly decomposed and make him sit down so that his penis enters its anus … its mouth, the monk covered and the animal uncovered; the monk uncovered and the animal covered; the monk covered and the animal covered; the monk uncovered and the animal uncovered. If he agrees to the entry, and he agrees to having entered, and he agrees to the remaining, and he agrees to the taking out, he commits a serious offense. … If he does not agree … there is no offense.


134As “enemy monks” has been explained in detail, so should the following categories be explained:

135Enemy kings … enemy bandits … enemy scoundrels … “lotus-scent” enemies. The section in brief is finished.


136If he makes a private part enter a private part, there is an offense entailing expulsion. If he makes the mouth enter a private part, there is an offense entailing expulsion. If he makes a private part enter the mouth, there is an offense entailing expulsion. If he makes the mouth enter the mouth, there is a serious offense.

137A monk rapes a sleeping monk: if he wakes up and consents, both should be expelled; if he wakes up but does not consent, the rapist should be expelled. A monk rapes a sleeping novice: if he wakes up and consents, both should be expelled; if he wakes up but does not consent, the rapist should be expelled. A novice rapes a sleeping monk: if he wakes up and consents, both should be expelled; if he wakes up but does not consent, the rapist should be expelled. A novice rapes a sleeping novice: if he wakes up and consents, both should be expelled; if he wakes up but does not consent, the rapist should be expelled.

Non-offenses

138There is no offense: if he does not know; if he does not consent; if he is insane; if he is deranged; if he is overwhelmed by pain; if he is the first offender.

139The section for recitation on covering is finished.

Summary verses of case studies

140“The female monkey, and the Vajjians,
Householder, and a naked one, monastics of other religions;
The girl, and Uppalavaṇṇā,
Two others with characteristics.

141Mother, daughter, and sister,
And wife, supple, with long;
Two on wounds, and a picture,
And a wooden doll.

142Five with Sundara,
Five about charnel grounds, bones;
A female dragon, and a female spirit, and a female ghost,
A paṇḍaka, impaired, should touch.

143The sleeping Perfected One in Bhaddiya,
Four others in Sāvatthī;
Three in Vesālī, garlands,
The one from Bharukaccha in his dream.

144Supabbā, Saddhā, a nun,
A trainee nun, and a novice nun;
A sex worker, a paṇḍaka, a female householder,
Each other, gone forth in old age, a deer.”

Case studies

145At one time a monk had sexual intercourse with a female monkey. He became anxious, thinking, “The Buddha has laid down a training rule. Could it be that I’ve committed an offense entailing expulsion?” He told the Buddha. “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

146At one time a number of Vajjian monks from Vesālī had sexual intercourse without first renouncing the training and revealing their weakness. They became anxious, thinking, “The Buddha has laid down a training rule. Could it be that we’ve committed an offense entailing expulsion?” They told the Buddha. “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

147At one time a monk had sexual intercourse while dressed like a householder, thinking he would avoid an offense. He became anxious, thinking, “The Buddha has laid down a training rule. Could it be that I’ve committed an offense entailing expulsion?” He told the Buddha. “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


148At one time a monk had sexual intercourse while naked, thinking he would avoid an offense. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

149At one time a monk had sexual intercourse while dressed in a grass sarong … while dressed in a bark sarong … while dressed in a sarong made of bits of wood … while dressed in a sarong made of human hair … while dressed in a sarong made of horse-hair … while dressed in a sarong of owls’ wings … while dressed in a sarong of antelope hide, thinking he would avoid an offense. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

150At one time a monk who was an alms-collector saw a little girl lying on a bench. Being lustful, he inserted his thumb into her vagina. She died. He became anxious … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense entailing suspension.”

151At one time a young brahmin had fallen in love with the nun Uppalavaṇṇā. When Uppalavaṇṇā had gone to the village for alms, he entered her hut and hid himself. When she had eaten her meal and returned from alms round, Uppalavaṇṇā washed her feet, entered her hut, and sat down on the bed. Then that young brahmin grabbed hold of her and raped her. She told the nuns what had happened. The nuns told the monks, who in turn told the Buddha. “There’s no offense for one who doesn’t consent.”

152At one time female characteristics appeared on a monk. They told the Buddha.

“Monks, I allow that discipleship, that ordination, those years as a monk, to be transferred to the nuns. The monks’ offenses that are in common with the nuns are to be cleared with the nuns. For the monks’ offenses that are not in common with the nuns, there’s no offense.”

153At one time male characteristics appeared on a nun. They told the Buddha.

“Monks, I allow that discipleship, that ordination, those years as a nun, to be transferred to the monks. The nuns’ offenses that are in common with the monks are to be cleared with the monks. For the nuns’ offenses that are not in common with the monks, there’s no offense.”

154At one time a monk had sexual intercourse with his mother … had sexual intercourse with his daughter … had sexual intercourse with his sister, thinking he would avoid an offense. … He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

155At one time a monk had sexual intercourse with his ex-wife. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

156At one time there was a monk with a supple back who was plagued by lust. He inserted his penis into his own mouth. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

157At one time there was a monk with a long penis who was plagued by lust. He inserted his penis into his own anus. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

158At one time a monk saw a dead body with a wound next to the genitals. Thinking he would avoid an offense, he inserted his penis into the genitals and exited through the wound. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

159At one time a monk saw a dead body with a wound next to the genitals. Thinking he would avoid an offense, he inserted his penis into the wound and exited through the genitals. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

160At one time a lustful monk touched the genitals in a picture with his penis. He became anxious … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense of wrong conduct.”

161At one time a lustful monk touched the genitals of a wooden doll with his penis. He became anxious … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense of wrong conduct.”

162At one time a monk called Sundara who had gone forth in Rājagaha was walking along a street. A woman said to him, “Please wait, Sir, I’ll pay respect to you.” As she was paying respect, she held up his sarong and inserted his penis into her mouth. He became anxious … “Monk, did you consent?”

“I didn’t consent, Sir.”

“There’s no offense for one who doesn’t consent.”


163At one time a woman saw a monk and said, “Sir, come and have sexual intercourse.”

“It’s not allowable.”


“I’ll make the effort, not you. In this way there won’t be any offense for you.” The monk acted accordingly. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


164At one time a woman saw a monk and said, “Sir, come and have sexual intercourse.”

“It’s not allowable.”


“You make the effort, not I. In this way there won’t be any offense for you.” The monk acted accordingly. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


165At one time a woman saw a monk and said, “Sir, come and have sexual intercourse.”

“It’s not allowable.”


“Rub inside but discharge outside. … Rub outside but discharge inside. In this way there won’t be any offense for you.” The monk acted accordingly. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


166At one time a monk went to a charnel ground where he saw an undecomposed corpse. He had sexual intercourse with it. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


167At one time a monk went to a charnel ground where he saw a mostly undecomposed corpse. He had sexual intercourse with it. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


168At one time a monk went to a charnel ground where he saw a mostly decomposed corpse. He had sexual intercourse with it. He became anxious … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s a serious offense.”


169At one time a monk went to a charnel ground where he saw a decapitated head. He inserted his penis into the open mouth, making contact as he entered. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


170At one time a monk went to a charnel ground where he saw a decapitated head. He inserted his penis into the open mouth, without making contact as he entered. He became anxious … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense of wrong conduct.”


171At one time a monk was in love with a certain woman. When she died, the body was dumped on a charnel ground. After some time only scattered bones remained. The monk went to the charnel ground, collected the bones, and brought his penis into the genital area. He became anxious … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense of wrong conduct.”


172At one time a monk had sexual intercourse with a female dragon … had sexual intercourse with a female spirit … had sexual intercourse with a female ghost … had sexual intercourse with a paṇḍaka. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


173At one time there was a monk with impaired faculties. Thinking he would avoid an offense because he felt neither pleasure nor pain, he had sexual intercourse. … They told the Buddha. “Whether or not that fool felt anything, there’s an offense entailing expulsion.”


174At one time a monk who intended to have sexual intercourse with a woman felt remorse at the mere touch. He became anxious … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense entailing suspension.”


175At one time a monk was lying down in the Jātiyā Grove at Bhaddiya, having gone there for the day’s meditation. He had an erection because of wind. A certain woman saw him and sat down on his penis. Having taken her pleasure, she left. Seeing the moisture, the monks told the Buddha. “Monks, an erection occurs for five reasons: because of sensual desire, feces, urine, or wind, or because of being stung by caterpillars. It’s impossible that that monk had an erection because of sensual desire. That monk is a perfected one. There’s no offense for that monk.”


176At one time a monk was lying down in the Dark Wood at Sāvatthī, having gone there for the day’s meditation. A woman cowherd saw him and sat down on his penis. The monk consented to the entry, to having entered, to the remaining, and to the taking out. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


177At one time a monk was lying down in the Dark Wood at Sāvatthī, having gone there for the day’s meditation. A woman goatherd saw him … A woman gathering fire-wood saw him … A woman gathering cow-dung saw him and sat down on his penis. The monk consented to the entry, to having entered, to the remaining, and to the taking out. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”


178At one time a monk was lying down in the Great Wood at Vesālī, having gone there for the day’s meditation. A woman saw him and sat down on his penis. Having taken her pleasure, she stood laughing nearby. The monk woke up and said, “Did you do this?”


“Yes.”

He became anxious …


“Did you consent?”

“I didn’t even know, Sir.”

“There’s no offense for one who doesn’t know.”


179At one time a monk went to the Great Wood at Vesālī for the day’s meditation. He lay down, resting his head against a tree. A woman saw him and sat down on his penis. The monk got up quickly. He became anxious …

“Did you consent?”

“I didn’t consent, Sir.”

“There’s no offense for one who doesn’t consent.”


180At one time a monk went to the Great Wood at Vesālī for the day’s meditation. He lay down, resting his head against a tree. A woman saw him and sat down on his penis. The monk kicked her off. He became anxious …

“Did you consent?”

“I didn’t consent, Sir.”

“There’s no offense for one who doesn’t consent.”


181At one time a monk went to the hall with the peaked roof in the Great Wood near Vesālī for the day’s meditation. He opened the door, lay down, and had an erection because of wind. Just then a number of women came to the monastery to look at the dwellings, bringing scents and garlands. They saw that monk and sat down on his penis. Having taken their pleasure, they said, “What a bull of a man.” They then put up their scents and garlands and left. The monks saw the moisture and told the Buddha.

“Monks, an erection occurs for five reasons: because of sensual desire, feces, urine, or wind, or because of being stung by caterpillars. It’s impossible that that monk had an erection because of sensual desire. That monk is a perfected one. There’s no offense for that monk.

But, monks, you should close the door when you are in seclusion during the day.”


182At one time a monk from Bharukaccha dreamed that he had sexual intercourse with his ex-wife. He thought he was no longer a monastic and that he would have to disrobe. While on his way to Bharukaccha, he saw Venerable Upāli and told him what had happened. Venerable Upāli said, “There’s no offense when it occurs while dreaming.”


183At one time in Rājagaha there was a female lay follower called Supabbā who had misplaced faith. She had the view that a woman who gives sexual intercourse gives the highest gift. She saw a monk and said, “Sir, come and have sexual intercourse.”

“It’s not allowable.”

“Then rub between the thighs. In this way there won’t be any offense for you. … Then rub against the navel. … Then rub against the stomach. … Then rub in the armpit. … Then rub against the throat. … Then rub against the ear-hole. … Then rub against a coil of hair. … Then rub between the fingers. … Then I’ll make you discharge with my hand. In this way there won’t be any offense for you.” The monk acted accordingly. He became anxious … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense entailing suspension.”


184At one time in Sāvatthī there was a female lay follower called Saddhā who had misplaced faith. She had the view that a woman who gives sexual intercourse gives the highest gift. She saw a monk and said, “Sir, come and have sexual intercourse.”

“It’s not allowable.”

“Then rub between the thighs. … Then I’ll make you discharge with my hand. In this way there won’t be any offense for you.” The monk acted accordingly. He became anxious … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense entailing suspension.”


185At one time in Vesālī some Licchavī youths grabbed a monk and made him commit misconduct with a nun. … made him commit misconduct with a trainee nun. … made him commit misconduct with a novice nun. Both agreed: both should be expelled. Neither agreed: there is no offense for either.


186At one time in Vesālī some Licchavī youths grabbed a monk and made him commit misconduct with a sex worker. … made him commit misconduct with a paṇḍaka. … made him commit misconduct with a female householder. The monk agreed: he should be expelled. The monk did not agree: there is no offense.


187At one time in Vesālī some Licchavī youths grabbed two monks and made them commit misconduct with each other. Both agreed: both should be expelled. Neither agreed: there is no offense for either.


188At one time a monk who had gone forth in old age went to see his ex-wife. Saying, “Come and disrobe,” she grabbed him. Stepping backward, the monk fell on his back. She pulled up his robe and sat down on his penis. He became anxious …

“Did you consent, monk?”

“I didn’t consent, Sir.”

“There’s no offense for one who doesn’t consent.”


189At one time a certain monk was staying in the wilderness. A young deer came to his place of urination, drank the urine, and took hold of his penis with its mouth. The monk consented. He became anxious … “You’ve committed an offense entailing expulsion.”

190The first offense entailing expulsion is finished.

 

1Namo tassa Bhagavato Arahato Sammā­sambud­dhassa.


2p_1V_2Tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷeru­puci­man­da­mūle mahatā ­bhik­khu­saṁ­ghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.

Assosi kho verañjo brāhmaṇo:


“Samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito verañjāyaṁ viharati naḷeru­puci­man­da­mūle mahatā ­bhik­khu­saṁ­ghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato—‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vij­jācara­ṇa­sam­panno sugato lokavidū anuttaro purisa­damma­sāra­thi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’, so imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ ­sassama­ṇab­rāhma­ṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, so dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pari­yosāna­kal­yāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ; kevala­pari­puṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti; sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.


3p_1V_3Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:


“Sutaṁ metaṁ, bho gotama—‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. Tayidaṁ, bho gotama, tatheva? Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti? Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā”ti.


4p_1V_4“Nāhaṁ taṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake ­sassama­ṇab­rāhma­ṇiyā pajāya sade­va­manus­sāya yamahaṁ abhivādeyyaṁ vā paccuṭṭheyyaṁ vā āsanena vā nimanteyyaṁ. Yañhi, brāhmaṇa, tathāgato abhivādeyya vā paccuṭṭheyya vā āsanena vā nimanteyya, muddhāpi tassa vipateyyā”ti.


5p_1V_5“Arasarūpo bhavaṁ gotamo”ti?

“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti. Ye te, brāhmaṇa, rūparasā saddarasā gandharasā rasarasā phoṭṭhabbarasā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.


6p_1V_6“Nibbhogo bhavaṁ gotamo”ti?

“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti. Ye te, brāhmaṇa, rūpabhogā saddabhogā gandhabhogā rasabhogā ­phoṭṭhab­ba­bhogā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.


7p_1V_7“Akiriyavādo bhavaṁ gotamo”ti?

“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti. Ahañhi, brāhmaṇa, akiriyaṁ vadāmi kāya­ducca­ritassa vacī­ducca­ritassa mano­ducca­ritassa. Anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.


8p_1V_8“Ucchedavādo bhavaṁ gotamo”ti?

“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti. Ahañhi, brāhmaṇa, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa. Anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.

9p_1V_9“Jegucchī bhavaṁ gotamo”ti?


“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘jegucchī samaṇo gotamo’ti. Ahañhi, brāhmaṇa, jigucchāmi kāya­ducca­ritena vacī­ducca­ritena mano­ducca­ritena. Anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā jigucchāmi. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘jegucchī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.


10p_1V_10“Venayiko bhavaṁ gotamo”ti?

“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘venayiko samaṇo gotamo’ti. Ahañhi, brāhmaṇa, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa. Anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘venayiko samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.


11p_1V_11“Tapassī bhavaṁ gotamo”ti?

“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘tapassī samaṇo gotamo’ti. Tapanīyāhaṁ, brāhmaṇa, pāpake akusale dhamme vadāmi, kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. Yassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁkatā āyatiṁ anuppādadhammā tamahaṁ tapassīti vadāmi. Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘tapassī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.


12p_1V_12“Apagabbho bhavaṁ gotamo”ti?

“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘apagabbho samaṇo gotamo’ti. Yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbha­vā­bhi­nib­batti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁkatā āyatiṁ anuppādadhammā tamahaṁ apagabbhoti vadāmi. Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbha­vā­bhi­nib­batti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘apagabbho samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesi.

13p_1V_13Seyyathāpi, brāhmaṇa, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni. Yo nu kho tesaṁ kukku­ṭac­chāpa­kā­naṁ paṭhamataraṁ pādana­kha­sikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhi­nib­bhij­jeyya, kinti svāssa vacanīyo—‘jeṭṭho vā kaniṭṭho vā’”ti?

“Jeṭṭhotissa, bho gotama, vacanīyo. So hi nesaṁ jeṭṭho hotī”ti.


“Evameva kho ahaṁ, brāhmaṇa, avijjāgatāya pajāya aṇḍabhūtāya pariyonaddhāya avijjaṇḍakosaṁ padāletvā ekova loke anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho. Svāhaṁ, brāhmaṇa, jeṭṭho seṭṭho lokassa.

14p_1V_14Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Vitak­ka­vicārā­naṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṁ sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedesiṁ, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti—‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanas­sa­do­manas­sā­naṁ atthaṅgamā aduk­kha­ma­su­khaṁ upekkhā­sati­pāri­suddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.

15p_1V_15So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe viga­tū­pak­kilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbe­nivāsā­nus­sati­ñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi, jātisahassampi jāti­sata­sahas­sampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁ­vaṭṭa­vi­vaṭṭa­kappe—‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṁgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsu­kha­duk­khap­paṭi­saṁ­vedī evamā­yu­pariyanto; so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṁgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsu­kha­duk­khap­paṭi­saṁ­vedī evamā­yu­pariyanto; so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno—yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, paṭha­mā­bhi­nib­bhidā ahosi kukku­ṭac­chāpa­kas­seva aṇḍakosamhā.

16p_1V_16So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe viga­tū­pak­kilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutū­papāta­ñā­ṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So dibbena cakkhunā visuddhena atik­kanta­mānusa­kena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāmi—‘ime vata bhonto sattā kāya­ducca­ritena samannāgatā vacī­ducca­ritena samannāgatā mano­ducca­ritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchā­diṭṭhi­kamma­sa­mādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammā­diṭṭhi­kam­masamā­dānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atik­kanta­mānusa­kena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāmi. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno—yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, dutiyā­bhi­nib­bhidā ahosi kukku­ṭac­chāpa­kas­seva aṇḍakosamhā.

17p_1V_17So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe viga­tū­pak­kilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘Ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘Ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘Ayaṁ duk­kha­nirodha­gāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘Ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘Ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘Ayaṁ āsava­nirodha­gāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsiṁ. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno—yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, tatiyā­bhi­nib­bhidā ahosi—kukku­ṭac­chāpa­kas­seva aṇḍakosamhā”ti.


18p_1V_18Evaṁ vutte, verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:

“Jeṭṭho bhavaṁ gotamo, seṭṭho bhavaṁ gotamo. Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya— ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena aneka­pariyā­yena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca ­bhik­khu­saṁ­ghañca. Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ. Adhivāsetu ca me bhavaṁ gotamo verañjāyaṁ vassāvāsaṁ saddhiṁ ­bhik­khu­saṁ­ghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho verañjo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.


19p_1V_19Tena kho pana samayena verañjā dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Tena kho pana samayena uttarāpathakā assavāṇijā pañcamattehi assasatehi verañjaṁ vassāvāsaṁ upagatā honti. Tehi assa­maṇḍa­li­kāsu bhikkhūnaṁ pattha­pattha­pulakaṁ paññattaṁ hoti.

Bhikkhū pubbaṇ­ha­samayaṁ nivāsetvā patta­cīvara­mādāya verañjaṁ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṁ alabhamānā assa­maṇḍa­li­kāsu piṇḍāya caritvā pattha­pattha­pulakaṁ ārāmaṁ āharitvā udukkhale koṭṭetvā koṭṭetvā paribhuñjanti. Āyasmā panānando patthapulakaṁ silāyaṁ pisitvā bhagavato upanāmeti. Taṁ bhagavā paribhuñjati.

20p_1V_20Assosi kho bhagavā uduk­kha­la­saddaṁ. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti; kālaṁ viditvā pucchanti, kālaṁ viditvā na pucchanti; atthasaṁhitaṁ tathāgatā pucchanti, no anat­tha­saṁhi­taṁ. Anatthasaṁhite setughāto tathāgatānaṁ. Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti—dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmāti.

21p_1V_21Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho so, ānanda, udukkhalasaddo”ti? Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi.

“Sādhu sādhu, ānanda. Tumhehi, ānanda, sappurisehi vijitaṁ. Pacchimā janatā sālimaṁsodanaṁ atimaññissatī”ti.


22p_1V_22Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca:

“Etarahi, bhante, verañjā dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā. Na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Imissā, bhante, mahāpathaviyā heṭṭhimatalaṁ sampannaṁ—seyyathāpi khuddamadhuṁ anīlakaṁ; evamassādaṁ. Sādhāhaṁ, bhante, pathaviṁ parivatteyyaṁ. Bhikkhū pappaṭakojaṁ pari­bhuñjis­santī”ti.


“Ye pana te, moggallāna, pathavinissitā pāṇā te kathaṁ karissasī”ti?

“Ekāhaṁ, bhante, pāṇiṁ abhi­nimminis­sāmi—seyyathāpi mahāpathavī. Ye pathavinissitā pāṇā te tattha saṅkāmessāmi. Ekena hatthena pathaviṁ parivattessāmī”ti.

“Alaṁ, moggallāna, mā te rucci pathaviṁ parivattetuṁ. Vipallāsampi sattā paṭilabheyyun”ti.

“Sādhu, bhante, sabbo bhikkhusaṁgho uttarakuruṁ piṇḍāya gaccheyyā”ti.

“Alaṁ, moggallāna, mā te rucci sabbassa ­bhik­khu­saṁ­ghassa uttarakuruṁ piṇḍāya gamanan”ti.


23p_1V_23Atha kho āyasmato sāriputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—“katamesānaṁ kho buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosi; katamesānaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti?


24p_1V_24Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— ‘katamesānaṁ kho buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosi, katamesānaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī’ti. Katamesānaṁ nu kho, bhante, buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosi, katamesānaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti?


25p_1V_25“Bhagavato ca, sāriputta, vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosi. Bhagavato ca, sāriputta, kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti.

26p_1V_26“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena bhagavato ca vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti?

“Bhagavā ca, sāriputta, vipassī bhagavā ca sikhī bhagavā ca vessabhū kilāsuno ahesuṁ sāvakānaṁ vitthārena dhammaṁ desetuṁ. Appakañca nesaṁ ahosi suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. Apaññattaṁ sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ. Anuddiṭṭhaṁ pātimokkhaṁ. Tesaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ antaradhānena bud­dhānu­buddhā­naṁ sāvakānaṁ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṁ brahmacariyaṁ khippaññeva antaradhāpesuṁ. Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena asaṅgahitāni tāni vāto vikirati vidhamati viddhaṁseti. Taṁ kissa hetu? Yathā taṁ suttena asaṅgahitattā. Evameva kho, sāriputta, tesaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ antaradhānena bud­dhānu­buddhā­naṁ sāvakānaṁ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṁ brahmacariyaṁ khippaññeva antaradhāpesuṁ.

27p_1V_27Akilāsuno ca te bhagavanto ahesuṁ sāvake cetasā ceto paricca ovadituṁ. Bhūtapubbaṁ, sāriputta, vessabhū bhagavā arahaṁ sammāsambuddho aññatarasmiṁ bhiṁsanake vanasaṇḍe sahassaṁ bhikkhusaṁghaṁ cetasā ceto paricca ovadati anusāsati—‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasikarotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti. Atha kho, sāriputta, tassa ­bhik­khu­sahas­sassa vessabhunā bhagavatā arahatā sammā­sambud­dhena evaṁ ovadiyamānānaṁ evaṁ anusā­si­ya­mānānaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu. Tatra sudaṁ, sāriputta, bhiṁsanakassa vanasaṇḍassa ­bhiṁsa­na­ka­tasmiṁ hoti—yo koci avītarāgo taṁ vanasaṇḍaṁ pavisati, yebhuyyena lomāni haṁsanti. Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena bhagavato ca vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti.

28p_1V_28“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti?


“Bhagavā ca, sāriputta, kakusandho bhagavā ca koṇāgamano bhagavā ca kassapo akilāsuno ahesuṁ sāvakānaṁ vitthārena dhammaṁ desetuṁ. Bahuñca nesaṁ ahosi suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ, paññattaṁ sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ, uddiṭṭhaṁ pātimokkhaṁ. Tesaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ antaradhānena bud­dhānu­buddhā­naṁ sāvakānaṁ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṁ brahmacariyaṁ ciraṁ dīghamaddhānaṁ ṭhapesuṁ. Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena susaṅgahitāni, tāni vāto na vikirati na vidhamati na viddhaṁseti. Taṁ kissa hetu? Yathā taṁ suttena susaṅgahitattā. Evameva kho, sāriputta, tesaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ antaradhānena bud­dhānu­buddhā­naṁ sāvakānaṁ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṁ brahmacariyaṁ ciraṁ dīghamaddhānaṁ ṭhapesuṁ. Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti.


29p_1V_29Atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:“etassa, bhagavā, kālo. Etassa, sugata, kālo. Yaṁ bhagavā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeyya, uddiseyya pātimokkhaṁ, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikan”ti.

“Āgamehi tvaṁ, sāriputta. Āgamehi tvaṁ, sāriputta. Tathāgatova tattha kālaṁ jānissati. Na tāva, sāriputta, satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisatipātimokkhaṁ yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti. Yato ca kho, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭ­ṭhānī­yā­naṁ dhammānaṁ paṭighātāya.


30p_1V_30Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti yāva na saṁgho rattañ­ñu­mahat­taṁ patto hoti. Yato ca kho, sāriputta, saṁgho rattañ­ñu­mahat­taṁ patto hoti atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭ­ṭhānī­yā­naṁ dhammānaṁ paṭighātāya.

31p_1V_31Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti, yāva na saṁgho vepulla­mahat­taṁ patto hoti. Yato ca kho, sāriputta, saṁgho vepulla­mahat­taṁ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭ­ṭhānī­yā­naṁ dhammānaṁ paṭighātāya.

32p_1V_32Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti, yāva na saṁgho lābhag­ga­mahat­taṁ patto hoti. Yato ca kho, sāriputta, saṁgho lābhag­ga­mahat­taṁ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭ­ṭhānī­yā­naṁ dhammānaṁ paṭighātāya.

33p_1V_33Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti, yāva na saṁgho bāhu­sacca­mahat­taṁ patto hoti. Yato ca kho, sāriputta, saṁgho bāhu­sacca­mahat­taṁ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṁghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭ­ṭhānī­yā­naṁ dhammānaṁ paṭighātāya.


34p_1V_34Nirabbudo hi, sāriputta, bhikkhusaṁgho nirādīnavo apagatakāḷako suddho sāre patiṭṭhito. Imesañhi, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avini­pāta­dhammo niyato sam­bodhi­parā­yaṇo”ti.


35p_1V_35Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āciṇṇaṁ kho panetaṁ, ānanda, tathāgatānaṁ yehi nimantitā vassaṁ vasanti, na te anapaloketvā jana­pada­cārikaṁ pakkamanti. Āyāmānanda, verañjaṁ brāhmaṇaṁ apalokessāmā”ti.


“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.

36p_1V_36Atha kho bhagavā nivāsetvā patta­cīvara­mādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena verañjassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho verañjaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā etadavoca:“nimantitamha tayā, brāhmaṇa, vassaṁvuṭṭhā, apalokema taṁ, icchāma mayaṁ jana­pada­cārikaṁ pakkamitun”ti.

“Saccaṁ, bho gotama, nimantitattha mayā vassaṁvuṭṭhā; api ca yo deyyadhammo so na dinno. Tañca kho no asantaṁ, nopi adātukamyatā, taṁ kutettha labbhā bahukiccā gharāvāsā bahukaraṇīyā. Adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ ­bhik­khu­saṁ­ghenā”ti.

Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho bhagavā verañjaṁ brāhmaṇaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.


37p_1V_37Atha kho verañjo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi—“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.

38p_1V_38Atha kho bhagavā pubbaṇ­ha­samayaṁ nivāsetvā patta­cīvara­mādāya yena verañjassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ ­bhik­khu­saṁ­ghena. Atha kho verañjo brāhmaṇo buddhap­pamu­khaṁ bhikkhusaṁghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onīta­patta­pāṇiṁ ticīvarena acchādesi, ekamekañca bhikkhuṁ ekamekena dussayugena acchādesi. Atha kho bhagavā verañjaṁ brāhmaṇaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

39p_1V_39Atha kho bhagavā verañjāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā anupagamma soreyyaṁ saṅkassaṁ kaṇṇakujjaṁ yena payāga­patiṭ­ṭhā­naṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā payāga­patiṭ­ṭhāne gaṅgaṁ nadiṁ uttaritvā yena bārāṇasī tadavasari. Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭā­gāra­sālāyanti.

40p_1V_40Verañ­jabhā­ṇavāro niṭṭhito.

1 Sudinnabhāṇavāra

41p_1V_41, msdiv24Tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma atthi. Tattha sudinno nāma kalandaputto seṭṭhiputto hoti. Atha kho sudinno kalandaputto sambahulehi sahāyakehi saddhiṁ vesāliṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti. Addasa kho sudinno kalandaputto bhagavantaṁ mahatiyā parisāya parivutaṁ dhammaṁ desentaṁ nisinnaṁ. Disvānassa etadahosi: "yannūnāhampi dhammaṁ suṇeyyan"ti. Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi.

Ekamantaṁ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosi: "yathā yathā kho ahaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan"ti.

Atha kho sā parisā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.


42p_1V_42, msdiv25Atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṁ etadavoca:

"yathā yathāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; icchāmahaṁ, bhante, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Pabbājetu maṁ bhagavā"ti.


"Anuññātosi pana tvaṁ, sudinna, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti?

"Na kho ahaṁ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.


"Na kho, sudinna, tathāgatā ananuññātaṁ mātāpitūhi puttaṁ pabbājentī"ti.

"Sohaṁ, bhante, tathā karissāmi yathā maṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.

43p_1V_43, msdiv26Atha kho sudinno kalandaputto vesāliyaṁ taṁ karaṇīyaṁ tīretvā yena kalandagāmo yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca:

"ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.

Evaṁ vutte, sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ: "tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Māraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.


44p_1V_44Dutiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca: "ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti. Dutiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ: "tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Māraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.

45p_1V_45Tatiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca: "ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti. Tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ: "tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Māraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.


46p_1V_46, msdiv27Atha kho sudinno kalandaputto: "Na maṁ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti, tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji— "idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā"ti. Atha kho sudinno kalandaputto ekampi bhattaṁ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.

47p_1V_47, msdiv28Atha kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ: "tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Māraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya? Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṁ mayaṁ anujānāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti. Evaṁ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.


48p_1V_48Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ: "tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Māraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṁ mayaṁ anujānāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti. Tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.

49p_1V_49Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ: "tvaṁ khosi, samma sudinna, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, samma sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Māraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti, kiṁ pana taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajāya. Uṭṭhehi, samma sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.


Evaṁ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ: "tvaṁ khosi, samma sudinna … pe … tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.


50p_1V_50, msdiv29Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro etadavocuṁ: "ammatātā, eso sudinno anantarahitāya bhūmiyā nipanno— ‘idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā’ti. Sace tumhe sudinnaṁ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, tattheva maraṇaṁ āgamissati. Sace pana tumhe sudinnaṁ anujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, pabbajitampi naṁ dakkhissatha. Sace sudinno nābhiramissati agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati, idheva paccāgamissati. Anujānātha sudinnaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.

"Anujānāma, tātā, sudinnaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.


Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ: "Uṭṭhehi, samma sudinna, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti.


51p_1V_51, msdiv30Atha kho sudinno kalandaputto— "Anuññātomhi kira mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā"ti, haṭṭho udaggo pāṇinā gattāni paripuñchanto vuṭṭhāsi. Atha kho sudinno kalandaputto katipāhaṁ balaṁ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṁ etadavoca:

"Aanuññāto ahaṁ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Pabbājetu maṁ bhagavā"ti.

Alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Acirūpasampanno ca panāyasmā sudinno evarūpe dhutaguṇe samādāya vattati, āraññiko hoti piṇḍapātiko paṁsukūliko sapadānacāriko, aññataraṁ vajjigāmaṁ upanissāya viharati.


52p_1V_52Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Atha kho āyasmato sudinnassa etadahosi: "Etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Bahū kho pana me vesāliyaṁ ñātī aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā. Yannūnāhaṁ ñātī upanissāya vihareyyaṁ. Ñātī maṁ nissāya dānāni dassanti puññāni karissanti, bhikkhū ca lābhaṁ lacchanti, ahañca piṇḍakena na kilamissāmī"ti.

53p_1V_53Atha kho āyasmā sudinno senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkāmi. Anupubbena yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ āyasmā sudinno vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Assosuṁ kho āyasmato sudinnassa ñātakā— "sudinno kira kalandaputto vesāliṁ anuppatto"ti. Te āyasmato sudinnassa saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṁ abhihariṁsu. Atha kho āyasmā sudinno te saṭṭhimatte thālipāke bhikkhūnaṁ vissajjetvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kalandagāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Kalandagāme sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami.


54p_1V_54, msdiv31Tena kho pana samayena āyasmato sudinnassa ñātidāsī ābhidosikaṁ kummāsaṁ chaḍḍetukāmā hoti. Atha kho āyasmā sudinno taṁ ñātidāsiṁ etadavoca:

"Sace taṁ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṁ, idha me patte ākirā"ti.

Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ āyasmato sudinnassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṁ aggahesi. Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī yenāyasmato sudinnassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato sudinnassa mātaraṁ etadavoca:


"Yaggheyye, jāneyyāsi, ayyaputto sudinno anuppatto"ti.

"Sace, je, tvaṁ saccaṁ bhaṇasi, adāsiṁ taṁ karomī"ti.


55p_1V_55, msdiv32Tena kho pana samayena āyasmā sudinno taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati. Pitāpi kho āyasmato sudinnassa kammantā āgacchanto addasa āyasmantaṁ sudinnaṁ taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjantaṁ. Disvāna yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca:

"atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṁ kummāsaṁ paribhuñjissasi. Nanu nāma, tāta sudinna, sakaṁ gehaṁ gantabban"ti?

"Agamimha kho te, gahapati, gehaṁ. Tatāyaṁ ābhidosiko kummāso"ti.

Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa bāhāyaṁ gahetvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca: "ehi, tāta sudinna, gharaṁ gamissāmā"ti. Atha kho āyasmā sudinno yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.


Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca: "bhuñja, tāta sudinnā"ti.

"Alaṁ, gahapati, kataṁ me ajja bhattakiccan"ti.

"Adhivāsehi, tāta sudinna, svātanāya bhattan"ti.


Adhivāsesi kho āyasmā sudinno tuṇhībhāvena. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.


56p_1V_56, msdiv33Atha kho āyasmato sudinnassa mātā tassā rattiyā accayena haritena gomayena pathaviṁ opuñjāpetvā dve puñje kārāpesi— ekaṁ hiraññassa, ekaṁ suvaṇṇassa. Tāva mahantā puñjā ahesuṁ, orato ṭhito puriso pārato ṭhitaṁ purisaṁ na passati; pārato ṭhito puriso orato ṭhitaṁ purisaṁ na passati. Te puñje kilañjehi paṭicchādāpetvā majjhe āsanaṁ paññāpetvā tirokaraṇīyaṁ parikkhipitvā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṁ āmantesi:

"Tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa me sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā"ti.

"Evaṁ, ayye"ti, kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.

57p_1V_57, msdiv34Atha kho āyasmā sudinno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te puñje vivarāpetvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca:

"idaṁ te, tāta sudinna, mātu mattikaṁ itthikāya itthidhanaṁ, aññaṁ pettikaṁ aññaṁ pitāmahaṁ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Ehi tvaṁ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī"ti.

"Tāta, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṁ brahmacariyaṁ carāmī"ti.

Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca: "Idaṁ te, tāta sudinna, mātu mattikaṁ, itthikāya itthidhanaṁ, aññaṁ pettikaṁ, aññaṁ pitāmahaṁ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Ehi tvaṁ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī"ti.

"Vadeyyāma kho taṁ, gahapati, sace tvaṁ nātikaḍḍheyyāsī"ti.

"Vadehi, tāta sudinnā"ti.

"Tena hi tvaṁ, gahapati, mahante mahante sāṇipasibbake kārāpetvā hiraññasuvaṇṇassa pūrāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā majjhe gaṅgāya sote opātehi. Taṁ kissa hetu? Yañhi te, gahapati, bhavissati tatonidānaṁ bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā ārakkho vā so te na bhavissatī"ti. Evaṁ vutte, āyasmato sudinnassa pitā anattamano ahosi—

"Kathañhi nāma putto sudinno evaṁ vakkhatī"ti.

58p_1V_58, msdiv35Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṁ āmantesi: "Tena hi, vadhu, tvaṁ piyā ca manāpā ca. Appeva nāma putto sudinno tuyhampi vacanaṁ kareyyā"ti.

Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa pādesu gahetvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca: "kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṁ tvaṁ hetu brahmacariyaṁ carasī"ti?

"Na kho ahaṁ, bhagini, accharānaṁ hetu brahmacariyaṁ carāmī"ti.

Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā— "ajjatagge maṁ ayyaputto sudinno bhaginivādena samudācaratī"ti, tattheva mucchitā papatā.

59p_1V_59Atha kho āyasmā sudinno pitaraṁ etadavoca: "Sace, gahapati, bhojanaṁ dātabbaṁ detha, mā no viheṭhayitthā"ti.

"Bhuñja, tāta sudinnā"ti.

Atha kho āyasmato sudinnassa mātā ca pitā ca āyasmantaṁ sudinnaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṁ sampavāresuṁ.

Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṁ sudinnaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ etadavoca:

"Idaṁ, tāta sudinna, kulaṁ aḍḍhaṁ mahaddhanaṁ mahābhogaṁ pahūtajātarūparajataṁ pahūtavittūpakaraṇaṁ pahūtadhanadhaññaṁ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Ehi tvaṁ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī"ti.

"Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṁ brahmacariyaṁ carāmī"ti.

60p_1V_60Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca: "Idaṁ, tāta sudinna, kulaṁ aḍḍhaṁ mahaddhanaṁ mahābhogaṁ pahūtajātarūparajataṁ pahūtavittūpakaraṇaṁ pahūtadhanadhaññaṁ. Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi— mā no aputtakaṁ sāpateyyaṁ licchavayo atiharāpesun"ti.

"Etaṁ kho me, amma, sakkā kātun"ti.

"Kahaṁ pana, tāta sudinna, etarahi viharasī"ti?

"Mahāvane, ammā"ti. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.


61p_1V_61, msdiv36Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṁ āmantesi: "Tena hi, vadhu, yadā utunī ahosi, pupphaṁ te uppannaṁ hoti, atha me āroceyyāsī"ti.

"Evaṁ, ayye"ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā nacirasseva utunī ahosi, pupphaṁsā uppajji.

Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātaraṁ etadavoca: "utunīmhi, ayye, pupphaṁ me uppannan"ti.


"Tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā"ti.

"Evaṁ, ayye"ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.


Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṁ ādāya yena mahāvanaṁ yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca:

"Idaṁ, tāta sudinna, kulaṁ aḍḍhaṁ mahaddhanaṁ mahābhogaṁ pahūtajātarūparajataṁ pahūtavittūpakaraṇaṁ pahūtadhanadhaññaṁ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Ehi tvaṁ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī"ti.

"Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṁ brahmacariyaṁ carāmī"ti.


62p_1V_62Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca: "Idaṁ, tāta sudinna, kulaṁ aḍḍhaṁ mahaddhanaṁ mahābhogaṁ pahūtajātarūparajataṁ pahūtavittūpakaraṇaṁ pahūtadhanadhaññaṁ. Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi— mā no aputtakaṁ sāpateyyaṁ licchavayo atiharāpesun"ti.

"Etaṁ kho me, amma, sakkā kātun"ti, purāṇadutiyikāya bāhāyaṁ gahetvā mahāvanaṁ ajjhogāhetvā apaññatte sikkhāpade anādīnavadasso purāṇadutiyikāya tikkhattuṁ methunaṁ dhammaṁ abhiviññāpesi. Sā tena gabbhaṁ gaṇhi.


63p_1V_63Bhummā devā saddamanussāvesuṁ— "nirabbudo vata bho bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṁ uppāditaṁ, ādīnavo uppādito"ti.

Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṁ … pe … tāvatiṁsā devā … yāmā devā … tusitā devā … nimmānaratī devā … paranimmitavasavattī devā … brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṁ—

"Nirabbudo vata bho bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṁ uppāditaṁ, ādīnavo uppādito"ti. Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.


64p_1V_64Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṁ vijāyi. Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā tassa dārakassa bījakoti nāmaṁ akaṁsu. Āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikāya bījakamātāti nāmaṁ akaṁsu. Āyasmato sudinnassa bījakapitāti nāmaṁ akaṁsu. Te aparena samayena ubho agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā arahattaṁ sacchākaṁsu.

65p_1V_65, msdiv37Atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkuccaṁ, ahu vippaṭisāro: "Alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yohaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṁ yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun"ti. So teneva kukkuccena tena vippaṭisārena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyi.

66p_1V_66, msdiv38Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavocuṁ: "Pubbe kho tvaṁ, āvuso sudinna, vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo; so dāni tvaṁ etarahi kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyasi. Kacci no tvaṁ, āvuso sudinna, anabhirato brahmacariyaṁ carasī"ti?

67p_1V_67"Na kho ahaṁ, āvuso, anabhirato brahmacariyaṁ carāmi. Atthi me pāpakammaṁ kataṁ; purāṇadutiyikāya methuno dhammo paṭisevito; tassa mayhaṁ, āvuso, ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro: ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yohaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṁ yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun’"ti.

68p_1V_68"Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāya alaṁ vippaṭisārāya yaṁ tvaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṁyogāya dhammo desito, no saṁyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya. Tattha nāma tvaṁ, āvuso, bhagavatā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṁyogāya dhamme desite saṁyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi. Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito. Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena kāmānaṁ pahānaṁ akkhātaṁ, kāmasaññānaṁ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṁ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṁ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. Netaṁ, āvuso, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṁ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā"ti.


69p_1V_69, msdiv39Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ sudinnaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ sudinnaṁ paṭipucchi:

"Saccaṁ kira tvaṁ, sudinna, purāṇadutiyikāya methunaṁ dhammaṁ paṭisevī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti.


70p_1V_70Vigarahi buddho bhagavā: "Ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appaṭirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṁyogāya dhammo desito, no saṁyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṁyogāya dhamme desite saṁyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi. Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito. Madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito. Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṁ pahānaṁ akkhātaṁ, kāmasaññānaṁ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṁ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṁ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. Varaṁ te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Varaṁ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Varaṁ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Taṁ kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, yaṁ tvaṁ asaddhammaṁ gāmadhammaṁ vasaladhammaṁ duṭṭhullaṁ odakantikaṁ rahassaṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjissasi, bahūnaṁ kho tvaṁ, moghapurisa, akusalānaṁ dhammānaṁ ādikattā pubbaṅgamo. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṁ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā"ti.


71p_1V_71Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sudinnaṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca— saṇghasuṭṭhutāya, saṇghaphāsutāya, dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya, appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

72p_1V_72"Yo pana bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyya, pārājiko hoti asaṁvāso"ti.

73p_1V_73Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

74p_1V_74Sudinnabhāṇavāro niṭṭhito.

2 Makkaṭīvatthu

75p_1V_75, msdiv40Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane makkaṭiṁ āmisena upalāpetvā tassā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaraṁ ādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṁ āhiṇḍantā yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkamiṁsu. Addasa kho sā makkaṭī te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tesaṁ bhikkhūnaṁ purato kaṭimpi cālesi cheppampi cālesi, kaṭimpi oḍḍi, nimittampi akāsi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: "Nissaṁsayaṁ kho so bhikkhu imissā makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevatī"ti. Ekamantaṁ nilīyiṁsu. Atha kho so bhikkhu vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṁ ādāya paṭikkami.

76p_1V_76, msdiv41Atha kho sā makkaṭī yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Atha kho so bhikkhu taṁ piṇḍapātaṁ ekadesaṁ bhuñjitvā ekadesaṁ tassā makkaṭiyā adāsi. Atha kho sā makkaṭī taṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā tassa bhikkhuno kaṭiṁ oḍḍi. Atha kho so bhikkhu tassā makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati.


77p_1V_77Atha kho te bhikkhū taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: "nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ; kissa tvaṁ, āvuso, makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevasī"ti?

"Saccaṁ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ; tañca kho manussitthiyā, no tiracchānagatāyā"ti.

"Nanu, āvuso, tatheva taṁ hoti. Ananucchavikaṁ, āvuso, ananulomikaṁ appaṭirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, āvuso, evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya … pe … kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. Netaṁ, āvuso, appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṁ, āvuso, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā"ti.

Atha kho te bhikkhū taṁ bhikkhuṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

78p_1V_78, msdiv42Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ bhikkhuṁ paṭipucchi:

"Saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevī"ti?

"Saccaṁ, bhagavā"ti.

Vigarahi buddho bhagavā: "Ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya … pe … kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. Varaṁ te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Varaṁ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Varaṁ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Taṁ kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ; na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, yaṁ tvaṁ asaddhammaṁ gāmadhammaṁ vasaladhammaṁ duṭṭhullaṁ odakantikaṁ rahassaṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjissasi. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya … pe …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

79p_1V_79"Yo pana bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṁvāso"ti.

80p_1V_80Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

81p_1V_81Makkaṭīvatthu niṭṭhitaṁ.

3 Santhatabhāṇavāra

82p_1V_82, msdiv43Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yāvadatthaṁ bhuñjiṁsu, yāvadatthaṁ supiṁsu, yāvadatthaṁ nhāyiṁsu. Yāvadatthaṁ bhuñjitvā yāvadatthaṁ supitvā yāvadatthaṁ nhāyitvā ayoniso manasi karitvā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu. Te aparena samayena ñātibyasanenapi phuṭṭhā bhogabyasanenapi phuṭṭhā rogabyasanenapi phuṭṭhā āyasmantaṁ ānandaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—

"Na mayaṁ, bhante ānanda, buddhagarahino na dhammagarahino na saṇghagarahino; attagarahino mayaṁ, bhante ānanda, anaññagarahino. Mayamevamhā alakkhikā mayaṁ appapuññā, ye mayaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Idāni cepi mayaṁ, bhante ānanda, labheyyāma bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyāma upasampadaṁ, idānipi mayaṁ vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhikānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogamanuyuttā vihareyyāma. Sādhu, bhante ānanda, bhagavato etamatthaṁ ārocehī"ti.

"Evamāvuso"ti kho āyasmā ānando vesālikānaṁ vajjiputtakānaṁ paṭissuṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesi.


83p_1V_83"Aṭṭhānametaṁ, ānanda, anavakāso yaṁ tathāgato vajjīnaṁ vā vajjiputtakānaṁ vā kāraṇā sāvakānaṁ pārājikaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ samūhaneyyā"ti.


84p_1V_84Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi:

"Yo, bhikkhave, sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati so āgato na upasampādetabbo. Yo ca kho, bhikkhave, sikkhaṁ paccakkhāya dubbalyaṁ āvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati so āgato upasampādetabbo.

Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

 

85p_1V_85, msdiv44"Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṁvāso"ti. (1:1)

 

86p_1V_86, msdiv45Yo panā'ti yo yādiso yathāyutto yathājacco yathānāmo yathāgotto yathāsīlo yathāvihārī yathāgocaro thero vā navo vā majjhimo vā. Eso vuccati "yo panā"ti.

87p_1V_87Bhikkhū'ti bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṁ ajjhupagatoti bhikkhu, bhinnapaṭadharoti bhikkhu, samaññāya bhikkhu, paṭiññāya bhikkhu, ehi bhikkhūti bhikkhu, tīhi saraṇagamanehi upasampannoti bhikkhu, bhadro bhikkhu, sāro bhikkhu, sekho bhikkhu, asekho bhikkhu, samaggena saṇghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti bhikkhu. Tatra yvāyaṁ bhikkhu samaggena saṇghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno, ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.


88p_1V_88Sikkhā'ti tisso sikkhā— adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. Tatra yāyaṁ adhisīlasikkhā, ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā sikkhāti.

89p_1V_89Sājīvaṁ nāma yaṁ bhagavatā paññattaṁ sikkhāpadaṁ, etaṁ sājīvaṁ nāma. Tasmiṁ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpannoti.

90p_1V_90Sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā'ti atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā; atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.


91p_1V_91Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā. Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno upāsakabhāvaṁ patthayamāno ārāmikabhāvaṁ patthayamāno sāmaṇerabhāvaṁ patthayamāno titthiyabhāvaṁ patthayamāno titthiyasāvakabhāvaṁ patthayamāno assamaṇabhāvaṁ patthayamāno asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno— "yannūnāhaṁ buddhaṁ paccakkheyyan"ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

92p_1V_92Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno … pe … asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno— "yannūnāhaṁ dhammaṁ paccakkheyyan"ti vadati viññāpeti … pe … "yannūnāhaṁ saṅghaṁ … yannūnāhaṁ sikkhaṁ … yannūnāhaṁ vinayaṁ … yannūnāhaṁ pātimokkhaṁ … yannūnāhaṁ uddesaṁ … yannūnāhaṁ upajjhāyaṁ … yannūnāhaṁ ācariyaṁ … yannūnāhaṁ saddhivihārikaṁ … yannūnāhaṁ antevāsikaṁ … yannūnāhaṁ samānupajjhāyakaṁ … yannūnāhaṁ samānācariyakaṁ … yannūnāhaṁ sabrahmacāriṁ paccakkheyyan"ti vadati viññāpeti. "Yannūnāhaṁ gihī assan"ti vadati viññāpeti. "Yannūnāhaṁ upāsako assan"ti … "yannūnāhaṁ ārāmiko assan"ti … "yannūnāhaṁ sāmaṇero assan"ti … "yannūnāhaṁ titthiyo assan"ti … "yannūnāhaṁ titthiyasāvako assan"ti … "yannūnāhaṁ assamaṇo assan"ti … "yannūnāhaṁ asakyaputtiyo assan"ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

93p_1V_93, msdiv46Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno … pe … asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno— "yadi panāhaṁ buddhaṁ paccakkheyyan"ti vadati viññāpeti … pe … "yadi panāhaṁ asakyaputtiyo assan"ti vadati viññāpeti … pe … "apāhaṁ buddhaṁ paccakkheyyan"ti vadati viññāpeti … pe … "apāhaṁ asakyaputtiyo assan"ti vadati viññāpeti … pe … "handāhaṁ buddhaṁ paccakkheyyan"ti vadati viññāpeti … pe … "handāhaṁ asakyaputtiyo assan"ti vadati viññāpeti … pe … "hoti me buddhaṁ paccakkheyyan"ti vadati viññāpeti … pe … "hoti me asakyaputtiyo assan"ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

94p_1V_94, msdiv47Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno … pe … asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno "mātaraṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "pitaraṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "bhātaraṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "bhaginiṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "puttaṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "dhītaraṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "pajāpatiṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "ñātake sarāmī"ti vadati viññāpeti … "mitte sarāmī"ti vadati viññāpeti … "gāmaṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "nigamaṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "khettaṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "vatthuṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "hiraññaṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "suvaṇṇaṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "sippaṁ sarāmī"ti vadati viññāpeti … "Pubbe hasitaṁ lapitaṁ kīḷitaṁ samanussarāmī"ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

95p_1V_95, msdiv48Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno … pe … asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno— "mātā me atthi, sā mayā posetabbā"ti vadati viññāpeti … "pitā me atthi, so mayā posetabbo"ti vadati viññāpeti … "bhātā me atthi, so mayā posetabbo"ti vadati viññāpeti … "bhaginī me atthi, sā mayā posetabbā"ti vadati viññāpeti … "putto me atthi, so mayā posetabbo"ti vadati viññāpeti … "dhītā me atthi, sā mayā posetabbā"ti vadati viññāpeti … "pajāpati me atthi, sā mayā posetabbā"ti vadati viññāpeti … "ñātakā me atthi, te mayā posetabbā"ti vadati viññāpeti … "mittā me atthi, te mayā posetabbā"ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

96p_1V_96, msdiv49Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno … pe … asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno— "mātā me atthi, sā maṁ posessatī"ti vadati viññāpeti … "pitā me atthi, so maṁ posessatī"ti vadati viññāpeti … "bhātā me atthi, so maṁ posessatī"ti vadati viññāpeti … "bhaginī me atthi, sā maṁ posessatī"ti vadati viññāpeti … "putto me atthi, so maṁ posessatī"ti vadati viññāpeti … "dhītā me atthi, sā maṁ posessatī"ti vadati viññāpeti … "pajāpati me atthi, sā maṁ posessatī"ti vadati viññāpeti … "ñātakā me atthi, te maṁ posessantī"ti vadati viññāpeti … "mittā me atthi, te maṁ posessantī"ti vadati viññāpeti … "gāmo me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī"ti vadati viññāpeti … "nigamo me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī"ti vadati viññāpeti … "khettaṁ me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī"ti vadati viññāpeti … "vatthu me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī"ti vadati viññāpeti … "hiraññaṁ me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī"ti vadati viññāpeti … "suvaṇṇaṁ me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī"ti vadati viññāpeti … "sippaṁ me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī"ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.


97p_1V_97, msdiv50Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno … pe … asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno "dukkaran"ti vadati viññāpeti … "na sukaran"ti vadati viññāpeti … "duccaran"ti vadati viññāpeti … "na sucaran"ti vadati viññāpeti … "na ussahāmī"ti vadati viññāpeti … "na visahāmī"ti vadati viññāpeti … "na ramāmī"ti vadati viññāpeti … "nābhiramāmī"ti vadati viññāpeti. Evampi kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

98p_1V_98, msdiv51Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā? Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno … pe … asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno— "buddhaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

99p_1V_99Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno … pe … asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno— "dhammaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "saṅghaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "sikkhaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "vinayaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "pātimokkhaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "uddesaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "upajjhāyaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "ācariyaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "saddhivihārikaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "antevāsikaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "samānupajjhāyakaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "samānācariyakaṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "sabrahmacāriṁ paccakkhāmī"ti vadati viññāpeti … "gihīti maṁ dhārehī"ti vadati viññāpeti … "upāsakoti maṁ dhārehī"ti vadati viññāpeti … "ārāmikoti maṁ dhārehī"ti vadati viññāpeti … n"sāmaṇeroti maṁ dhārehī"ti vadati viññāpeti … "titthiyoti maṁ dhārehī"ti vadati viññāpeti … "titthiyasāvakoti maṁ dhārehī"ti vadati viññāpeti … "assamaṇoti maṁ dhārehī"ti vadati viññāpeti … "asakyaputtiyoti maṁ dhārehī"ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

100p_1V_100, msdiv52Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṁ patthayamāno … pe … asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno— "alaṁ me buddhenā"ti vadati viññāpeti … pe … "alaṁ me sabrahmacārīhī"ti vadati viññāpeti. Evampi … pe … atha vā pana … pe … "Kiṁ nu me buddhenā"ti vadati viññāpeti … pe … "Kiṁ nu me sabrahmacārīhī"ti vadati viññāpeti … "na mamattho buddhenā"ti vadati viññāpeti … pe … "na mamattho sabrahmacārīhī"ti vadati viññāpeti … "sumuttāhaṁ buddhenā"ti vadati viññāpeti … pe … "sumuttāhaṁ sabrahmacārīhī"ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

101p_1V_101, msdiv53Yāni vā panaññānipi atthi buddhavevacanāni vā dhammavevacanāni vā saṇghavevacanāni vā sikkhāvevacanāni vā vinayavevacanāni vā pātimokkhavevacanāni vā uddesavevacanāni vā upajjhāyavevacanāni vā ācariyavevacanāni vā saddhivihārikavevacanāni vā antevāsikavevacanāni vā samānupajjhāyakavevacanāni vā samānācariyakavevacanāni vā sabrahmacārivevacanāni vā gihivevacanāni vā upāsakavevacanāni vā ārāmikavevacanāni vā sāmaṇeravevacanāni vā titthiyavevacanāni vā titthiyasāvakavevacanāni vā assamaṇavevacanāni vā asakyaputtiyavevacanāni vā, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi vadati viññāpeti. Evaṁ kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.


102p_1V_102, msdiv54Kathañca, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā? Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi ummattako sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ummattakassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Khittacitto sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Khittacittassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Vedanāṭṭo sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Vedanāṭṭassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Devatāya santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Tiracchānagatassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ariyakena milakkhassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Milakkhakena ariyassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ariyakena ariyassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Milakkhakena milakkhassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Davāya sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ravāya sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Asāvetukāmo sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Sāvetukāmo na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Aviññussa sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Viññussa na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Sabbaso vā pana na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Evaṁ kho, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā.

103p_1V_103, msdiv55Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullaṁ odakantikaṁ rahassaṁ dvayaṁdvayasamāpatti, eso methunadhammo nāma.

104p_1V_104Paṭisevati nāma yo nimittena nimittaṁ aṅgajātena aṅgajātaṁ antamaso tilaphalamattampi paveseti, eso paṭisevati nāma.

105p_1V_105Antamaso tiracchānagatāyapī ti tiracchānagatitthiyāpi methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo, pageva manussitthiyā. Tena vuccati— "antamaso tiracchānagatāyapī"ti.

106p_1V_106Pārājiko hotī'ti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṁ; evameva bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati— "pārājiko hotī"ti.

107p_1V_107Asaṁvāso'ti saṁvāso nāma ekakammaṁ ekuddeso samasikkhatā— eso saṁvāso nāma. So tena saddhiṁ natthi. Tena vuccati— "asaṁvāso"ti.

 

108p_1V_108, msdiv56Tisso itthiyo— manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī. Tayo ubhatobyañjanakā— manussubhatobyañjanako, amanussubhatobyañjanako, tiracchānagatubhatobyañjanako. Tayo paṇḍakā— manussapaṇḍako, amanussapaṇḍako, tiracchānagatapaṇḍako. Tayo purisā— manussapuriso, amanussapuriso, tiracchānagatapuriso.

 

109p_1V_109Manussitthiyā tayo magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa— vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Amanussitthiyā … pe … tiracchānagatitthiyā tayo magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa— vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Manussubhatobyañjanakassa … amanussubhatobyañjanakassa … tiracchānagatubhatobyañjanakassa tayo magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājiknassa— vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Manussapaṇḍakassa dve magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa— vaccamagge, mukhe. Amanussapaṇḍakassa … tiracchānagatapaṇḍakassa … manussapurisassa … amanussapurisassa … tiracchānagatapurisassa dve magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa— vaccamagge, mukhe.

 

110p_1V_110, msdiv57Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite manussitthiyā vaccamaggaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite manussitthiyā passāvamaggaṁ … mukhaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite amanussitthiyā … tiracchānagatitthiyā … manussubhatobyañjanakassa … amanussubhatobyañjanakassa … tiracchānagatubhatobyañjanakassa … vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ mukhaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite manussapaṇḍakassa vaccamaggaṁ mukhaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite amanussapaṇḍakassa … tiracchānagatapaṇḍakassa … manussapurisassa … amanussapurisassa … tiracchānagatapurisassa vaccamaggaṁ mukhaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa.

 

111p_1V_111, msdiv58Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ na sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ na sādiyati, paviṭṭhaṁ na sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ na sādiyati, paviṭṭhaṁ na sādiyati, ṭhitaṁ na sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ na sādiyati, paviṭṭhaṁ na sādiyati, ṭhitaṁ na sādiyati, uddharaṇaṁ na sādiyati, anāpatti.

112p_1V_112 Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā passāvamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

113p_1V_113, msdiv59Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ jāgarantiṁ … suttaṁ … mattaṁ … ummattaṁ … pamattaṁ … mataṁ akkhāyitaṁ … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ … pe … āpatti pārājikassa. Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … passāvamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.


114p_1V_114Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṁ … tiracchānagatitthiṁ … manussubhatobyañjanakaṁ … amanussubhatobyañjanakaṁ … tiracchānagatubhatobyañjanakaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … passāvamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

115p_1V_115Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṁ jāgarantaṁ … suttaṁ … mattaṁ … ummattaṁ … pamattaṁ … mataṁ akkhāyitaṁ … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ … pe … āpatti pārājikassa. Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … passāvamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

116p_1V_116Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṁ … amanussapaṇḍakaṁ … tiracchānagatapaṇḍakaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

117p_1V_117Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapaṇḍakaṁ jāgarantaṁ … suttaṁ … mattaṁ … ummattaṁ … pamattaṁ … mataṁ akkhāyitaṁ … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ … pe … āpatti pārājikassa. Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

118p_1V_118, msdiv60Bhikkhupaccatthikā manussapurisaṁ … amanussapurisaṁ … tiracchānagatapurisaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

119p_1V_119Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṁ jāgarantaṁ … suttaṁ … mattaṁ … ummattaṁ … pamattaṁ … mataṁ akkhāyitaṁ … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ … pe … āpatti pārājikassa. Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

 

120p_1V_120, msdiv61Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … passāvamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

121p_1V_121Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ jāgarantiṁ … suttaṁ … mattaṁ … ummattaṁ … pamattaṁ … mataṁ akkhāyitaṁ … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ … pe … āpatti pārājikassa. Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … passāvamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti, santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.


122p_1V_122Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṁ … tiracchānagatitthiṁ … manussubhatobyañjanakaṁ … amanussubhatobyañjanakaṁ … tiracchānagatubhatobyañjanakaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … passāvamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

123p_1V_123Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṁ jāgarantaṁ … suttaṁ … mattaṁ … ummattaṁ … pamattaṁ … mataṁ akkhāyitaṁ … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ … pe … āpatti pārājikassa. Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … passāvamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.


124p_1V_124, msdiv62Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṁ … amanussapaṇḍakaṁ … tiracchānagatapaṇḍakaṁ … manussapurisaṁ … amanussapurisaṁ … tiracchānagatapurisaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.


125p_1V_125Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṁ jāgarantaṁ … suttaṁ … mattaṁ … ummattaṁ … pamattaṁ … mataṁ akkhāyitaṁ … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ … pe … āpatti pārājikassa. Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

 

126p_1V_126, msdiv63Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … passāvamaggaṁ … mukhaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

127p_1V_127Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ manussitthiyā jāgarantiyā … suttāya … mattāya … ummattāya … pamattāya … matāya akkhāyitāya … matāya yebhuyyena akkhāyitāya … pe … āpatti pārājikassa. Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … passāvamaggaṁ … mukhaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.


128p_1V_128Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ amanussitthiyā … tiracchānagatitthiyā … manussubhatobyañjanakassa … amanussubhatobyañjanakassa … tiracchānagatubhatobyañjanakassa … manussapaṇḍakassa … amanussapaṇḍakassa … tiracchānagatapaṇḍakassa … manussapurisassa … amanussapurisassa … tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … mukhaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

129p_1V_129Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa … suttassa … mattassa … ummattassa … pamattassa … matassa akkhāyitassa … matassa yebhuyyena akkhāyitassa … pe … āpatti pārājikassa. Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … mukhaṁ abhinisīdenti. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

 

130p_1V_130, msdiv64Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … passāvamaggaṁ … mukhaṁ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.

131p_1V_131Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ manussitthiyā jāgarantiyā … suttāya … mattāya … ummattāya … pamattāya … matāya akkhāyitāya … matāya yebhuyyena akkhāyitāya … pe … āpatti pārājikassa. Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … passāvamaggaṁ … mukhaṁ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.


132p_1V_132Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ amanussitthiyā … tiracchānagatitthiyā … manussubhatobyañjanakassa … amanussubhatobyañjanakassa … tiracchānagatubhatobyañjanakassa … manussapaṇḍakassa … amanussapaṇḍakassa … tiracchānagatapaṇḍakassa … manussapurisassa … amanussapurisassa … tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … mukhaṁ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa … pe … na sādiyati, anāpatti.


133p_1V_133, msdiv65Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa … suttassa … mattassa … ummattassa … pamattassa … matassa akkhāyitassa … matassa yebhuyyena akkhāyitassa … pe … āpatti pārājikassa. Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … mukhaṁ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa … pe … na sādiyati, anāpatti.


134p_1V_134Yathā bhikkhupaccatthikā vitthāritā, evaṁ vitthāretabbā.

135p_1V_135Rājapaccatthikā … corapaccatthikā … dhuttapaccatthikā … uppalagandhapaccatthikā. Saṁkhittaṁ.


136p_1V_136, msdiv66Maggena maggaṁ paveseti, āpatti pārājikassa. Maggena amaggaṁ paveseti, āpatti pārājikassa. Amaggena maggaṁ paveseti, āpatti pārājikassa. Amaggena amaggaṁ paveseti, āpatti thullaccayassa.

137p_1V_137Bhikkhu suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Bhikkhu suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Sāmaṇero suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Sāmaṇero suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.

 

138p_1V_138Anāpatti— ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.

139p_1V_139Santhatabhāṇavāro niṭṭhito.

4 Vinītavatthuuddānagāthā

140p_1V_140Makkaṭī vajjiputtā ca,
gihī naggo ca titthiyā;
Dārikuppalavaṇṇā ca,
byañjanehipare duve.

141p_1V_141Mātā dhītā bhaginī ca,
jāyā ca mudu lambinā;
Dve vaṇā lepacittañca,
dārudhītalikāya ca.

142p_1V_142Sundarena saha pañca,
pañca sivathikaṭṭhikā;
Nāgī yakkhī ca petī ca,
paṇḍakopahato chupe.

143p_1V_143Bhaddiye arahaṁ sutto,
sāvatthiyā caturo pare;
Vesāliyā tayo mālā,
supine bhārukacchako.

144p_1V_144Supabbā saddhā bhikkhunī,
Sikkhamānā sāmaṇerī ca;
Vesiyā paṇḍako gihī,
Aññamaññaṁ vuḍḍhapabbajito migoti.

5 Vinītavatthu

145p_1V_145, msdiv67Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. Tassa kukkuccaṁ ahosi— "bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, kacci nu kho ahaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpanno"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. "Āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (1)

146p_1V_146Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu. Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi— "bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, kacci nu kho mayaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpannā"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Āpattiṁ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājikan"ti. (2)

147p_1V_147Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu— "evaṁ me anāpatti bhavissatī"ti— gihiliṅgena methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. Tassa kukkuccaṁ ahosi— "bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, kacci nu kho ahaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpanno"ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. "Āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (3)


148p_1V_148Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu— "evaṁ me anāpatti bhavissatī"ti— naggo hutvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (4)

149p_1V_149Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu— "evaṁ me anāpatti bhavissatī"ti— kusacīraṁ nivāsetvā … vākacīraṁ nivāsetvā … phalakacīraṁ nivāsetvā … kesakambalaṁ nivāsetvā … vālakambalaṁ nivāsetvā … ulūkapakkhikaṁ nivāsetvā … ajinakkhipaṁ nivāsetvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (5 –⁠11)

150p_1V_150Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake nipannaṁ dārikaṁ passitvā sāratto aṅguṭṭhaṁ aṅgajātaṁ pavesesi. Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā"ti. (12)

151p_1V_151, msdiv68Tena kho pana samayena aññataro māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā paṭibaddhacitto hoti. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhāya kuṭikaṁ pavisitvā nilīno acchi. Uppalavaṇṇā bhikkhunī pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā pāde pakkhāletvā kuṭikaṁ pavisitvā mañcake nisīdi. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ uggahetvā dūsesi. Uppalavaṇṇā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhunīyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā"ti. (13)

152p_1V_152, msdiv69Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṁ pātubhūtaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, taññeva upajjhaṁ tameva upasampadaṁ tāniyeva vassāni bhikkhunīhi saṅgamituṁ. Yā āpattiyo bhikkhūnaṁ bhikkhunīhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhunīnaṁ santike vuṭṭhātuṁ. Yā āpattiyo bhikkhūnaṁ bhikkhunīhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī"ti. (14)

153p_1V_153Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṁ pātubhūtaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Anujānāmi, bhikkhave, taññeva upajjhaṁ tameva upasampadaṁ tāniyeva vassāni bhikkhūhi saṅgamituṁ. Yā āpattiyo bhikkhunīnaṁ bhikkhūhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhūnaṁ santike vuṭṭhātuṁ. Yā āpattiyo bhikkhunīnaṁ bhikkhūhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī"ti. (15)

154p_1V_154, msdiv70Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu— "evaṁ me anāpatti bhavissatī"ti— mātuyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … dhītuyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … bhaginiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (16 –⁠18)

155p_1V_155Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (19)

156p_1V_156, msdiv71Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mudupiṭṭhiko hoti. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṁ mukhena aggahesi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (20)

157p_1V_157Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu lambī hoti. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṁ attano vaccamaggaṁ pavesesi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (21)

158p_1V_158Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṁ passi. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. So— "evaṁ me anāpatti bhavissatī"ti— aṅgajāte aṅgajātaṁ pavesetvā vaṇena nīhari. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (22)

159p_1V_159Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṁ passi. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. So— "evaṁ me anāpatti bhavissatī"ti— vaṇe aṅgajātaṁ pavesetvā aṅgajātena nīhari. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (23)

160p_1V_160Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto lepacittassa nimittaṁ aṅgajātena chupi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā"ti. (24)

161p_1V_161Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto dārudhītalikāya nimittaṁ aṅgajātena chupi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā"ti. (25)

162p_1V_162, msdiv72Tena kho pana samayena sundaro nāma bhikkhu rājagahā pabbajito rathikāya gacchati. Aññatarā itthī— "muhuttaṁ, bhante, āgamehi, vandissāmī"ti sā vandantī antaravāsakaṁ ukkhipitvā mukhena aṅgajātaṁ aggahesi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "sādiyi tvaṁ, bhikkhū"ti?

"Nāhaṁ, bhagavā, sādiyin"ti.

"Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā"ti. (26)


163p_1V_163Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṁ passitvā etadavoca: "ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā"ti.

"Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī"ti.


"Ehi, bhante, ahaṁ vāyamissāmi, tvaṁ mā vāyami, evaṁ te anāpatti bhavissatī"ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (27)


164p_1V_164Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṁ passitvā etadavoca: "Ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā"ti.

"Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī"ti.


"Ehi, bhante, tvaṁ vāyama, ahaṁ na vāyamissāmi, evaṁ te anāpatti bhavissatī"ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (28)


165p_1V_165Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṁ passitvā etadavoca: "ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā"ti.

"Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī"ti.


"Ehi, bhante, abbhantaraṁ ghaṭṭetvā bahi mocehi … pe … bahi ghaṭṭetvā abbhantaraṁ mocehi, evaṁ te anāpatti bhavissatī"ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (29 –⁠30)


166p_1V_166, msdiv73Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā akkhāyitaṁ sarīraṁ passitvā tasmiṁ methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (31)


167p_1V_167Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā yebhuyyena akkhāyitaṁ sarīraṁ passitvā tasmiṁ methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (32)


168p_1V_168Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā yebhuyyena khāyitaṁ sarīraṁ passitvā tasmiṁ methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti thullaccayassā"ti. (33)


169p_1V_169Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā chinnasīsaṁ passitvā vaṭṭakate mukhe chupantaṁ aṅgajātaṁ pavesesi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (34)


170p_1V_170Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā chinnasīsaṁ passitvā vaṭṭakate mukhe acchupantaṁ aṅgajātaṁ pavesesi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā"ti. (35)


171p_1V_171Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarissā itthiyā paṭibaddhacitto hoti. Sā kālaṅkatā susāne chaḍḍitā. Aṭṭhikāni vippakiṇṇāni honti. Atha kho so bhikkhu sivathikaṁ gantvā aṭṭhikāni saṅkaḍḍhitvā nimitte aṅgajātaṁ paṭipādesi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā"ti. (36)


172p_1V_172Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nāgiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … yakkhiniyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … petiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … paṇḍakassa methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (37 –⁠40)


173p_1V_173Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upahatindriyo hoti. So— "nāhaṁ vediyāmi sukhaṁ vā dukkhaṁ vā, anāpatti me bhavissatī"ti— methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. … pe … Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Vediyi vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā vediyi, āpatti pārājikassā"ti. (41)


174p_1V_174Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu— "itthiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevissāmī"ti— chupitamatte vippaṭisārī ahosi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā"ti. (42)


175p_1V_175, msdiv74Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhaddiye jātiyāvane divāvihāragato nipanno hoti. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṁ katvā pakkāmi. Bhikkhū kilinnaṁ passitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. "Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti— rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṁ kammaniyaṁ assa. Arahaṁ so, bhikkhave, bhikkhu. Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno"ti. (43)


176p_1V_176Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā gopālikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu pavesanaṁ sādiyi, paviṭṭhaṁ sādiyi, ṭhitaṁ sādiyi, uddharaṇaṁ sādiyi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (44)


177p_1V_177Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā ajapālikā passitvā … aññatarā kaṭṭhahārikā passitvā … aññatarā gomayahārikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu pavesanaṁ sādiyi, paviṭṭhaṁ sādiyi, ṭhitaṁ sādiyi, uddharaṇaṁ sādiyi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (45 –⁠47)


178p_1V_178, msdiv75Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṁ katvā sāmantā hasamānā ṭhitā hoti. So bhikkhu paṭibujjhitvā taṁ itthiṁ etadavoca: "tuyhidaṁ kamman"ti?


"Āma, mayhaṁ kamman"ti.

Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe …


"sādiyi tvaṁ, bhikkhū"ti?

"Nāhaṁ, bhagavā, jānāmī"ti.

"Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā"ti. (48)


179p_1V_179, msdiv76Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane divāvihāragato rukkhaṁ apassāya nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu sahasā vuṭṭhāsi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe …

"sādiyi tvaṁ, bhikkhū"ti?

"Nāhaṁ, bhagavā, sādiyin"ti.

Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā"ti. (49)


180p_1V_180Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane divāvihāragato rukkhaṁ apassāya nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu akkamitvā pavattesi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe …

"sādiyi tvaṁ, bhikkhū"ti?

"Nāhaṁ, bhagavā, sādiyin"ti.

"Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā"ti. (50)


181p_1V_181, msdiv77Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ divāvihāragato dvāraṁ vivaritvā nipanno hoti. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya ārāmaṁ āgamaṁsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo taṁ bhikkhuṁ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṁ katvā, purisūsabho vatāyanti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṁsu. Bhikkhū kilinnaṁ passitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

"Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti— rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso, yaṁ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṁ kammaniyaṁ assa. Arahaṁ so, bhikkhave, bhikkhu. Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno.

Anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṁ saṁvaritvā paṭisallīyitun"ti. (51)


182p_1V_182, msdiv78Tena kho pana samayena aññataro bhārukacchako bhikkhu supinante purāṇadutiyikāya methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā— "assamaṇo ahaṁ, vibbhamissāmī"ti, bhārukacchaṁ gacchanto antarāmagge āyasmantaṁ upāliṁ passitvā etamatthaṁ ārocesi. Āyasmā upāli evamāha— "anāpatti, āvuso, supinantenā"ti. (52)


183p_1V_183Tena kho pana samayena rājagahe supabbā nāma upāsikā mudhappasannā hoti. Sā evaṁdiṭṭhikā hoti— "yā methunaṁ dhammaṁ deti sā aggadānaṁ detī"ti. Sā bhikkhuṁ passitvā etadavoca: "ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā"ti.

"Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī"ti.

"Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi, evaṁ te anāpatti bhavissatī"ti … pe … ehi, bhante, nābhiyaṁ ghaṭṭehi … ehi, bhante, udaravaṭṭiyaṁ ghaṭṭehi … ehi, bhante, upakacchake ghaṭṭehi … ehi, bhante, gīvāyaṁ ghaṭṭehi … ehi, bhante, kaṇṇacchidde ghaṭṭehi … ehi, bhante, kesavaṭṭiyaṁ ghaṭṭehi … ehi, bhante, aṅgulantarikāya ghaṭṭehi … "ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṁ te anāpatti bhavissatī"ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā"ti. (53 –⁠61)


184p_1V_184, msdiv79Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ saddhā nāma upāsikā mudhappasannā hoti. Sā evaṁdiṭṭhikā hoti— "yā methunaṁ dhammaṁ deti sā aggadānaṁ detī"ti. Sā bhikkhuṁ passitvā etadavoca: "ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā"ti.

"Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī"ti.

"Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi … pe … ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṁ te anāpatti bhavissatī"ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā"ti. (62 –⁠70)


185p_1V_185, msdiv80Tena kho pana samayena vesāliyaṁ licchavikumārakā bhikkhuṁ gahetvā bhikkhuniyā vippaṭipādesuṁ … sikkhamānāya vippaṭipādesuṁ … sāmaṇeriyā vippaṭipādesuṁ. Ubho sādiyiṁsu. Ubho nāsetabbā. Ubho na sādiyiṁsu. Ubhinnaṁ anāpatti. (71 –⁠76)


186p_1V_186, msdiv81Tena kho pana samayena vesāliyaṁ licchavikumārakā bhikkhuṁ gahetvā vesiyā vippaṭipādesuṁ … paṇḍake vippaṭipādesuṁ … gihiniyā vippaṭipādesuṁ. Bhikkhu sādiyi. Bhikkhu nāsetabbo. Bhikkhu na sādiyi. Bhikkhussa anāpatti. (77 –⁠82)


187p_1V_187Tena kho pana samayena vesāliyaṁ licchavikumārakā bhikkhū gahetvā aññamaññaṁ vippaṭipādesuṁ. Ubho sādiyiṁsu. Ubho nāsetabbā. Ubho na sādiyiṁsu. Ubhinnaṁ anāpatti. (83 –⁠84)


188p_1V_188, msdiv82Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito bhikkhu purāṇadutiyikāya dassanaṁ agamāsi. Sā— "ehi, bhante, vibbhamā"ti aggahesi. So bhikkhu paṭikkamanto uttāno paripati. Sā ubbhajitvā aṅgajāte abhinisīdi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe …

"sādiyi tvaṁ, bhikkhū"ti?

"Nāhaṁ, bhagavā, sādiyin"ti.

"Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā"ti. (85)


189p_1V_189, msdiv83Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. Migapotako tassa passāvaṭṭhānaṁ āgantvā passāvaṁ pivanto mukhena aṅgajātaṁ aggahesi. So bhikkhu sādiyi. Tassa kukkuccaṁ ahosi … pe … "āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan"ti. (86)

190p_1V_190Paṭhamapārājikaṁ samattaṁ.