Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhunī Vibhaṅga

Pācittiya 60: The Training Rule on Having a Man Apply Medicine to Her Body.

Origin story

1At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, a certain nun was alone with a man, when she had him rupture an abscess growing on the lower part of her body. When he tried to rape her, she cried out. The nuns rushed up and asked her why.

2And she told them what had happened.

The nuns of few desires complained and criticized her, “How could a nun be alone with a man and have him rupture an abscess growing on the lower part of her body?” …

“Is it true, monks, that a nun did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked her … “How could a nun do this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

Final ruling

3‘If a nun, alone with a man, without getting permission from the Sangha or a group, has an abscess or a wound situated on the lower part of her body ruptured by him, or split open, washed, anointed, bandaged, or unwrapped by him, she commits an offense entailing confession.’”

Definitions

4A: whoever … Nun: … The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.


5The lower part of the body: below the navel and above the knees.

Situated: situated there.

An abscess: any kind of abscess.

A wound: any kind of sore.

Without getting permission: without having asked permission.

The Sangha: the Sangha of nuns is what is meant.

A group: several nuns is what is meant.


A man: a human male, not a male spirit, not a male ghost, not a male animal. He understands and is capable of raping.


With: together.

Alone: just the man and the nun.


6If she tells him, “Rupture it,” she commits an offense of wrong conduct. When it has been ruptured, she commits an offense entailing confession. If she tells him, “Split it open,” she commits an offense of wrong conduct. When it has been split open, she commits an offense entailing confession. If she tells him, “Wash it,” she commits an offense of wrong conduct. When it has been washed, she commits an offense entailing confession. If she tells him, “Anoint it,” she commits an offense of wrong conduct. When it has been anointed, she commits an offense entailing confession. If she tells him, “Bandage it,” she commits an offense of wrong conduct. When it has been bandaged, she commits an offense entailing confession. If she tells him, “Unwrap it,” she commits an offense of wrong conduct. When it has been unwrapped, she commits an offense entailing confession.

Non-offenses

7There is no offense: if she gets permission and then has it ruptured, split open, washed, anointed, bandaged, or unwrapped; if she has a female companion who understands; if she is insane; if she is the first offender.

The tenth training rule is finished.
The sixth sub-chapter on monasteries is finished.

 

1p_2V_3173, msdiv1062Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpesi. Atha kho so puriso taṁ bhikkhuniṁ dūsetuṁ upakkami. Sā vissaramakāsi. Bhikkhunīyo upadhāvitvā taṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ:“Kissa tvaṁ, ayye, vissaramakāsī”ti?

2p_2V_3174Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi.

Yā tā bhikkhuniyo appicchā … pe … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: “Kathañhi nāma bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpessatī”ti … pe …

“Saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpetī”ti?


“Saccaṁ, bhagavā”ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpessati. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—

 

3p_2V_3175, msdiv1063“Yā pana bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ vā rudhitaṁ vā anapaloketvā saṁghaṁ vā gaṇaṁ vā purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpeyya vā phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā, pācittiyan”ti.

 

4p_2V_3176, msdiv1064Yā panā'ti yā yādisā … pe … bhikkhunī'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.


5p_2V_3177Pasākhaṁ nāma adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṁ.

Jātan'ti tattha jātaṁ.

Gaṇḍo nāma yo koci gaṇḍo.

Rudhitaṁ nāma yaṁ kiñci vaṇaṁ.

Anapaloketvā'ti anāpucchā.

Saṁgho nāma bhikkhunisaṁgho vuccati.

Gaṇo nāma sambahulā bhikkhuniyo vuccanti.


Puriso nāma manussapuriso, na yakkho, na peto, na tiracchānagato, viññū paṭibalo dūsetuṁ.


Saddhin'ti ekato.

Ekenekā'ti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.


6p_2V_3178, msdiv1065“Bhindā”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Bhinne āpatti pācittiyassa. “Phālehī”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Phālite āpatti pācittiyassa. “Dhovā”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Dhovite āpatti pācittiyassa. “Ālimpā”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Litte āpatti pācittiyassa. “Bandhāhī”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Baddhe āpatti pācittiyassa. “Mocehī”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Mutte āpatti pācittiyassa.

 

7p_2V_3179, msdiv1066Anāpatti—apaloketvā bhedāpeti vā phālāpeti vā dhovāpeti vā ālimpāpeti vā bandhāpeti vā mocāpeti vā, yā kāci viññū dutiyikā hoti, ummattikāya, ādikammikāyāti.

p_2V_3180Dasamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
Ārāmavaggo chaṭṭho.